?

跨文化視角英漢轉換翻譯的種類與翻譯技巧分析

2023-03-09 01:53石桂蓮
中文信息 2023年2期
關鍵詞:翻譯者主語漢語

石桂蓮

(泉州醫學高等??茖W校,福建 泉州 362000)

引言

語言是文化的產物,隨著文化的發展而發展。從文化的角度來看,英文翻譯并不僅是語言表面的翻譯,還是語言背后所蘊含的文化翻譯。翻譯工作者在實際翻譯時,要充分了解其中的文化,在不同文化背景下滿足讀者的文本閱讀習慣,讓讀者理解被譯作品,展現英語翻譯工作的價值。

一、跨文化視角轉換及翻譯內涵分析

語言的背后是文化,能夠很好展現文化的內涵,而語言又會受到文化的制約。語言與文化二者是復雜的關系,這便決定了在翻譯時,翻譯者要理解語言背后的文化,準確無誤地將語言表達的含義翻譯出來[1]。從這個角度來說,翻譯工作不僅是不同語言的翻譯,還是語言背后文化的轉換。在語言翻譯工作中,讀者是需重點關注的一個因素,翻譯工作要從/讀者的視角,翻譯出的作品要滿足讀者的文化思維和語言表達習慣??傊?,跨文化視角轉換及翻譯便是完成文化視角的轉換,在深度理解一種語言背后文化的基礎上,自然轉換到另一種語言完成語言翻譯,幫助讀者更好地理解。

二、跨文化視角英漢轉換翻譯的種類

1.生活習慣因素

不同的生活習慣也是不同的,這種差異不僅體現在人們日常的衣食住行方面,還體現在人際交往上。同樣是打招呼,在我國,人們通常會說“吃了嗎?”“你去哪?”“最近怎么樣?”而在英國,這種打招呼的方式涉及了個人隱私,非常親密的朋友才能這樣問,否則會讓人感到被冒犯。為此,翻譯者在翻譯要看看到生活習慣方面存在的差異,將“在干嗎?”你吃了嗎?等問候語翻譯成“How are you?”。另外,在英國,狗被看作是主人非常重要的陪伴者,是人類的朋友,是一種忠誠的動物,在表達時,有許多關于小狗的褒義詞,如 “Love me,love my dog.”這句話表達的是“愛屋及烏”的意思,還有“ He is a lucky dog.”表達的是“他是一個幸運兒”,這種表達方式符合英國人的生活習慣。但在我國,狗這個詞語在早期代表的是一種“低賤的動物”,許多帶有狗字的成語都是貶義詞,如“狐朋狗友”“人模狗樣”等,雖然當前人們的觀念發生了變化,喜歡狗、養狗的人越來越多,但受傳統觀念的影響,翻譯成帶狗的句子可能是罵人的。

2.思維方式的因素

翻譯是用一種語言完整、準確無誤表述另一種語言所表達的思維內容,翻譯的過程也可以說是對/源語表達者思維理解和翻譯的過程[3]。英語和漢語受思維方式的影響,在翻譯時存在以下的差異:第一,中國人注重和諧性、整體性,在漢語表達時,一般會按照一定的順序推進,形成“流水型”的結構。這種方式最常見的是描繪地點,在家庭住址方面,漢語的描繪方式是國家、省份、城市、街道,英語則與之相反。第二,漢語在表達時,側重于邏輯關系,是從整體到部分,而英語在表達時,往往是運用抽象的思維表達具體的事物,是從部分到整體。最經典的便是描繪日期,漢語在表達日期時,一般是遵循年月日的結構,而英語正好相反,遵循的是日月年的結構。第三,在語句結構方面,漢語是以動詞為核心的,注重層層推進,注重“意”的表達,而英語主要以主語和謂語為核心,包含著多個從句和短句,更注重“形”的表達。為此,翻譯者在將漢語翻譯成英語時,要注重“形”表達的完整性。例如,在翻譯漢語俗語“堅持,就是勝利”時,可將其翻譯為“ If you hold on,you will succeed”翻譯者要看到漢語和英語語言思維方式的差異,在實際翻譯時,高度重視,提升翻譯的準確性。

