?

《紅樓夢》中漢語成語英譯的顯化

2022-05-16 20:31馮霞
錦繡·下旬刊 2022年1期
關鍵詞:紅樓夢

摘要:《紅樓夢》淋漓盡致地展現出中國文化的內核, 所以對《紅樓夢》譯本展開深入研究是十分有必要的。本文從“顯化”的理論視角出發,按照Klaudy的“顯化”四分類,比較分析了《紅樓夢》兩個英譯本(楊憲益與戴乃迭譯本及霍克斯譯本)中成語翻譯的顯化現象。結果得出霍譯本中成語翻譯顯化現象多于楊譯本。

關鍵詞:《紅樓夢》;成語英譯;顯化

Abstract: As a Dream of Red Mansions embodies the essence of Chinese culture, it is necessary to study intensively the translations of a Dream of Red Mansions. From the theoretical perspective of ‘explicitation ’, this article compares and analyzes the explicitation phenomenon of idiom translation in the two English translations of a Dream of Red Mansions(Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation and David Hawkes’ translation) according to Klaudу's four categories of explicitation. As a result, it is concluded that Hawkes’ translation of idioms is more obvious than Yang’s translation.

Key words: a Dream of Red Mansions; translation of idioms;explicitation

《紅樓夢》是我國四大名著之一,堪稱曠世杰作。整部作品共120回,主要講述晚清一個封建貴族家庭從榮華走向衰敗,刻畫了諸多令人印象深刻的人物角色,還原了特定時期下中國封建社會的一幅幅生活圖景。它具有極高的歷史、藝術以及文學價值。小說語言逼真切實、淳樸自然、不拘一格?,F在市面上的《紅樓夢》譯本涵蓋多種語言,其中,最著名的兩個英文譯本是楊憲益與戴乃迭的A Dream of Red Mansions(以下簡稱楊譯)和大衛·霍克斯(David Hawkes)與學生約翰·閔福德(John Minford)的 The Story of the Stone(以下簡稱霍譯)。

漢語成語沿用多年,一般是出自一些故事和典故,它是中國長久以來形成的語言文字瑰寶,不僅運用于日常生活中,更扎根于中國浩瀚的文學佳作里?!都t樓夢》中運用成語描寫語言、人物、景物等,成功塑造了一個個栩栩如生的形象。據統計,《紅樓夢》中使用的成語多達1000余條。

漢語成語形式簡練、生動鮮明、寓意深刻,成語的翻譯方法多樣化且具有一定難度。對于《紅樓夢》的成語翻譯已經有很多學者從各個視角進行了研究,而從顯化翻譯層面的探究還鮮少。本文就從顯化的概念出發,按照Klaudy的顯化四分類,抽樣對比分析《紅樓夢》兩個英譯本成語翻譯中的顯化現象。

一、顯化理論

“顯化”(又稱明示、明晰化),它最初是法國學者Vinay和Darbelnet提出的,屬于文體翻譯策略,即“譯者對原文里隱藏了但合情合理的信息進行闡釋的過程”。之后,Blum-Kulka 又深入地探究了“顯化”,“顯化假說”在1986年被提出,即“譯者對原語進行闡釋時可能會使得最后得到比原文冗長的譯文。這種情況往往是由譯文銜接的顯化展現出來”。其后,Seguinot 表示“顯化假說”的界定標準太局限,顯化方式絕不單體現在文本的冗長。后續的研究表明,顯化翻譯除了體現于語篇形式之上, 還表現于文化意義、語義范疇等諸多方面,它反映了譯者對譯文讀者的認知心理有一定把握后的譯者主動性。

二、顯化類型劃分

匈牙利學者Klaudу根據形成顯化現象的因素,提出了強制性顯化、選擇性的顯化、語用性顯化和翻譯固有顯化這四種顯化類型。

1.強制性顯化

強制性顯化因不同種類的語言在形式、句法結構、語義層面上的差異造成。漢語和英語最突出的差別就是漢語是意合而英語是形合。漢語是表義語言,英語更加重視結構完整。英語重形式化,其中名詞單復數、動詞時態、語態等,在漢譯英時必須增譯出相關內容,因此,漢譯英譯文文本量會出現增長。

例1:

原文:地下的人雖多,那里擋得住,自古說的“一人拼命,萬夫莫當?!保ā都t樓夢》第103回)

楊譯: The maids, for all there were so many of them, were powerless to stop them for as the saying goes, “Ten thousand men are no match for one desperado.”

