?

經貿英語翻譯技巧及注意事項

2021-03-04 22:53李江坤
科學與財富 2021年26期
關鍵詞:翻譯技巧注意事項

關鍵詞:經貿英語;翻譯技巧;注意事項

一、經貿英語的特征分析

體現出經濟活動內容,與商業需要的標準英文相符合,就是所謂的經貿英語。普通英語是經貿英語的主要來源,將普通英語作為基礎,融入與經濟貿相關的知識內容,賦予了經貿英語以下特點。第一,正規性特點,經貿英語當中的詞匯與經貿專業有著直接關聯,其中包含大量的專業名詞,也會廣泛應用一些縮略語,用詞更加正式且規范。在一些合同與法律文本當中,通常會使用一些繁復的介詞短語,代替普通英語當中的簡單介詞。第二,復雜性特點,經貿英語句式結構相對較為復雜,但是文體更加正式,在部分項目招標文件當中,長句、難句得到廣泛應用,具有極強的邏輯性,句子幾乎不會出現歧義。因經貿英語的文體類型十分廣泛,其中融合了法律英語、廣告英語等,與不同英語相比較,更加不容易精通與掌握。

二、經貿英語的翻譯原則

(一)翻譯嚴謹

進行經貿英語翻譯的過程中,應秉承著嚴謹性原則開展各項工作,這一工作要求經貿英語的翻譯,必須忠于原文并且用詞準確,還應運用清末思想家嚴復所提出的翻譯標準,對經貿英語進行翻譯的同時,還應具備“信、雅、達”的特點,所謂信就是忠于原文。例如,信函翻譯在經貿英語當中較為常見,翻譯人員應秉承著嚴謹性原則,只有這樣才能夠減少翻譯錯誤,減少商業損失的出現。

(二)用詞簡潔

進行翻譯的過程中,嚴謹性是前提基礎,用詞簡潔在經貿英語翻譯中,也是應必須遵循的原則。這一原則的出現,主要是因英語書寫的經貿文書,往往具有語言簡潔的特點,只有用詞簡潔的翻譯,才能夠將英語經貿文書的特點原原本本的體現出來,同時保證雙方的工作效率,在翻譯的過程中做到準確無誤,更好的滿足我國經貿英語翻譯的需要。

(三)語氣委婉

開展經貿英語翻譯工作的過程中,語氣委婉也是翻譯人員應遵守的主要原則,秉承這一原則開展翻譯工作,能夠保證雙方的心情愉悅。例如,在翻譯信函類文書時,翻譯人員在進行翻譯的過程中,應將寫信人的禮貌和語氣體現出來,只有這樣,才能夠保證信函類文書信息被更加準確的傳達出來,同時提高經貿英語的翻譯水準,貼近人們的閱讀習慣與書寫習慣。

(四)語言規范

在具體的經貿英語翻譯過程中,不僅要秉承著以上幾項原則,還應嚴格遵循語言規范原則。翻譯人員在經貿英語翻譯過程中,應使用行業的專業術語,只有這樣才能夠保證雙方精確無誤的進行信息交流。但是,秉承語言規范原則開展經貿英語翻譯工作,翻譯人員還應盡可能保證譯文的真實性與實用性,只有這樣才能夠避免信息溝通障礙等問題的出現,進而達到更好的翻譯效果。

三、經貿英語翻譯技巧及注意事項

(一)正譯與反譯

正譯與反譯的原則,在經貿英語的反譯中起到至關重要的作用。正譯是英語使用肯定表達,翻譯之后的句式是肯定的句型,若英語選擇否定方式表達,翻譯之后的漢語也是否定句式。而反譯與其相反,無論是正譯還是反譯,都能夠被準確的翻譯出原本含義,若兩者之間的效果區別較小,則應盡可能選擇正譯的方式,譯文內容與形式也更加接近于原文,但反譯的效果更好則另取之。若運用正譯法無法精確的表達出原文的真實含義,可選擇反譯的方式達到更好的效果。

(二)被動句的翻譯

在經貿英語的翻譯過程中,面對一些固定搭配,翻譯人員習慣性采取固定的翻譯方式,翻譯人員的經貿英語翻譯更加偏向于正譯。但是在翻譯被動句的過程中,通常情況下沒有現成的應對表達方式,這對于翻譯人員的文化素養有著較高的要求,主要依靠翻譯人員根據漢語的用語習慣,在句式以及輔助詞當中,盡可能選擇與原本相貼合的內容進行補充,進而將原本的被動含義真正先出來,將主語翻譯成為主語,以及主語翻譯成為賓語當中均應如此。

(三)適當增減詞語

在句式結構、表達方式、修辭運用等方面,英語與漢語均存在不同程度的差異性。因此,為了最大限度保證經貿英語翻譯的準確性,在符合標準的情況下,可適當忽略一些詞語,使原文所表達的含義更加清晰準確,在進行翻譯的過程中,可適當總結一些詞語。另外,可將原文當中的一句話,翻譯成為幾句,根據語境還可將原文的兩句話翻譯成為一句連續的話,采取科學合理的方式對原文的語句進行調整,保證所翻譯出來的文章更加精確無誤。

四、結語

總而言之,隨著全球經濟一體化的發展,我國參與國際貿易活動的次數較為頻繁,經濟貿易翻譯的兼容性與專業性也更強。在這樣的大環境下,為翻譯人員帶來了全新機遇和挑戰,開展各項工作之前應熟練掌握與國際貿易相關的知識內容與政策法規,秉承著實事求是、一絲不茍的原則開展翻譯工作,只有這樣,在經貿英語翻譯的過程中才能夠真正做到準確無誤,滿足我國經貿英語的翻譯需求。

參考文獻:

[1].“互聯網+”的技師學院英語閱讀教學模式探索[A]. 王英,董吉娜.華南教育信息化研究經驗交流會論文匯編(七)[C]. 2020

[2].高職英語教學滲透中國傳統文化的思考[A]. 何靜.2019年廣西寫作學會教學研究專業委員會第二期座談會資料匯編(下)[C]. 2019

[3].“缺失”與“補償”:大學英語教學中的中國傳統文化推介——以《吾國與吾民》為例[A]. 王澤陽.外語教育與翻譯發展創新研究(10)[C]. 2020

作者簡介:

姓名:李江坤(1999-12-)男,民族:漢,籍貫:福建泉州,當前職務:學生,當前職稱:學生,學歷:本科。

猜你喜歡
翻譯技巧注意事項
夏季使用農藥注意事項
練肌肉的注意事項
回到學校的注意事項
請四大名著的作者吃飯,有哪些注意事項
淺談中國特色經濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
材料化學專業英語中長難句翻譯技巧及解析
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合