?

生態翻譯學視域下的中國知名茶企網頁外宣英譯研究

2022-12-16 22:09許學征
福建茶葉 2022年10期
關鍵詞:網頁譯者

許學征

(福建師范大學外國語學院,福建 福州 350007)

1 研究背景

在當今的信息時代,互聯網作為企業對外宣傳產品服務、吸引國外買家及合作伙伴,展示自身實力和文化內涵的媒介,正越來越受到重視。而依托互聯網的企業英文網站在開拓國際市場、吸引海外消費者方面的重要性則不言而喻。作為了解企業概況的信息窗口,高質量的企業網頁外宣翻譯能給客戶留下良好的第一印象,幫助企業在全球化的市場中占領先機;反之則會損害其國際形象,甚至影響潛在的商業合作。作為茶葉的發源地,中國的茶葉產量和出口量都位居世界前列。過去,這些茶葉主要以原料形式出口。隨著全球化的發展及“一帶一路”倡議的推進,國內各茶企開始重視自有品牌的推廣,不遺余力地建設英文網頁,力圖將茶葉及各類相關制品銷往世界各地。因此,英文宣傳網頁成了它們走出國門的重要手段。這些網頁通常包括企業簡介、歷史沿革、營銷范圍、特色產品等內容。受眾可以從中全面快速地了解茶企的綜合實力和產品概況,對于其后續的業務拓展至關重要。然而現實情況不容樂觀。我國茶企的網頁外宣英譯總體而言質量欠佳,其內容往往充斥著中式英語甚至翻譯錯誤,嚴重地影響了讀者的瀏覽感受。筆者通過在買購網上搜索,選取了中國茶葉、云南滇紅集團、天福茗茶、廣西梧州茂圣茶業、安徽金寨金龍玉珠茶葉等10家國內知名茶企的中文網頁與立頓、川寧、塔塔茶、哈尼父子、共和國茶等10家英語國家的茶企網頁進行分析對比,發現中英茶企網頁在宣傳風格和內容上均有明顯差異。為了真正發揮外宣翻譯的產品呼喚和信息傳達功能,提升我國茶企的產品文化意識,我們有必要充分了解英語國家茶企宣傳網頁的特點,認真對待中西方企業的文化差異,更好地促進我國的茶葉品牌走向國際市場。

2 中英茶企網頁的差異

2.1 語篇信息的差異

就語言風格而言,受傳統思維方式及行文規范的影響,中國茶企網頁通常以發話者為中心,采用“第一人稱視角”和綜合性的曲線思維方式,用詞往往注重文采,大量使用成語典故或四字短語等溢美之詞來達到工整對仗的效果,講求奇妙的形象和高雅的意境,力圖給消費者留下美好的印象。句法上多采用完整的主動語態,輔以夸張、排比、重復等修辭手段,呈現出段落性的意合竹節句式;英語國家企業網頁則以受話者為中心,采用“第二人稱視角”和分析性的線性因果思維方式,用詞直觀明了、客觀得體、邏輯嚴密,較少使用華麗的修飾性詞語,亦不會為了押韻和美感而堆砌辭藻,以重點突出、實事求是的風格來吸引客戶。句法上多以被動語態的詞組成句,呈現出行列式的形合葡萄句式。

就文本體裁而言,中國茶企網頁多為正式的敘述性書面語,擅用抒情、召喚等手段引發讀者共鳴,其關注重點在于品牌的樹立,因此主頁的內容往往與新聞媒體對該企業的正面報道或名人對旗下產品的肯定有關。例如中國茶葉的主頁上滾動顯示著該公司入選“2021我喜愛的中國品牌”等榮譽信息的鏈接;廣西梧州茂圣茶業的主頁上則以大幅版面展示已故袁隆平院士為該公司的題詞。而英語國家茶企網頁主要運用親切的事實性口語體,長于以論證、數字等方式理性說服受眾,更看重產品本身的推介與銷售。例如立頓公司的首頁在醒目位置顯示了美國心臟協會證實飲用其產品能保持心血管健康的報道;川寧公司的首頁則分門別類地提供了所有系列產品的詳細價格,甚至連打折之后的售價也一目了然。