3.文化因素

翻譯,簡單地說,是兩種文化間的交流,翻譯者要想翻譯優美、準確,需充分了解兩種語言背后文化的差異,這是成功完成翻譯工作的保證。文化差異的原因有多種,如地域文化的多樣性,一個地區所形成的習俗、知識、信仰,正是由于這些差異,在翻譯的過程中要展現文化差異的重要性。漢語是以方塊為特征的,英語是以字母為特征的,在翻譯的過程中,翻譯者要注意這一點。例如,在中國,“老”象征著智慧,“老隊長”“老司機”都是褒義詞,而在英語中,“old”這一單詞通常表達的是“無用的,沒有價值的”,一般是用“senior、elderly”表示年老的、有價值的、高級的。這樣的例子很多,翻譯者在翻譯的過程中要讓翻譯的內容更貼切,需對文化的差異有清晰的了解,找到解決的方法。

三、跨文化視角英漢轉換翻譯的技巧

如上文所述,翻譯的本質是兩種語言之間的轉換,語言是文化的載體,要讓不同文化的讀者了解/源語表達者的真正意思,才是翻譯工作的終極目標,在英漢翻譯中,翻譯者要在跨文化視角下掌握以下的翻譯技巧。

1.歸化策略技巧

歸化策略技巧指的是根據不同國家文化間的差異,在翻譯中,將語言用讀者所能接受和熟悉的方式表達出來,以便讀者對原文有更好的理解,減少因思維方式、文化差異產生的溝通障礙[4]。為實現這一目標,可歸化處理原文,根據源語和譯語語法規則、表達習慣的不同改變語言的句式、成分。

1.1 人與人、物與物的視角轉換

在中國人的思維中,句子的主語通常是人,會將人放在首位,而英語句子的主語通常是物,會將物放在首位。例如,“我們步行15 分鐘到了那家醫院”通常翻譯為“A fifteen minutes' walk brought us to the hospital.”翻譯者在翻譯的過程中,要根據具體的語言環境轉化相對應的主語,在不破壞原文意思表達的基礎上,讓譯文更貼切英語的表達習慣。另外,在人稱翻譯方面,西方人有著謙讓的習慣,一般會將自己放在最后,表達方式是你、他、我,如果句子的前半部分出現第一人稱,是為了表達歉意。東方人受傳統文化的影響,注重長幼尊卑,會將第一人稱我放在首位,表達方式為我、你、他。此外,在人與人的視角轉換下,東方人直系、非直系的親屬在語言表達上存在一定的差異,如舅舅、姑姑、叔叔、小姨、堂哥、表弟,有著詳細的劃分,但英語中并不會過于細分親屬關系,如叔叔、伯伯會統一用“ uncle”表示,堂哥、堂弟、表哥、表弟統一用“cousin”表示。

1.2 不同詞類的視角轉換

在跨文化視角下進行翻譯,會遇到再翻譯的情況,如英文中一些含有雙重否定詞的句子,則需使用肯定的語句翻譯,部分表示肯定的句子在翻譯時則需運用否定的方式翻譯,這種轉換方式是為了讓讀者更清晰了解句子所表達的含義。在英語翻譯時,要用到典型的英語詞匯,如連詞、形容詞、副詞、動詞,處在同一種語言背景下,詞匯搭配比較穩定,當語言類別發生變化時,詞匯搭配也會隨之改變。在此背景下,翻譯者在翻譯時,要根據上下文的表達需求和語境找到適合的翻譯方式,如“green”這個單詞,不同的語境含義也是不同的,在短語“green old age”中,可翻譯為“老當益壯”,在短語“green eye”中,可翻譯為“嫉妒的眼睛”,如果翻譯出來運用直接翻譯的方式,翻譯的準確性會大大降低,會給讀者帶來閱讀的障礙。

(1)名詞轉換

一般來說,英語的句子結構雖然只有一個謂語,但在實際運用中,動名詞可當作謂語,在轉換的視角下,漢語中的許多名詞都可在英語中轉化為動詞。英語名詞轉換方式有好幾種,如名詞轉化為形容詞、名詞轉化為副詞、名詞派生動詞等,這可為英語中的主體名詞向動詞轉化提供客觀條件。例如,“have a rest”表達的是“休息一下”的含義,其中,中心詞是“休息”,休息本身是一種動作,但在表達休息的這個短語中,在翻譯時,需要有一個名詞進行轉換,rest 作為名詞,在翻譯中,是向動詞進行了轉化。

(2)動詞轉換

在英語譯成漢語的過程中,通常要將英語中的名詞轉換為漢語中的名詞,但如果英語中存在名詞派生動詞時,找到對應性強的動詞替換表達是不容易的,此時在翻譯句子時可通過翻譯中心詞。另外,翻譯者在將動詞轉換成形容詞時,要根據語境進行,要考慮語篇的整體需求,讓翻譯更貼合語義內涵。

