?

關聯翻譯理論視角下余華《活著》中明喻英譯研究

2021-12-22 00:13張思維李新新
科技信息·學術版 2021年2期

張思維 李新新

摘要:《活著》是一部在國內外均廣受追捧的小說,作為中國文化走出去的重要載體,不少國內學者對其英譯本進行了廣泛的研究。修辭手法在文學作品中俯拾即是,而明喻作為最主要的修辭手法之一,在文學作品中更是司空見慣,作為文學作品之一的小說《活著》也不例外。余華在本部作品中大量使用明喻,使得文章通俗易懂,因此該作品中明喻的英譯也顯得尤為重要。以關聯翻譯理論為指導,結合實例對該作品中明喻修辭的英譯進行分析研究,研究發現譯者適當地使用直譯、意譯等翻譯方法,能夠建立起譯文讀者與原文之間的最佳關聯。

關鍵詞:《活著》;關聯翻譯理論;明喻英譯

引言

《活著》是我國知名作家余華的代表作之一,也是奠定其文學地位的作品之一。自出版以來,《活著》不僅在國內廣受追捧,還被翻譯成了十多種語言,受到了國外讀者們的青睞。一部作品能在國外有如此高的呼聲,除了作品本身的魅力外,與其譯本的優秀之處密不可分?!痘钪酚?993年出版,美國學者白睿文(Michael Berry)的英譯本To Live于2003年出版。To Live是迄今為止該小說唯一并且廣受歡迎的英譯本,因此也有不少中國學者以順應論、目的論、變譯論、接受理論、生態翻譯理論及功能翻譯理論等為指導對其英譯本的譯介、文化負載詞、文化專有項等的翻譯策略進行了研究,但鮮有學者對其英譯本中的明喻修辭進行研究。據筆者統計,余華在這篇小說中共使用了百余次明喻,由此可見明喻修辭英譯的重要性可見一斑?!痘钪分星〉胶锰幍拿饔餍揶o,能夠讓中文讀者更清晰地了解被描述對象;但是對于英語讀者,由于文化、語言習慣等的差異,一些不恰當的明喻英譯會使他們無法正確理解原文作者的意圖。因此,本文將以關聯翻譯理論為指導,分析譯者在翻譯《活著》中明喻時如何使用各種翻譯方法來建立譯文讀者和原文之間的最佳關聯,以期為其他明喻的翻譯帶來啟示。

一、關聯翻譯理論概述

關聯理論最早由丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)于1986年提出,他們從認知語用學的角度出發,指出交際是一個示意—推理過程,即說話人通過示意行為,向聽話者表達自己的意圖,而聽話者根據自身的認知語境來推理找到最佳關聯,從而理解說話人的意圖,最終完成交際。[1]關聯理論認為,人們在交際過程中期待產生一個最佳關聯性,即聽話者在話語理解時付出有效的努力之后獲得的足夠的語境效果。這就是關聯理論的中心論點“關聯原則”。 [2]

而關聯翻譯理論是由斯珀伯與威爾遜的學生恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst August Gutt)在《翻譯與關聯:認知與語境》一書中提出。就關聯理論的翻譯模式而言,翻譯包括兩個示意—推理的過程,即譯者處于原文作者和譯文讀者之間,擔任著雙重角色,既需要推斷出原文作者的意圖,又需要將原文作者意圖傳遞給譯文讀者。最佳關聯性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準?!白g者的責任是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合?!盵3]

二、明喻修辭的簡述

明喻是指本體、喻體、比喻詞同時出現的比喻,該修辭將具有某共同特征的兩種基本上不相同的事物連接起來。在中文里,最常見的明喻比喻詞有 “像”、“好像”、“跟…似的”、“宛

如…一樣” 等。在英文修辭格中,明喻被稱為“simile”,用法和中文的明喻相似,由本體、喻體及比喻詞構成,最常見的英語比喻詞有“like”、“as…as”、“as if”、“feel like”等。人們在說話或寫作時常借用這種修辭手段以增強語言的表達力,或使其形象生動,或使其富有美感,或具特殊的風韻。[4]在一定語境下,作者或是說話者在描述某一事物或是行為時,無法詳細地描述清楚,則選擇與被描述事物具有相同特征或特質的事物進行比喻,如此一來,讀者或是聽者無需做不必要的努力就能獲得相同的語境效果,從而獲得最佳關聯。

三、關聯翻譯理論視角下《活著》中明喻英譯方法分析

中文中有明喻修辭,英文中有“simile”,但由于中英表達方式的差異,將明喻翻譯為英語時,不能完全按照本體、喻體、比喻詞的標準來進行翻譯,且有必要根據具體語境和目的語的使用規則來選擇最佳譯法。譯者在翻譯《活著》時采用了恰當的翻譯方法,使譯文讀者取得了與原文之間的最佳關聯。

3.1保留本體、喻體的直譯法

直譯指的是在翻譯時既要忠實地傳達出原文內容,又要保留原文的形式和風格,力求將原文原汁原味地呈現給譯文讀者。譯者在翻譯《活著》中明喻修辭時大部分使用的是直譯法,說明譯者更加注重在保留原文的文化底蘊的基礎上,讓譯文讀者取得最佳關聯,例如以下例子:

例1:我丈人當時的臉就和松花蛋一樣,我呢,笑嘻嘻就過去了。

譯文:As I asked,my father-in-law’s face would look like a preserved egg.Me,I’d just giggle and continue on my way.