霍譯: Despite their numbers, the servants could not withstand her. As the saying goes: If a man stakes all on his attack, Ten thousand men won’t hold him back.

上例中的成語“一人拼命,萬夫莫當”是指:一個人拼著性命干,誰也阻擋不住。這個成語的出處是:明代羅貫中的《粉妝樓》第二十二回:“自古道:‘一人拼命,萬夫難當?!热裟銈兇虺鍪聛?,豈不是人財兩空,依了我,莫打的好!”對比以上兩個譯本,霍譯本嚴格按照中文原文結構,把此成語分成兩個分句來翻譯。既然是兩個分句,那從句法層面來說就必須添加相應的連詞“If”。顯化體現在句子的連詞,以使句子順應英語句法規則,從而有助于譯文讀者理解文本。

2.選擇性的顯化

選擇性顯化與譯文文體種類相關,一般是由建構文本的相應要求和不同語言之間的各異風格導致的。選擇性即非強制性,那就指即便在譯文中不進行顯化翻譯,這樣譯句可能會稍有不自然,卻仍可以做到符合語法規范。

例2:

原文:好容易熬了一天,這會子瞧見你們,竟如死而復生的一樣,真真古人說‘一日三秋’,這話再不錯的。(《紅樓夢》第82回)

楊譯:But I survived it somehow, and now that we’re together again I feel as if I’d just risen from the dead! ’One day apart seems three autumns’-how true that old saying is.”

霍譯:But now, one glimpse of you has raised my spirit from the dead! How does the old Song go? It was scarce a day we were apart It seemed three autumns long! That’s just how I feel.

上例中的成語“一日三秋”是指:一天不見面,就像過了三個季度。形容思念人的心情非常迫切。該成語出自《詩經·王風·采葛》。兩個譯本對比,楊譯本將一”和“三”分別譯為one和three,簡潔明了,對比強烈,還原了漢語中的對稱之美?;糇g本運用冠詞a翻譯“一”,即使對比的效果略遜色于楊譯,但霍譯中增添了“long”,這里的顯化處理是選擇性的顯化,有利于英語讀者的理解,也更展現出寶玉急忙來到瀟湘館見黛玉,對黛玉迫切的思念之情。

3.語用性的顯化

語用性的顯化是由文化差異造成。不同文化之間的差異,會導致譯文讀者因缺少相關的文化背景知識而不能準確理解譯文。翻譯最重要的目的,是讓譯文讀者可以充分理解原文。因此,譯者需要通過添加詞、注釋等相應翻譯方法將不同文化所包涵的內容體現出來。將有利于譯文讀者理解的內容加入其中,這樣使得譯文具有顯化性。

例3:

原文:(寶玉)因又自嘆道: “若真也葬花,可謂 ‘東施效顰’,不但不為奇特,且更可厭了?!?(《紅樓夢》第30回)

楊譯:He wondered in some amusement. “If so, she’s ‘Dong Shi imitating Xi Shi’,which isn’ t original but rather tiresome.”

霍譯:He was reminded of Zhuang-zi’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbor, whose endeavors to imitate the litter frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. The recollection of it made him smile. This is “imitating the Frowner” with a vengeance, he thought, “if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

上例中的成語“東施效顰”指的是:不僅模仿別人不成,還讓自己出了丑。也可以表示自謙。該成語出自《莊子·天運》。故事講述了“兩個女子,一美一丑,美的是西施,丑的叫東施。東施效仿美女西施的姿態,丑陋無比”。楊譯采用“Dong Shi imitating Xi Shi”翻譯這個成語,然后用了從句進行說明“效果更差”,這樣的翻譯不僅真實還原出人物形象,做到了“信”,而且言簡意賅地將“東施效顰”的故事所蘊含的意味進行詮釋。對比霍譯本,簡明清晰解釋“東施效顰”的故事?!拔魇笔侵闹袊糯琅?,國外讀者或許對其有一些認識,然而他們對于“東施”可能知之甚少。所以霍譯為了便于目標語讀者的理解,以“the beautiful Xi-shi’ s ugly neighbor”來翻譯“東施,很顯然,這一譯法對那些缺乏中國文化背景知識的讀者更加友好。通過分析可以看出,對此成語的翻譯,楊譯本和霍譯本均表現出了明顯的顯化處理,霍譯本的處理對于中國傳統文化的對外傳播起到了更加積極的作用。

4.翻譯固有顯化

翻譯自身固有的顯化,是翻譯特性的深刻體現。它是譯者在傳遞原作思想內容時所形成的必然產物。當譯者在目的語中找不到可以完全對應源語的譯法時,譯者可以運用目的語中與源語功能相對等的譯法,從而更好的表達出原文的內涵。

例4:

原文:自此,寶釵千回萬轉,想了一個主意,只不肯造次;所以過了回九,才想出這個法子來。(《紅樓夢》第98回)

楊譯:After this, Bao chai weighed the pros and cons carefully before hitting on a plan; but not wanting to act rashly she had waited till after her visit home on the ninth day after their wedding before breaking the news to Bao yu.

