?

淺析大學英語英漢翻譯教學策略

2022-05-30 03:49陳嬌嬌
校園英語·月末 2022年7期
關鍵詞:轉換法委婉語英漢翻譯

摘 要:教師在開展大學英語英漢翻譯教學活動時,需要在確定明確的教學目標的基礎之上,著力培養學生的翻譯能力,提升翻譯水平,將學生建設成復合型英語學習人才。教師應當通過文化背景的介紹創設良好的學習背景和氛圍,調動學生參與英漢翻譯學習的積極性。同時以實踐為導向,加強翻譯方法的指導,尤其避免學生在委婉語語用方面出現失誤,保證英漢翻譯活動開展的質量和效果。

關鍵詞:大學英語;英漢翻譯;增譯法;省譯法;轉換法;委婉語

作者簡介:陳嬌嬌(1992-),女,河南平頂山人,四川外國語大學成都學院,助教,碩士,研究方向:現當代英美文學。

一、明確教學目標,重視學生翻譯能力的培養

大學英語英漢翻譯教學活動的開展具有實踐性和應用性,為此,要想保證大學英語英漢翻譯教學效率和效果就需要確立明確的教學目標,將翻譯能力的培養納入大學英語整體教學目標當中。一方面,教研人員在編寫大學英語教材時應當將英漢翻譯納入教學內容當中,同時基于社會對于應用型英語人才的專業素養的訴求,明確大學英語英漢翻譯教學目標,為大學英語英漢翻譯教學活動的開展提供方向指引。另一方面,教師在開展大學英語英漢翻譯教學活動時,應當基于對教材教學目標的深入理解和充分把握,同時結合教學內容以及學生情況細化教學目標,圍繞教學目標開展教學設計和教學實踐,秉持由易到難、由簡入繁的原則開展體系化、層次化教學,在因材施教、分層教學模式的應用實踐中引導學生構建完善的英語知識體系,學習英漢翻譯方法,將學生培養為社會所需要的復合型英語人才。

二、以實踐為導向,加強翻譯方法指導

(一)增譯法

所謂“增譯”,主要是指在初步理解英語原文所要表達的意思的基礎之上,依托漢語體系中的思維習慣、表達方式以及語言內容,通過增加詞匯實現英漢翻譯。代詞在英語中出現的頻率很高,只要涉及所有關系時,就要根據需要選擇形容詞性或名詞性物主代詞。因此,翻譯時要注意物主代詞的翻譯,確保譯文句子的結構完整性和譯文準確性。鑒于這兩點,在翻譯句子的時候應適當進行增譯。

如:He stretched his feet which were scattered with scars.

他伸出雙腳,露出了上面的道道傷痕。

在這個句子中,用增譯法表達出了復數概念。為了使句子句意通順,符合漢語的表達習慣,前半句用“雙”來修飾腳,后半句用復數詞“道道”翻譯出了“傷痕”的多少??梢?,在利用增譯法開展英漢翻譯的過程中,為了更加貼切地表達句子含義,除詞語替換以外,也可以運用一定的漢語修辭手法。

(二)省譯法

省譯法是與增譯法相對應的翻譯方法,在開展英漢翻譯時,根據具體情況可以不逐字翻譯,對一些不影響原文意思表達的詞語,在翻譯的過程中可以加以省略,從而更加簡明、精確地傳達句子含義。

如:Smoking is prohibited in public places.

可以直接翻譯為“公共場所禁止吸煙”,翻譯時省略了介詞in這一沒有實際意義的詞。

(三)轉換法

英語和漢語在語言表達習慣上存在諸多差異,為了使譯文更加通俗易懂,在進行英漢翻譯時就需要轉換句子結構。在利用轉換法開展英語翻譯時,需要根據具體情況實現語序、詞類以及句子成分之間的相互轉換。

如:Chinese is spoken by many people in the world.