這是年少的福貴,騎在妓女背上,走到老丈人門口向丈人問好的場景。作者在這里加入了“松花蛋”的意象,將老丈人的臉比作是“松花蛋”,其使用這樣的修辭實際上是在讀者和文本之間建立起了一種關聯。中文的讀者看到“松花蛋”時,腦海中便會浮現那個呈黑色或是深褐色的雞蛋形象。漢語中有氣得臉色發青的說法,此處作者用“松花蛋”比喻丈人的臉色,以表明丈人非常生氣?!八苫ǖ啊睂ν鈬x者來說也不算陌生,這是一種他們無法接受的食物,他們還稱其為“century egg”。因此,譯者在翻譯時,將“松花蛋”譯為“preserved egg”,英文讀者也能聯想到這樣的食物,再根據上下文,判斷丈人十分的生氣。這樣一來,“松花蛋”和英文中的“preserved egg”能讓中英文讀者產生同樣的聯想??梢?,譯者成功地在原文和譯文間建立關聯,使譯文讀者和原文讀者一樣,不必再花不必要的努力,便能理解句意。

例2:有一陣子我竟忘了自己輸光家產這事,腦袋里空空蕩蕩,像是被捅過的馬蜂窩。

譯文:…My mind had become empty,like a hornet’s nest that has been stirred up.

例2是福貴輸光家產后,走在回家路上,思想放空的場景。在這里作者用“被捅過的馬蜂窩”來比喻福貴的“腦袋空空”?!榜R蜂窩”一旦被捅里面的蜂群會一涌而出,留下空空的“馬蜂窩”,這無論是對于中文讀者或是英文讀者來說都不是陌生的場景。因此,譯者在此處采用直譯法,將之譯為“like a hornet’s nest that has been stirred”,既使得譯文簡潔明了,又讓譯文讀者取得最佳關聯。

3.2保留本體改變喻體的意譯法

意譯法指的是由于文化、語言等差異的限制,譯者必須在保留原文作者意圖的基礎上,又不完全拘泥于原文的結構或字面意思,通過深層次的分析,理解原文的真正意圖,以期用最符合譯文讀者預期的語言進行翻譯。在關聯翻譯理論視角下,意譯法儼然成為譯者在原文和譯文讀者間建立最佳關聯的有效翻譯方法之一。請看以下幾個例子:

例3:幾十年來我爹一直這樣拉屎,到了六十多歲還能在糞缸上一蹲就是半晌,那兩條腿就和鳥爪一樣有勁。

譯文:……His legs had as much strength as the talons of an eagle.

例3的背景是,福貴爹有在露天糞缸拉屎的習慣。盡管年過花甲,也仍然保持這樣的習慣。這時,將福貴爹的腿比喻為鳥爪,作者很容易就能為中文讀者與原文本之間建立一種關聯。這正是因為,鳥在樹干或是電線等其它很細的地方上停留的場景很常見,能夠通過緊緊抓住物體來保持平衡,說明鳥爪的勁很大。譯者在翻譯時讀出了作者的這層意思,同時他也將目標讀者考慮在內。鳥在中國文化中,可以指鳥類,各種各樣的鳥,那么鳥爪就可以表示各種鳥類的爪子。但在英語國家文化中表示爪子的詞語有“claw”,“paw”,“talon”等。在牛津字典中,“claw”指的是“one of the sharp curved nails on the end of an animal’s or a bird’s foot”;“paw”指的是“the foot of a quadruped (as a lion or dog) that has claws”;“talon”指的是“the talons of a bird of prey are its hooked claws”譯者最終選擇了尤指獵食動物爪子的“talon”,同時選擇了一個象征勇猛的“eagle”作為喻體,而不是直接選用“bird”,來表達福貴爹的腳勁大。在此例句中,譯者采用了意譯法進行翻譯,選擇了最佳譯法,使譯文讀者取得最佳關聯。

例4:賭博全靠一雙眼睛一雙手,眼睛要練成爪子一樣,手要練成泥鰍那樣滑。

譯文:Gambling relies entirely upon a good set of eyes and a quick of hands.You’ve got to train your eyes to open wide as melon and your hands to be as slippery as an eel.

