?

修辭在政治話語中的應用與翻譯
——以黨的二十大報告為例

2023-12-07 18:57
西部學刊 2023年21期
關鍵詞:二十大隱喻原文

張 坤

(山西醫科大學汾陽學院,呂梁 032200)

修辭是旨在說服或影響他人說話或寫作的藝術,通過增加表達的美感和力度,可以在受眾那里取得好的反響。在莊重嚴肅的基礎上,政治話語通過恰當使用修辭手法,可以增加講話的語言魅力,增添說服力和感染力,更好地拉近與受眾之間的距離,更好地傳達講話內容。在政治話語中,修辭手段的應用有利于突出思想觀念、行為準則、價值取向、治國方略及執政理念等,具有引導話語聽眾理解且接受國家治國理政思想的作用[1]。

排比與隱喻是政治話語中經常出現的兩種修辭手法,本文通過研究其在二十大報告中的應用和翻譯,以期為深入探究政治話語中的修辭翻譯策略提供參考。

一、排比在二十大報告中的應用和翻譯

(一)排比的應用

排比是漢語當中常見的一種修辭手法。在《修辭學發凡》當中陳望道給出如下定義:同范圍同性質的事物用結構相似的句法逐一表出,叫作排比[2]。在《現代漢語語法修辭教程》當中池昌海對排比作出了進一步的解釋:排比是一種辭格,它用三個以上字數大體相等、結構類似、語氣一致的短語或小句,表述相關意義,以獲得形式齊整、增強語言氣勢的表達效果[3]。

二十大報告中排比修辭的應用比比皆是,以下是其中一些例子。

例1:人民群眾獲得感、幸福感、安全感更加充實、更有保障、更可持續……

例2:我們要堅持對馬克思主義的堅定信仰、對中國特色社會主義的堅定信念,堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信……

例3:中國式現代化是人口規模巨大的現代化?!袊浆F代化是全體人民共同富裕的現代化?!袊浆F代化是物質文明和精神文明相協調的現代化?!袊浆F代化是人與自然和諧共生的現代化?!袊浆F代化是走和平發展道路的現代化?!?/p>

使用排比修辭可以增強語勢,提高表達效果。黃慧敏認為,排比修辭語言效果上有一種語勢美,這來自于其獨特的結構特征,有一種均衡的節奏感[4]。盧衛中總結出排比有助于營造以下三種美學效果。第一,均衡美,這來源于排比項之間工整勻稱的視覺效應;第二,韻律美,這來源于其不同的排比項之間產生的節奏鮮明的聽覺效應;第三,氣勢美,這來源于隨閱讀時間推移各個排比項之間的語氣和力量逐漸得以加強和累積而產生的心理效應[5]。

(二)排比的翻譯策略

排比的這些美感在譯文中如何保持?結合陳滄淵、徐品晶[6]提出的排比翻譯策略,二十大報告中排比修辭的翻譯策略主要有以下幾種。

1.保留排比結構

這種翻譯策略主要用于段首句子相似或相同的段落排比中,或用于句式相同的句子排比中。如下面對例3的翻譯。

It is the modernization of a huge population. It is the modernization of common prosperity for all. …It is the modernization of material and cultural-ethical advancement. …It is the modernization of harmony between humanity and nature. …It is the modernization of peaceful development. …

保留原文排比結構可以完整傳遞原文的修辭魅力和思想內容,做到在內容和形式上都忠實于原文。這樣做不但可以最大程度地還原原文在聽覺上朗朗上口的音律美,以及視覺上齊整平衡的壯美感,同時通過反復強調重點、突出主題,起到強化思想理念和價值觀念的作用。保留原文結構體現出的是語言自信,對建構中國話語體系有著重要作用。

2.打破排比結構

打破排比結構,按英文表達習慣重新組合也是經常使用的一種翻譯策略。在中文里,排比是通過重復相似或相同的句式、短語或詞語,起到強調或突出作用,來引發讀者或聽眾的注意,但在英文里面,這種重復有時會被視為冗余信息,因此譯者應該盡量去掉重復的部分,只譯其中的主要內容,這樣更符合英文的語言習慣。

例4:尊重自然、順應自然、保護自然,是全面建設社會主義現代化國家的內在要求。

Respecting, adapting to, and protecting nature is essential for building China into a modern socialist country in all respects.