這句話運用了被動語態,但是在翻譯成漢語時需要翻譯成主動語態,即“世界上很多人都說漢語”。

三、培養跨文化意識,正確使用委婉語

委婉語作為語言體系當中的重要組成部分,合理應用委婉語對于日常交流以及英漢翻譯活動的開展有著關鍵性影響。要想保證英漢翻譯活動正常有序地開展,避免委婉語語用失誤情況的出現,就需要對其產生原因及影響因素進行深入挖掘。委婉語語用失誤情況的出現受多方面因素的影響,如不同的文化背景、語言環境、風俗習慣等等,甚至價值觀念以及宗教背景都會引發委婉語用失誤現象。為此,要想有效避免英漢翻譯中委婉語語用失誤情況的出現,首先就要重視跨文化意識的培養。在跨文化意識的指導之下,深入而全面地把握中西方文化背景的異同,在此基礎之上不斷完善自身的英語語言和語用體系。在資料學習以及情景把握的過程當中,與時俱進地革新自身的語言體系,培養交流實踐能力,從而充分發揮委婉語在表達尊重、禮貌,避免禁忌方面的交流作用。

具體來講,教師可以從以下方面引導學生在進行英漢翻譯時正確使用委婉語:

(一)重視跨文化意識的培養和委婉語的使用

語言產生于文化體系當中,是文化體系的一種反映形式。在開展語言交流和英漢翻譯活動時,需要放在特定的文化語境當中。受文化環境差異性的影響,同一種用詞用語在不同的語言情境中所表達的含義可能存在一定的差別,甚至由于感情色彩的不同,容易造成語用失誤等誤解現象的出現,影響交際活動的正常有序開展。要想避免委婉語語用失誤情況的出現,英漢翻譯人員需要具備跨文化意識,在充分認識并理解跨文化差異的前提之下融入英漢翻譯活動當中,在跨文化意識的指導下深入而全面地把握不同文化環境和語言體系。委婉語的合理應用也對英漢翻譯活動的開展有著關鍵性影響,因此在開展英漢翻譯時,需要重視委婉語的使用,并且保證委婉語語用的正確性和適當性。

(二)對英漢語言體系當中委婉語的相似性和差異性進行比較

雖然英漢文化和語言體系存在諸多差異性,但是英漢文化中都有一些禁忌提到的人、事、物,因此在禁忌語的應用方面存在一定的相似性。如對死的避諱,英語中有“depart from the world forever”“go the way of all flesh”“go to a better world”等表達;漢語中也有很多“死”的代替詞,如去世、逝世、故去、作古、謝世、與世長辭等。在對英漢語言體系中的委婉語進行翻譯時,首先要把握其中的相似性,當然,差異性也是不容忽視的重要方面。

1.中西方價值觀念不同。在中國傳統文化價值觀念當中,集體利益高于個人利益,個人需要在融入集體的過程當中才能實現自我價值。而在西方傳統文化價值觀念當中卻恰恰相反,其注重自我價值,往往以自我為中心,例如中西方對于老年人的不同態度就是價值觀念不同的重要驗證。在中華民族傳統文化價值觀念當中,對于老年人十分尊重和愛戴,有尊老的美好傳統。在對年齡較大的前輩稱呼,往往在其姓氏加一老字,如將老年的齊白石稱作齊老。即使是退休的干部,也會尊稱為老干部、老領導等。而在西方傳統文化價值體系當中,老則成為禁忌方面,這是因為即從根本上有輕老的觀念。由于老年意味著衰敗甚至死亡,英美人對老這一詞語和現象極為忌諱,于是西方人用委婉詞來對年老這一現象及年老者進行表達,如“elderly”(上了年紀)、“senior citizens”(資深公民)、“the mature, the longer living”(生活經歷較長的人)等,這些表達中幾乎沒有出現old(老)這個詞。

2.中西方宗教背景不同。受社會歷史背景及文化發展歷程的影響,在中國傳統文化體系當中,中國人所信奉的宗教主要為道教和佛教。尤其是道教作為中國本土宗教,在語言和文化等諸多方面對國人思想有一定的影響作用。道教追求平淡、自然,向往隱居、世外桃源般的生活,因此信奉道教者表示死亡的委婉用語有“仙游、仙逝、遁化”等。佛教傳入中國之后,對國人思想觀念的影響也很大。佛教認為生死有輪回,對死亡的委婉表達有“遷化、示化、圓寂、舍生、歸凈土”等。而西方人大多信奉基督教、天主教,這兩種宗教認為人死后可以消除自身的罪孽,靈魂升入天堂,與上帝同在。因此英語中表示死亡的委婉語有“be with God”(和上帝在一起)、“go to a better world”(去了一個更好的世界)、“be in heaven”(在天堂)等。