例4講的是,福貴在賭場內遇到了沈先生,沈先生告訴他賭博要領就是要眼疾手快。此處作者又將眼睛比喻成爪子,那此處的“爪子”還是和例3中的“爪子”一樣嗎?顯然是不同的,例4中眼睛像爪子,是指眼睛像爪子一樣精準,快速鎖定目標。就比如老鷹獵食時,總是伺機而動,再迅速鎖定目標將之捕獲。眼睛無法做到和爪子保持相同的形狀,若采用直譯法譯為“train your eyes like a talon”,譯文讀者無法將爪子和眼睛聯系起來,無法取得最佳關聯。因此,譯者沒有保留原喻體“爪子”,將喻體換為“melon”,眼睛睜得像瓜一樣大。譯者在翻譯該明喻修辭時,通過自己對原文最大程度的理解,建立了自身與原文之間的關聯,完成翻譯過程中的第一次示意—推理過程。其次,通過對譯文讀者的語言習慣的了解,在譯文讀者與譯文之間建立關聯,使其獲得最佳關聯,從而完成第二次示意—推理的過程,最終完成整個翻譯過程。

3.3未保留本體喻體的省譯法

省譯法指的是,譯者在翻譯時將不影響原文意思的部分省譯,或是譯者使用更加簡潔、明了的語言代替原文中難以轉換的復雜表達,從而使得譯文更加流暢。在關聯翻譯理論的指導下,譯者采用意譯法也是讓譯文讀者取得最佳關聯的有效翻譯方法之一,比如以下例子:

例5:成包的大餅一落地,弟兄們像畜生一樣撲上去亂搶,疊得一層又一層,跟我娘納出的鞋底一樣,他們嗷嗷亂叫著和野狼沒什么兩樣。

譯文:...The way the piled on top of one another,layer after layer,was exactly how my mom used to weave the soles of my shoes.The way the screamed was no different from a pack of wild wolves.

例5中作者將弟兄們搶大餅的樣子比作是一層疊一層的鞋底,將兄弟們的叫聲比作是野狼,這樣的明喻用法將戰場上兄弟們搶大餅時激烈的場景生動地傳遞給讀者,從而建立起讀者與原文之間的最佳關聯,使讀者也能感受當時的激烈場景。譯者在對此處明喻修辭進行翻譯時,直接省譯明喻,用一個陳述句來表達。雖然陳述句表達方法不及使用明喻修辭表達生動,但是這里翻譯時不使用修辭反而能更加明了地將弟兄們搶大餅激烈的樣子表達出來。譯者考慮到譯文讀者的語用習慣,簡潔明了的傳達出原文的意思,使譯文讀者獲得與原文之間的最佳關聯。

例6:隊長每天都要去看幾次,每次揭開木蓋時,里面發大水似的沖出來蒸汽都嚇得他跳開好幾步。

譯文…Each time he removed the wooden lid,the water and stream rushing out would scare him so bad he’d jumped back a couple steps.

例6的背景是人民公社時期,村里開始繳收各家的鍋來煮鐵,將鐵放在大桶里,注滿水便開始煮鋼鐵。水開之后,桶里就噗呲噗呲的地頂開桶上的木蓋子,這時隊長又要去揭開蓋子查看,他就被沖出來的熱氣逼退好幾步。在這里作者把沖出來的蒸汽比作是“發大水”,這也能凸顯蒸汽沖出來時的猛烈。但是譯者選擇了將“發大水似的”進行了省譯,直接選用了“rushing out”這一個現在分詞短語作了后置定語,這一短語就有“沖出”之意,如果再把 “發大水似的”也譯出的話,就會顯得贅余。譯者在翻譯本句時,就用一個現在分詞短語,建立起了譯文讀者與原文之間的關聯,使得譯文讀者獲得最佳關聯。

結語

本文以關聯翻譯理論為指導,結合《活著》中明喻英譯的實例,分析探討了明喻英譯的翻譯方法。在關聯翻譯理論中,譯者作為完成兩次示意—推理過程的中間人,需要在深刻理解原文的基礎上,再將原文思想傳遞給譯文讀者,進而使譯文讀者取得最佳關聯。經過研究分析,筆者發現在《活著》英譯本中,譯者分別使用了直譯法、意譯法和省譯法來對明喻進行翻譯,使譯文讀者取得最佳關聯。

參考文獻

[1]楊春會.關聯理論翻譯觀綜述[J].赤子(上中旬),2015(05):96.

[2]何自然,冉永平.關聯理論 ——認知語用學基礎.現代外語,1998(3):92-107

[3]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(04):8-11..

[4]楊光慈.明喻的英譯問題[J].中國翻譯,1994(04):20-24.

[5]李寅,羅選民.關聯與翻譯[J].外語與外語教學,2004(01):40-42.

[6]余華.活著[M].上海:上海文藝出版社,2005.

[7]YU HUA.To live [M]Translated by Berry M.New York:Anchor books,2003.

基金項目:本論文是西華大學外國語言學及應用語言學重點學科(XZD1907-09)研究成果。

作者簡介:

張思維,1998年1月25日出生,性別女,漢族,籍貫重慶市渝北區,現就讀于西華大學外國語學院2020級翻譯專業。碩士研究生,主要研究方向:翻譯學。

李新新,1978年12月27日出生,性別女,漢族,籍貫河南省濟源市,現就職于西華大學外國語學院。副教授、碩導,主要研究方向:翻譯學、澳大利亞文學。

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合