霍譯:It was from this moment that Bao-chai began to rack her brains for a cure for Bao-yu. She still felt the need to be cautious, and it was only after the Ninth Day that she acquired the confidence to begin the course of treatment which was to prove so efficacious.

上例中的成語“千回萬轉”指的是:形容反復回旋或進程曲折。該成語出自元代范居中的《秋思》:“我這里千回百轉自彷徨,撇不下多情數樁?!边@個成語并不能只照字面進行翻譯,因為這樣未能真正傳達出成語所蘊含的意義。楊霍兩個譯本巧妙運用英語的相關同義表達進行翻譯,楊譯“weighed the pros and cons”(權衡利弊)這個短語來描述了寶釵為給寶玉治病苦思冥想,深刻展現了寶釵的人物個性;在霍譯本中采用英語短語“rack one’s brain”(絞盡腦汁)來形容寶釵為了尋找治病之法絞盡腦汁。兩個譯本均采用了顯化翻譯的手法,這里的顯化是通過借助英語常用短語將原文的內涵意義清晰呈現給讀者,便于讀者更迅速地理解。

三、結語

從《紅樓夢》兩譯本成語翻譯的抽樣比較分析中,我們看出,霍譯本成語翻譯顯化現象多于楊譯本。楊譯大多還原了源語的形式和內容,對于英語讀者不甚了解的方面采用了注釋形式,積極推動了中國文化走出去?;艨怂狗g成語時,則在“信”的前提下,以創作者的角度來把握具體譯文,運用各種方法將原文中暗含的信息逐一顯化,成功地把英語讀者帶入中國經典《紅樓夢》的世界。

參考文獻

[1] 曹雪芹. 紅樓夢(蔡義江校注)[M]. 杭州: 浙江文藝出版社, 1993.

[2] 柯飛. 翻譯中的隱和顯 [J]. 外語教學與研究, 2005, 37(4): 306.

[3] 文軍,任艷. 國內《紅樓夢》英譯研究回眸(1979—2010)[J]. 中國外語,2012 (1)

[4] 郭璇,張順生. 漢語數字成語的英譯 —— 基于《紅樓夢》漢英平行語料庫 [J]. 英語教師,2019(18)

[5] 傅義春. 《紅樓夢》 中成語三探 [J].明清小說研究, 2018(2)

[6] 朱白云.《〈紅樓夢〉中的成語英譯與民族文化傳播》 [N].《浙江樹人大學學報》(人文社會科學版),2008(3)

[7] 王可心,張雪. 顯化與隱化現象的分類 [J].長江叢刊, 2016(3)

[8] 侯羽,楊金丹,楊丹. 楊憲益夫婦語義顯化翻譯《紅樓夢》策略之啟示意義研究 [J].紅樓夢學刊,2019(1)

[9] Blum-Kulka, S. Shifts of Cohesion and Coherence in Translation [A]. In Venuti L. (ed.). The Translation Studies Reader[C]. New York/London: Routledge,2004.

[10] Klaudy, Kinga. Explicitation[A]. In M. Baker. Routledge Encyclopedia of translation Studies[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[11] Hawks, David & Minford, John. trans. The Story of The Stone [Z]. London: Penguin Books Ltd., 1973.

[12] Yang, Xianyi & Yang, Gladys. trans. A Dream of Red Mansions [Z]. 北京:外文出版社, 2008.

作者簡介:馮霞(1988.6—),女,漢族,籍貫:山西太原,山東建筑大學外國語學院,19級在讀研究生,碩士學位,專業:翻譯碩士,研究方向:英語筆譯.

猜你喜歡
紅樓夢
《紅樓夢》中的女性形象分析
細品《紅樓夢》中的養生茶
《紅樓夢》讀后感
假如《紅樓夢》也有朋友圈……
馮其庸的論文
馮其庸的序跋
續紅樓夢
作家閱讀的方式
十年一覺迷考據 贏得紅樓夢魘名
于水作品
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合