四、融入背景介紹,提供文化常識支撐

(一)加強文化導入

正如上述所述,文化背景作為語言體系產生和應用的基礎,應當被作為英漢翻譯中避免語用失誤的重要參考方面。只有在深入而全面地把握所用語言體系及其文化環境的基礎之上,才能避免在參與英漢翻譯活動的過程當中在禮儀、習俗方面出現失誤,保證英漢翻譯活動的順暢開展。為此,在開展英語語言學習和應用活動時,不僅要完善語言體系,更要培養學生必要的文化交際能力,使其在熟悉外語語境的前提之下參與的英漢翻譯活動當中。從這一角度而言,加強文化導入,就成為英漢翻譯中語用失誤避免出現的重要舉措。

(二)縮小文化差距

不同文化體系及語用習慣都和其背后的文化背景有著全面而深入的聯系,人們的思維習慣、說話方式不僅受傳統文化內涵以及價值觀念的影響,同時也會隨著現代文明的進步不斷加以變革。對于我國學生來講,英漢翻譯活動當中語用失誤情況的出現往往是由于缺乏對西方文化的系統學習,尤其未能深入把握中西方文化的差異。為此,為了避免語用失誤現象的發生,就需要學生能夠自覺學習并把握英漢語言體系的差異性,提高對文化差異的敏感性,能夠在客觀分析和正確對比的前提之下避免出現語用失誤,在充分理解英語文化環境和語用體系的基礎之上開展英漢翻譯活動。

(三)接觸原版資料

由于學生缺乏真實的英語交流和社會交往環境,為了幫助其增加英語語言知識體系,與時俱進地全面把握英語語言文化交流語境,教師可以鼓勵學生閱讀并學習英語原版資料,把握英語詞匯革新和應用的基本要求,拓展語言實踐的情景。除英語雜志以外,也可以引導學生自主閱讀原版書籍以及注釋本,對于具有一定英語學習能力和審美能力的學生來說,英美影視資料也是不錯的學習材料。

參考文獻:

[1]喬麗娟.我國高校外語教育中“中國文化失語癥”研究[J].浙江中醫藥大學學報.2013(12):1443-1445.

[2]徐睿.母語正遷移對二語習得的影響研究[J].中國電力教育,2012(26):152-153.

[3]肖龍,肖笛,李嵐,等.我國高校英語教育中的“中國文化失語”現狀研究[J].外語教學理論與實踐,2010(1):39-47.

[4]嚴曉江.如何在翻譯教學中弘揚中國文化[J].延安大學學報(社會科學版),2013(1):122-124.

[5]吳紅梅.中國文化輸出與大學英語教學之問題分析:以廣西師范大學為例[J].大學英語(學術版),2012(1):82-87.

[6]羅向陽,吳軍政.大學英語教學中融入中國傳統文化的策略研究[J].開封教育學院學報,2016(2):99-100.

[7]雷志平.本土文化融入大學英語課堂教學實踐探析[J].牡丹江教育學院學報,2017(9):63-65.

[8]宋雅鵬.大學英語課堂中融入中國傳統文化的實踐探析[J].湖北函授大學學報,2016(24):172-173.

[9]魏晉科.ESP視域下中華優秀傳統茶文化融入大學英語課堂教學的研究[J].福建茶葉,2018(8):251.

[10]范姣蘭.高校英語專業教學中中華傳統文化融入策略探析[J].當代教育實踐與教學研究(電子刊),2018(9):848-849.

[11]朱凌燕.英漢對比在英語翻譯教學中的應用[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2015(1):213-214.

[12]王鳳.英漢對比視角下的大學英語翻譯教學:2011年6月CET4翻譯題透視[J].重慶郵電大學學報(社會科學版),2011(6):117-121.

猜你喜歡
轉換法委婉語英漢翻譯
物理方法之轉換法
物理方法之轉換法
高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
英漢翻譯中的文化負遷移
禮貌策略在商務英語信函中的應用
基于順應理論的委婉語研究
淺論委婉語在商務談判中的應用
禮貌原則下酒店英語委婉語初探
動態對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
淺探轉換法在初中物理教學中的運用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合