?

紅色旅游景區公示語翻譯方式探究

2021-10-12 12:12王建麗
錦繡·下旬刊 2021年10期
關鍵詞:公示語旅游景區紅色旅游

摘要:公示語在紅色旅游景區中起到指示、指引、引領的功效,輔助游客更好的參觀與獲取紅色文化資源信息。在全球化發展進程中,我國對外貿易往來頻繁,以紅色文化為導向,吸引較多的外國人們參觀我國。而紅色旅游景區作為紅色文化承載的載體之一,受到外國人的青睞。在此背景下,加強紅色旅游景區的公示語翻譯是必要的,以文明、友好的語言溝通模式,幫助外國游客良好的進行紅色旅游景區參觀。對此,立足于紅色旅游景區公示語翻譯問題,提出紅色旅游景區公示語翻譯方式的實踐路徑。

關鍵詞:紅色旅游;旅游景區;公示語;翻譯方式

紅色旅游是當代人們接受愛國主義教育、回顧中國歷史、增強民族凝聚力的一種休閑娛樂方式。隨著我國文化的進一步弘揚與傳承,吸引外國游客來到中國,并以文化為導向,促進游客來到紅色旅游景區,以此獲取較多的紅色文化信息,也促進我國紅色文化信息的廣泛傳遞。而針對外國游客而言,需要加強對紅色旅游景區公示語的翻譯,使其知曉紅色旅游景區公示語,讓外國游客文明、良好的參觀紅色旅游景區的風景及文化信息。

一、紅色旅游景區公示語翻譯的問題

(一)用詞不當

在紅色旅游景區公示語翻譯中,存在因用詞不當,形成的紅色旅游景區公示語翻譯錯誤的問題,這一問題的存在,影響到語言的良好交流模式。從英語語言層面來看,通常情況下,一個詞匯在不同的語境下,具有不同的意義,諸如“lucky dog”單詞,如果直接翻譯為“幸運的狗兒”,而在英語語境中翻譯為“幸運兒”,這里的“dog”單詞,在多語境下分別翻譯為“狗”與“運氣”。在紅色旅游景區公示語翻譯中,如果翻譯者不知曉一個英語單詞的意思,很容易將英語單詞運用混淆,翻譯的語境與詞不達意。例如:在我國紅色旅游景區中,大都有主題廣場,而“主題廣場”翻譯中,如果翻譯者對英語詞語不了解,很容易翻譯為“Subject Square”。而這里的“Subject”一般是指在談話討論中的主題內容,或者一本書的主題信息,也可以指餐廳、公園等的建筑設施,通常情況下,“theme park”“theme restaurant”等情境中?;诖?,在紅色旅游景區公示語翻譯中,將“主題廣場”可翻譯為“Theme Square”。

(二)文化問題

在中西方語言及文化的差異性下,紅色旅游景區公示語的翻譯應遵從文化信息,融入文化信息,在文化的視域下,實現紅色旅游景區公示語的翻譯模式。但從當前的紅色旅游景區公示語翻譯中,其翻譯方式忽視文化信息的融入,大都開展直接翻譯模式,而這一翻譯模式,使紅色旅游景區公示語翻譯出現錯誤問題。例如:在紅色旅游景區中,公示語大都有“嚴禁喧嘩”字樣,這是一種限制與制約個體行為的公示語,如果直接被翻譯成為:“No noise is prohibited”,這一翻譯模式,在外國人看來為“不要、禁止”字樣,存在不禮貌的態勢,很容易讓外國人反感。而外國的公示語大都以禮貌、委婉著稱,通常情況下“嚴謹喧嘩”翻譯為“Please keep silent”,這是一種文明的翻譯模式,較為符合西方人語言及文化特性,使外國游客更為認可。