2.2 版面布局的差異

由于企業文化和經營理念的不同,中外茶企網頁在版面布局上也有著各自鮮明的特色。首先在板塊設置上,除了“公司概覽”(About Us)、“產品中心”(Our Teas)、“新聞中心”(Media)、“聯系我們”(Contact Us)等二者共有的基本內容之外,國內茶企網頁往往都會設置“企業榮譽”板塊,羅列自身獲得的國內外各類獎項、表彰等。英語國家茶企則較少報道此類信息。如果有的話,也是將其歸入到公司的普通新聞中。它們更愿意宣揚企業在改善茶區生態環境和茶農工作條件、提高員工生活水平、維護當地生物多樣性等方面所做出的貢獻,標榜旗下產品包裝的可回收性及茶葉農藥的低殘留性,并在“可持續發展”(Sustainability)板塊中強調這些成績和擔當。此外,“健康貼士”(Wellbeing)及“飲茶配方”(Recipes)也是英語國家茶企網頁上的常見內容,介紹一些與飲茶相關的知識及茶點配料搭配技巧。它們用一種科學而富有親和力的方式拉近了企業與消費者的距離,使他們意識到茶不僅僅是飲料,更可以成為一種現代人返璞歸真的生活方式。國內茶企網頁則普遍缺少此類人文關懷。某些品牌的網頁雖然也有對茶葉及茶藝知識的介紹,但學術味偏濃,充斥著專業術語,給人以高冷的感覺。

其次在網頁設計上,國內茶企大多使用單一屏幕的平面布局,導航孤立,字號偏小,字體、色調固定單一,缺乏設計理念。點綴的圖片往往未經任何處理,給人以生硬突兀之感。個別企業雖然也運用了flash動畫,但板塊之間缺乏聯系與互動,不便于讀者瀏覽,且充斥著口號和冗余信息;反觀英語國家茶企網頁,往往采取交互設計的立體布局,導航融合,字號適中,字體、色調與表現內容完美契合,宣傳圖片往往經過了特效處理,各板塊間深度交融,提供精心篩選的信息,能最大程度調動消費者的購物欲望。

總之,中國茶企網頁文風浮夸,冗余信息較多,但同時講究抒情與和諧,運用段落性平鋪羅列式的敘事性文本,重點展示企業價值和形象,突出集體榮譽,多采用平面靜態的單一模式,從自身維度向消費者傳遞信息,體現的是一種崇尚中庸的主體性思維;英語國家茶企網頁文風平實、親切,注重證據和邏輯推理,運用便于瀏覽的事實性文本,宣揚產品的消費價值及企業和客戶間的利益關系,彰顯品牌信譽和創新意識,多采用立體動態的復合模式,從瀏覽者視角出發與其互動,體現的是一種偏向品牌質量的客觀性思維。

3 生態翻譯學理論

生態翻譯學是清華大學胡庚申教授于2001年提出的一種嶄新的譯學理論。它借鑒達爾文的“自然選擇”學說,并融入了中國傳統的“天人合一”思想,從生態視角對翻譯問題進行探討、研究,主張翻譯活動也是選擇和適應,其要點主要體現在以下四個方面:(1)翻譯過程的本質是“譯者適應與譯者選擇的交替循環過程”;(2)翻譯的原則是“多維度的選擇性適應和適應性選擇”;(3)翻譯的方法是“三維”轉換,即語言維轉換、文化維轉換、交際維轉換。(4)翻譯的評判標準包括三維轉換程度、譯者素養及讀者反饋。其中“三維轉換”涉及翻譯的操作層面,是生態翻譯學的研究重點。因此,筆者將從這三維視角出發,探討國內茶企網頁英譯的生態策略。