例子中將動賓結構中的重復賓語去掉,只譯其中一個。

例5:……在全社會弘揚勞動精神、奮斗精神、奉獻精神、創造精神、勤儉節約精神,培育時代新風新貌。

We will foster an ethos of work, enterprise, dedication, creativity, and frugality throughout society and cultivate new trends and new customs for our times.

上例中將偏正結構中的重復中心語去掉,只譯其中一個。

3.內容忠實大于形式忠實

翻譯講究譯文內容和形式都忠實于原文,但在魚和熊掌不可兼得時,內容的忠實便擺在首位。

例6:……在幼有所育、學有所教、勞有所得、病有所醫、老有所養、住有所居、弱有所扶上持續用力,人民生活全方位改善。

We have worked continuously to ensure people’s access tochildcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance, thus bringing about an all-around improvement in people’s lives.

原文用了“四字格”的排比形式,文字精煉,易于傳誦,鏗鏘有力,有獨特的節奏韻律。在翻譯成英文時,雖無法重現中文四字排比的獨特魅力,但做到了對原文內容的忠實傳遞。

二、隱喻在二十大報告中的應用和翻譯

(一)隱喻的應用

隱喻作為人類不可或缺的認知工具和思維方式,存在于我們生活的方方面面。隱喻的本質就是通過另一種事物來理解和體驗當前的事物[7]。在政治話語中,隱喻起著舉足輕重的作用,“沒有隱喻的政治就像無水之魚”[8]。運用隱喻將較嚴肅的政治話語中的抽象概念用人們熟悉的事物呈現,政治家們可以更好地傳遞政治信息、闡釋政治理念、表達政治立場。二十大報告中使用了大量的隱喻,如“同呼吸”“血肉聯系”“趕考之路”“初心”“肝膽相照”“血濃于水”“頑瘴痼疾”“打虎”“拍蠅”“獵狐”“綠水青山就是金山銀山”“打鐵必須自身硬”“咬定青山不放松”等。這些隱喻的使用大大增加了文本的形象性和生動性,使干部群眾愿意聽、聽得進,聽后更能心領神會。

同時,這些隱喻背后反映的是我們源遠流長的燦爛文化。梁娜、陳大亮[9]認為,政治隱喻作為政治話語的載體,包含著中國傳統的文化內涵、思想理念和價值觀念,不僅可以喚起民眾情感、引導主流意識形態,而且對于建設我國對外話語體系不可或缺,對于講好中國故事、傳播好中國聲音至關重要。因而翻譯好政治隱喻就顯得格外重要。

(二)隱喻的翻譯策略

有些隱喻中西方都有,翻譯這些具有共性的或對等的隱喻并不困難,困難的是其背后意識形態、思維及文化等方面存在差異的隱喻,這也是政治話語中隱喻翻譯的難點。在翻譯隱喻的過程中,既保留源語文化特色又實現跨文化傳播是我們追求的目標,為了達到這一效果,譯者對目標語隱喻意象的選擇必須再三斟酌考慮。本文將結合Newmark[10]提出的隱喻翻譯策略,解析二十大報告中是如何處理隱喻翻譯的。

1.保留意象

二十大報告中,習近平總書記指出在反腐敗斗爭中,要“‘打虎’‘拍蠅’‘獵狐’多管齊下”?!盎ⅰ薄跋墶薄昂狈謩e用來比喻腐敗貪污的各級官員以及外逃的職務犯罪嫌疑人,譯本選擇保留原有的文化意象,將“打虎”“拍蠅”“獵狐”分別譯為“take out tigers”“swat flies”“hunt down foxes”,如實傳遞出原文的文化內涵和思想政策,生動表現出黨和國家懲治違法犯罪、端正黨風黨紀的堅定信念?!盎ⅰ薄跋墶薄昂痹谥腥A民族悠久的歷史文化中具有鮮明的象征意義,保留這些意象體現出的正是語言自信,有利于受眾了解中國、走進中國,對建構中國話語體系、樹立國家形象有著重要作用。