二、紅色旅游景區公示語翻譯方式的實踐

(一)重視語言轉換

在紅色旅游景區公示語翻譯中,重視語言的轉換方式及技巧的運用。首先,在紅色旅游景區公示語翻譯中,避免運用機械的翻譯方式,其翻譯應凸顯靈活性。例如:在紅色旅游景區公示語的“游客止步”翻譯中,避免直接翻譯為“Visitors Stop”,而是委婉的翻譯為“Staff Only”。如果直接翻譯為“Visitors Stop”的語義也不是不對,外國游客也可理解,但容易引發笑料。因此,在紅色旅游景區公示語翻譯中,應凸顯靈活性,避免逐字進行翻譯,以有效性的翻譯方式,促進外國游客更好參觀、獲取紅色旅游景區信息。其次,在紅色旅游景區公示語中,不可運用權威性的語句進行翻譯。通常情況下,翻譯者在翻譯中,如果陷入困境,大都會翻取相關的譯文,將一些詞語借用,這影響到紅色旅游景區公示語翻譯的效果?;诖?,在紅色旅游景區公示語翻譯中,應重視語言的轉換,減少運用權威性的語句進行翻譯。

(二)重視文化轉換

在紅色旅游景區公示語翻譯中,由于中西方文化的差異性,使翻譯方式及內容應重視文化的轉換,以此為契機,達到紅色旅游景區公示語翻譯的良好模式。因此,身為紅色旅游景區公示語翻譯者,應加強中西方文化的研究,在文化差異性的基礎上進行紅色旅游景區公示語翻譯,以此提升紅色旅游景區公示語翻譯成效。例如:在紅色旅游景區公示語的“老年人優先”翻譯中,如果直接翻譯為“Older people are preferred”,而由于中西方文化的差異性,國家對“老”一字的認知與理解不同。在中國以“老”為尊,而西方不喜歡他人稱為自身“老人”?;诖?,應尊重文化,翻譯為“Senior Citizens”,從而更好的傳遞語言信息,達到紅色旅游景區公示語呈現及展示的優質模式。

(三)重視交際轉換

在紅色旅游景區公示語翻譯中,重視交際轉換翻譯方式的運用。首先,紅色旅游景區公示語翻譯應遵從完整性,重視語言翻譯的完整性。其次,在紅色旅游景區公示語翻譯中,運用注釋的翻譯方式,傳遞紅色旅游景區公示語翻譯信息,使外國游客更好的理解紅色旅游景區公示語信息。最后,在紅色旅游景區公示語翻譯進程中,應加強翻譯人員的培養,使其在文化及語境的支持下,達到紅色旅游景區公示語翻譯的實效性。

三、結語

紅色旅游景區公示語的翻譯方式實踐,可依據紅色旅游景區發展的重要性,以紅色文化信息為導向,立足于紅色旅游景區公示語的展示模式,并以翻譯視角促進紅色旅游景區公示語的翻譯,以此使紅色旅游景區公示語更具包容性,更好的引領外國游客參觀紅色旅游景區,推助我國紅色旅游景區的進一步發展。因此,在紅色旅游景區發展進程中,重視紅色旅游景區的公示語翻譯是重點,應采取多元的翻譯手法,實現紅色旅游景區公示語的有效性翻譯模式。

參考文獻

[1]黃蘭堞.生態翻譯學視域下桂林紅色旅游景點公示語英譯問題與對策[J].英語廣場,2021(16):18-22.

[2]陳偉佳.生態翻譯學視域下潮州紅色旅游景區介紹外宣翻譯策略研究[J].文教資料,2020(23):18-20.

[3]邵延娜.功能翻譯視角下遼寧紅色旅游景區牌示解說英譯研究[J].遼寧教育行政學院學報,2016,33(05):89-91.

作者簡介:王建麗(出生年月日:19700212),性別:女,民族:漢,籍貫:安徽,學歷:本科,職稱:副教授,畢業院校:浙江教育學院,畢業專業:英語,研究方向:英語教育,工作單位:麗水職業技術學院.

猜你喜歡
公示語旅游景區紅色旅游
Red tourism sees boom 紅色旅游正“青春”
年輕人漸成紅色旅游主力人群
天津市旅游景區英文譯文錯誤分析
旅游景區營銷管理一般模式及實證研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現象
洛陽文化旅游資源外宣資料日譯現狀
旅游景區公示語漢英翻譯研究
紅色旅游市場營銷與紅色文化傳承
信陽紅色旅游帶動6.5萬人就業
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合