4 中國茶企網頁英譯的生態策略

中國茶企英文網頁主要面對現有及潛在的國外合作者和客戶,因此在外宣翻譯時要充分考慮到中英網頁文本的不同特點,盡力迎合國外受眾的文化心理、習慣和價值,進行多維度的適應性選擇,以期達到理想的宣傳效果。

4.1 語言維的轉換策略

語言維轉換指譯者在翻譯過程中在不同方面和層次上對語言形式進行的適應性選擇。中英兩種語言分屬于漢藏和印歐兩種語系,二者在詞匯、句法、邏輯思維、表達習慣、篇章結構等諸多方面存在著巨大差異,因此譯者必須根據實際情況,結合兩種語言的自身特點,規避誤拼、譯名不統一、歧義、增漏詞、語法錯誤和中式英語等各類問題,適應源語的特征,選擇恰當的翻譯策略,最大程度地再現原文的特色。

例1

原文:湯色干凈通透,回甘,無雜味,茶氣足,耐泡;條索優美,整齊有活性,沖開之后,茶葉有彈性。

譯文:The soup is clean,bright,transparent and fragrant.It is full of tea,and it is resistant to foaming.The tea leave shape is tight,slim,neat and active.After brewing,the tea leaves are active.

以上原文選自廣西梧州茂圣茶業網頁上的“六堡茶簡介”,主要描述六堡茶的色澤、味道、香氣、外形、質地等特性。原譯雖采用了拆句法,避免了中文一逗到底的句式,但仍存在多處漏譯和誤譯。例如“回甘”應為“sweet aftertaste”而非“fragrant”;“無雜味”則沒有譯出;“茶氣足”被翻成“full of tea”,“耐泡”更是被誤譯為“resistant to foaming”,令人啼笑皆非。

改譯:The tea is clean,transparent and fragrant with pure sweet aftertaste.Endurable to repeated infusions,the tea leaves are graceful,regular and fresh,which remain resilient after brewing.

例2

原文:采摘園地處梅山水庫上游,海拔高度近千米,群峰相擁,松竹成林,飛泉潤谷,芳草吐香。

譯文:Picking Garden is located in the upstream of Meishan Reservoir,with an elevation of nearly kilometers,crowded peaks,pine and bamboo forests,Feiquan Rungu,and aromatic herbs.

這段安徽金寨金龍玉珠茶葉的簡介詳細描述了該公司采摘園的位置及地理環境。四字格的運用營造出一種氣勢磅礴、清新自然的意境。然而譯文生搬硬套原文結構,完全沒有考慮英文簡潔直觀的文體特點。更有甚者,竟然將“飛泉潤谷”這樣的并列短語當成專有名詞音譯,讓讀者不知所云。

改譯:The tea-picking field is located in the upstream of Meishan Reservoir,with an altitude of nearly 1,000 meters and a picturesque mountainous environment of pines,bamboos,waterfalls and meadows.

4.2 文化維的轉換策略

文化維轉換指譯者在翻譯過程中對源語和目的語文化內涵的傳遞和解釋。翻譯不僅是一種文字的轉換,更是一種跨越民族、宗教、文化的交流活動。譯者必須具備敏銳的文化意識,從譯入語國家讀者的角度考慮問題,對譯文進行適應性轉換,準確傳遞源語的文化內涵,避免出現文化誤譯。

例3

原文:海堤,代表著愚公的堅定與精衛的執著,她是廈門溝通世界的一道符號。海堤擁抱群山、大海和天空,連接海島、大陸與世界。海堤堅實地承載中華茶文化,緊緊地連接廈門和整個世界。

譯文:Seawall,representing the dedication of Yu Gong and insistence of Jing Wei,is a symbol of Xiamen's communication with the world.Seawall embraces mountains,sea and sky,and connects island,mainland and the world.Seawall holds the Chinese tea culture firmly and connects Xiamen to the whole world closely.

