?

論回譯在大學英語課堂教學中的應用

2022-06-29 09:05徐曉義
教育周報·教育論壇 2022年5期
關鍵詞:翻譯能力自主學習

徐曉義

摘要:大學英語課堂的翻譯練習中,教師往往采取的是單一、單向的傳輸方式,學生被動接受,學習效果收效甚微。如果在大學英語課堂中采取回譯翻譯策略,能有效培養學生進行漢英兩種語言的對比,了解中西方文化差異,發現自己學習知識的薄弱環節并進行修正提高,有助于提高學生的自主學習能力和翻譯能力。

關鍵詞:回譯;自主學習;翻譯能力

一、引言

《大學英語課程教學要求》指出大學英語教學的教學目標是培養學生的英語語言綜合應用能力,即要求學生在聽、說、讀、寫、譯綜合技能方面有所提高。學生翻譯能力的提高不容忽視,翻譯能力培養依然是大學英語教學的重點和難點。但是在國內本科高校,非英語專業學生一般不單獨開設翻譯課程,大學英語課堂上穿插的翻譯練習也是非常有限的。教師采取的教學模式也是單向的、單一的較枯燥的形式,學生被動接受。學生在進行漢譯英翻譯時經常會出現譯文不夠地道、中式英語明顯。而進行英譯漢的翻譯時,漢語譯文雖然語法上通順,但是生硬拗口,帶有明顯的歐化現象。同時,大學英語四六級考試出現了段落翻譯的題型,很多非英語專業同學由于基礎薄弱,失分較多。所以筆者建議大學英語教師應在平時教學中重視語篇翻譯,將回譯應用到大學英語課堂中去,這樣既能夠幫助學生體會中英兩種語言結構上的相似與差異,有效培養學生漢英兩種語言的對比意識,又正確審視自己的英語水平以及培養學生的自主學習能力,變被動為主動。

二、回譯及其在大學英語課堂中的應用

回譯是翻譯的一種形式,指的是源語轉化成譯語后,然后再經過由譯文轉化成源語,從而得到回譯文的語際轉化過程。簡單地說,就是對譯文進行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻譯回原文?;刈g除了用作檢驗譯文的手段外,還被用作一種翻譯策略,大量用于輔助平時的翻譯測試和教學。同時通過對比回譯文和原文,培養學生對英漢兩種語言的差異意識,有效減少甚至避免學生產出中式英語和歐化漢語?;刈g同時還可以對比原文與回譯文本的相似度。當它們基本相似時,這一譯本的回譯度便達到了一個相對較高的程度,反之亦然。

如果能夠將回譯應用在在大學英語課堂中,將有助于學生對比英漢兩種語言,了解漢英語言的差異,優化譯文質量,提高翻譯技能。具體而言,會議的作用體現在以下幾個方面:

第一,回譯能幫助學生了解文化差異,有效培養學生漢英語的對比意識?;刈g有助于學生對比漢英兩種語言在結構和表達方式上的不同,體驗不同的文化內涵。學生可通過對比分析,經過親身的嘗試和體驗,這種差異對比的印象將更加深刻,更易把握漢英互譯的規律。

第二,回譯能幫助學生正確審視自己的英文水平,了解差距。通過回譯文,學生可以檢查自己有哪些知識點還沒有把握,通過對比修正,夯實基礎。同時也可以通過回譯文開拓發散思維,彌補不足,提高自己的自主學習意識。

第三,回譯能提高學生的自學能力,變被動學習為主動學習?;刈g是一種很好的學習英語的方式,如果學生能夠給積極主動地投入到大學英語翻譯練習和學習中去,發現問題,鞭策自己進行修正提高,激發學習動力,能在很大程度上更好和更快地提高學生的翻譯能力。

三、結語

回譯能有效提高學生的翻譯能力和自主學習能力,但是學生自主能力的培養和翻譯能力的提高是一個長期的過程。教師在大學英語教學課堂上采取回譯教學策略,旨在培養學生的學習習慣,從而喚起他們學習英語興趣,從而積極主動地投入到大學英語的學習中去。

參考文獻:

[1] 馮慶華. 實用翻譯教程 [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2005.

[2] 賀顯斌. 回譯的類型、特點與運用方法 [J]. 中國科技翻譯, 2002 (11): 45-47.

[3] 吳旭. 回譯概念的比較研究 [J]. 科技創新導報, 2010 (29).

猜你喜歡
翻譯能力自主學習
關注教學過程,發展學生翻譯能力
高中英語學習中翻譯能力的養成
高中生英語自主學習能力培養研究
翻轉模式在“液壓與氣動”教學中的應用研究
中職學?!吧菊n堂”的調查研究與實踐
踐行少教多學,構建高效課堂
對學生自主學習的探索
元認知策略在大學非英語專業自主學習中的應用
淺析非英語專業大學生漢譯英翻譯能力培養
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合