?

張京:中美交鋒中“爆紅”的美女翻譯

2021-04-12 11:24
文萃報·周五版 2021年12期
關鍵詞:楊潔篪林肯王毅

“王毅,你說兩句吧?!?月18日,美國阿拉斯加州安克雷奇,中美高層戰略對話拉開大幕。面對美方超時且無理的指責發言,中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪花了10多分鐘時間駁斥。隨后,他將頭轉向右側的外交部長王毅。

但王毅指向楊潔篪左側的翻譯張京,張京點點頭,“我先翻譯一下吧”。楊潔篪沖她笑了,“還要翻嗎?翻吧?!比缓罄^續笑著說,“This is a test for the interpreter(這對翻譯是個考驗)?!睆埦┟蜃煲恍?,對面的美國國務卿布林肯見狀,脫口而出“The translator should get a raise(該給翻譯加薪)”。

緊接著,張京貢獻了一次教科書式的表現。

大方得體、冷靜沉穩,她將中方的立場清晰、客觀、準確地傳遞給美方。正如楊潔篪所言,這是一個巨大考驗,因為這段駁斥不僅很大程度上是即興的,而且有大量涉及中國核心利益的表述。最重要的是,這段一氣呵成的駁斥雖然精彩至極,但畢竟太長,要準確無誤地完成翻譯任務,需要擁有極高的專業素養。

所謂“沒有對比就沒有傷害”,我們先來看一看美方那個染著紫色頭發的女翻譯。

首先值得商榷的,是她的儀容。在國外社交媒體上,她的那頭“紫發”一時成為焦點。很多外國網友對此提出強烈質疑,認為在嚴肅的外交場合,這一打扮不僅非常不專業,還有損國家形象。在網友扒出這位翻譯是白宮工作人員后,更多指責應聲而來。其次,這位紫發翻譯不僅沒有準確傳遞美方信息,還給自己“加戲”,夾帶各種私貨。

例如,布林肯的一段原文表述按照專業標準應這樣翻譯:它(基于規則的國際秩序)有助于各國和平解決分歧,有效地協調多邊努力,并確保每個人都在遵循相同的規則的情況下參與全球貿易。

但紫發翻譯卻是這樣說的:“因為我們要爭取和平,希望能通過多邊的這個辦法,來解決問題,那么我認為,這個世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衛我們所從事的,以及現在所有的這些規則?!?/p>

她不僅強行加入了“這個世界也是非常同意這樣的一種做法”,而且對布林肯提到的“global commerce(全球貿易)”只字未提??v觀這個紫發翻譯的譯文,夾帶私貨的遠非這一處。例如,布林肯在提到新疆、香港和臺灣問題時,她又火上澆油地加上“(中國的行為)對于世界的利益來說都是一種損害”“(這些問題)乃是世界的問題”。紫發翻譯將布林肯的原話進一步發揮,企圖用美國意志“綁架”世界。

而反觀坐在紫發翻譯對面的張京,則收獲了業內外贊譽一片。她身著淡雅、嚴肅的黑色職業裝,一頭清新的短發大方利落,恰到好處地展現了大國外交官員的干練、務實風采。

在楊潔篪進行了義正言辭的駁斥后,現場氣氛一度陷入緊張,恐怕能聽得懂中文的現場記者都愣住了,但張京那一句“我先翻譯一下吧”,以及她與楊潔篪和布林肯的互動,竟然讓現場發出了爽朗的笑聲。這雖然是小插曲,卻在整場對話中發揮了重要作用,是那場激烈交鋒中,中美雙方的一個緩和契機。

外行看熱鬧,內行看門道。由于每個人短時間記憶容量有限,口譯員需要借助筆記還原整個講話過程。一般來說,每次時長不超過3分鐘,才會在翻譯的可承受范圍內。張京一次性翻譯長達16分鐘的講話,可謂遠超一般口譯員的專業極限。

(摘自《環球人物》 3月23日 羊羊、楊禮旗/文)

猜你喜歡
楊潔篪林肯王毅
王毅:秉持踐行正確的民主觀、發展觀、安全觀、秩序觀
王毅談2022年中國外交八大重點
林肯航海家Nautilus加州海岸限量版
毛尖茶韻
林肯一季度在華銷量破五千
林肯名言
亞伯拉罕·林肯:永不言棄
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合