以上是中茶廈門公司簡介中的一段。原文出現了“愚公移山”和“精衛填?!边@兩個中國讀者耳熟能詳的神話典故,生動傳神地展現出“海堤”茶葉執著進取的品牌形象。然而對于不了解中國文化的英語國家消費者而言,二者并不能傳達相同的文化意象。為了彌補缺失的文化信息,可以采用加注的方法來提供相應的背景知識,添加如下說明:Yu Gong (the old man who persistently removed the mountains in front of his house in Chinese legend);Jing Wei (the mythical bird doggedly trying to fill up the sea with pebbles)

4.3 交際維的轉換策略

交際維轉換指譯者在翻譯過程中關注源語和目的語交際意圖的適應性選擇轉換。作為一種社會性動物,人類的眾多行為都帶有交際功能。譯者在翻譯過程中應盡力遵循文化交際原則,促進目的語讀者與原作者間的互動,深刻體會其創作意圖,與之產生共鳴。

例4

原文:六堡茶屬黑茶,是歷史名茶。因產于廣西梧州市蒼梧縣六堡鄉,特殊的地理環境,故而得名。是廣西獨有的最佳茶品,梧州特產?,F在產區包括廣西潯江、賀江、桂林、郁江、柳江和紅水河西岸的山區。其歷史悠久,在中國南北朝時代的《桐君錄》就有記載,距今已有一千五百七十多年。自明代開始已經有種植、生產六堡茶了。是明朝流傳下來的名茶。

譯文:Liubao Tea belongs to dark tea and is a famous historical tea.It was named under the place origin in southwest China’s Guangxi Province,in the village of Liubao,with a special geographical environment.It is the best tea in Guangxi,and it is a specialty of Wuzhou.The production areas now included Lancang River,Hejiang,Guilin,Yujiang,Liujiang and Hongshui Rivers in Guangxi.It has a long history and has been recorded in the "Tong Jun Lu" of the Southern and Northern Dynasties of China.It has been more than 1,570 years old.Since the Ming Dynasty,liupao teas have been planted and produced.

這是廣西梧州茂圣茶業網頁上“六堡茶簡介”中的一段,記述了六堡茶的栽種歷史及產地分布。其中“南北朝”、“明朝”為中國獨有的朝代劃分,西方讀者并不熟悉,完全可以略去不翻,只保留公元紀年這一有效交際信息;“潯江”、“賀江”、“桂林”、“郁江”、“柳江”、“紅水河”等地理名詞對理解原文也無多大幫助,可以籠統地譯為“various mountainous regions in Guangxi”。

改譯:With a long history,Liubao Tea belongs to the dark tea family.It was named after its place of origin,Liubao Township of Wuzhou,Guangxi.Planted in a special geographical environment,it has always been the best tea in Guangxi and a specialty of Wuzhou.Now its producing areas have expanded to various mountainous regions throughout Guangxi.Its history dates back to the 5th century,when it was first recorded.Then during the 14th century people began to plant and produce Liubao Tea,which became famous ever since.

5 結語

本文探討了生態翻譯理論指導下中國茶企網頁英譯的策略,從語言、文化和交際三個維度具體分析了譯者如何才能產生符合目的語讀者預期的譯文。在經濟全球化大背景下,英文網頁正日益成為中國茶企走向世界的重要渠道。從以上選取的中英平行文本來看,目前國內茶企的英文網頁與中文網頁基本上是相互對應的。譯者并未充分認識到英文網頁的外宣交際功能,導致各種誤譯的產生。為了能最大程度地發揮網頁翻譯的傳播功能,加大中國茶企對外宣傳的力度,譯者在翻譯實踐中應盡力實現“譯有所為”,努力適應目的語的翻譯生態環境,提供整合適應選擇度最高的譯文,助力中國茶企更好地走向國際市場。

猜你喜歡
網頁譯者
基于HTML5與CSS3的網頁設計技術研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
桌面一鍵快速訪問常用網站
基于HTML5靜態網頁設計
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
搜索引擎怎樣對網頁排序
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合