1.3 句式的轉換翻譯

(1)倒裝句翻譯

在英語語言表達中,倒裝句應用性很廣,是對句子結構的調整,能夠強調句子中某一部分的內容。英語倒裝句有全部倒裝和部分倒裝兩種類型,在轉換翻譯時,要在保持原句意思的基礎上,強調句子的重點[5]。倒裝句的應用除了能達到良好的翻譯效果外,還可保持英語句式結構的整體勻稱性,比如,當翻譯漢語“你只有運用這種方法才能取得成功”時,可運用倒裝句的形式,譯為“Only in this way can you succeed”該句運用了部分倒裝,采用only 加狀語的方式,強調的重點內容是“只有運用這種方式”

(2)there be 句型

there be 有著較為典型的漢語表達特征,東方人理解起來比較容易。在翻譯此類句子時,翻譯者要先理順整個句子的邏輯關系,接著運用漢語的表達習慣翻譯內容,在實際翻譯中,要先對句子的結構進行拆分,然后對不同層次短語之間的邏輯關系加以梳理,了解句子要表達的含義,再根據自身的語言習慣完成翻譯,在翻譯時,there be 可翻譯成“有”。例如,對于“There is a book on the desk.”在這句話中,主語是“a book”,主語在is 后,由此可翻譯為“桌子上有一本書”,如果翻譯者不梳理便直接翻譯句子,很可能出現句意表達不清的情況。

(3)被動語態的翻譯

在英語表達中,被動句經常出現,這類句型有一些典型的句式關鍵詞,可作為翻譯的突破口[6]。在英語被動語態句子中,主語是動作的承受者,他人是動作的實施者,翻譯者在翻譯的過程中如果遇到漢語無主語的情況,在翻譯上可以被動語態為依托完成翻譯,如此不僅能保證語義表達的明確性,還能保證句子結構滿足目標語言的表達習慣。常見的翻譯為漢語中的“禁止吸煙”,通常翻譯成“No Smoking”,在英譯漢的翻譯中,英語的主語會變成漢語中的賓語,翻譯者要注意這一點。

2.異化策略技巧

異化策略是從/源語出發,從反面翻譯那些正面翻譯不通的英語表達,這種翻譯是放棄了形式對等,從而達到意義對等,能夠很好保留/源語的面貌[7]。異化策略的形式有很多,本文主要分析最常見的兩種形式。

2.1 正反詞的轉換翻譯

正反詞的轉換翻譯適合/源語中不容易翻譯的部分,典型詞匯有“better than”“more than”,在翻譯時,為了達到理想的翻譯效果,譯者需要轉換原意。另外,在翻譯“北屋”時,通常會翻譯出“north”這個關鍵詞,但可借助south 這個反義詞表達屋子的方位。在翻譯中,運用肯定與否定、正向與反向都是靈活的轉換翻譯技巧,是值得運用的方法[8]。

2.2 語態轉換相悖翻譯

漢語表達比較注重事物的客觀性,在句子就運用主體性詞語的情況很少,英語與之不同,主語可以是第一人稱代詞“I”或者“you”,如果在翻譯時缺少轉化,句意很可能出現偏差,這便需要翻譯者細化語態,將被動的句式改成主動的句式,如此才更符合漢語的表達習慣。

結語

綜上所述,翻譯不僅是一門藝術,還是一門技巧,并不是簡單地將一種語言轉換成另一種語言,而是翻譯者全面了解兩種語言所在國家的生活習俗、思維方式、地域環境、文化背景,在視覺轉換視角下,運用多種翻譯策略實現/源語和譯文對等,讓翻譯出來的譯文符合受眾的語言表達習慣,讓英語翻譯更加準確,加深各文化間的合作。要實現這一目標,翻譯者在翻譯時要考慮多個方面的因素,要不斷學習翻譯的知識,掌握多種翻譯技巧,在實際翻譯中能靈活運用,以此取得良好的翻譯效果。

猜你喜歡
翻譯者主語漢語
談談引導主語從句的連接詞的用法
巧用無靈主語,讓續寫更靈動
詮釋學翻譯理論研究
學漢語
輕輕松松聊漢語 后海
論翻譯者專業化進程中的重要影響因素
翻譯家
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
翻譯者學術經歷與翻譯質量關系的研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合