這種保留原文意象的處理方法還有很多,如在寄語當代中國青年時,習近平總書記要求青年們努力奮斗,“讓青春在全面建設社會主義現代化國家的火熱實踐中綻放絢麗之花”。這里“綻放絢麗之花”翻譯成“bloom in full splendor”。此外,“釘釘子”翻譯為“hammer away at”,“突進深水區”翻譯為“brave uncharted waters”,“血濃于水”翻譯為“Blood runs thicker than water”,“讓權力在陽光下運行”翻譯為“power is exercised in broad daylight”,“打鐵必須自身硬”翻譯為“it takes a good blacksmith to forge good steel”。

2.替換意象

在隱喻翻譯中,有些源語意象背后所折射出的思維和文化與目的語存在差異性,保留原文意象會造成理解上的偏差,這時譯者要考量的是讀者的認知與思維習慣,需要譯者用目的語中別的意象替換源語意象。例如,在談到我國堅定奉行互利共贏的開放戰略時,二十大報告指出,我們“反對筑墻設壘、脫鉤斷鏈”,其中“筑墻設壘、脫鉤斷鏈”被翻譯為“the erection of ‘fences and barriers’,decoupling, disruption of industrial and supply chains”。

原文用“墻”這個意象比喻保護主義,英文中更符合讀者語言習慣的意象為“柵欄”,于是譯者進行了相應的意象替換。而“鉤”原指火車車廂間的掛鉤,“脫鉤”指車廂間的掛鉤脫落,原文中用來比喻國家經貿往來中斷。譯文沒有沿用中文中“鉤”這個意象,而采用了更易于受眾理解的“couple”。英文中的“couple”原意為夫妻或情侶,自然“decoupling”就是指兩個人的分離,進而可以比喻兩個事物、組織、國家間脫離聯系。譯者這樣處理,尊重了受眾的語言習慣,使得受眾心領神會。

3.意譯意象

當源語中的意象在目的語中沒有對等的隱喻功能,而目的語中又沒有合適的意象進行替換時,意譯意象是一種常見的策略。例如,習近平總書記在二十大報告中提出的五個“必由之路”是“我們在長期實踐中得出的至關緊要的規律性認識,必須倍加珍惜、始終堅持,咬定青山不放松”,對應的翻譯為“We have come to this understanding through many years of practice. It is a conclusion of paramount importance that we must cherish, uphold, and never deviate from”?!耙Фㄇ嗌讲环潘伞背鲎郧宕嵃鍢虻囊皇自佒竦念}畫詩,原文為“咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”。整首詩描繪了竹子深深扎根于青山之上、巖石之中,面對各種各樣的風雨和打磨,依然保持堅勁挺直的情景。作者托物言志,表達自己的高風亮節?!耙Фㄇ嗌讲环潘伞睂懗隽酥褡訄远ú灰频男拍?習近平總書記借此來比喻共產黨人的百折不撓、信念堅定。隱喻是用具體的、熟悉的、易于理解的事物去理解和體驗抽象的、陌生的、難以被理解的事物。我們熟悉的“咬定青山不放松”,對于目的語受眾來說卻是陌生的,此時譯者選擇意譯的策略,把它譯為“never deviate from”,雖然損失了部分文化內涵,但簡潔、高效,利于受眾快速理解其主旨。

這樣的例子還有很多,如“初心”譯為“original aspiration”,“金山銀山”譯為“invaluable assets”,“肝膽相照”譯為“sincerity”,“血肉聯系”譯為“a close bond”等。

三、結語

政治話語中應用修辭可以更好地向世界詮釋特色鮮明的中國,而其修辭翻譯有著自己的指導思想。首先,翻譯過程中要有意識地關注原文修辭采用的表現形式,通過傳遞原文語言形式,更好地構建中國話語體系。二十大報告譯文中無論是排比翻譯時沿用原文排比結構,還是隱喻翻譯時保留原文意象,都傳遞了原文的修辭魅力,體現了語言自信,將原文的語言特征、思想內容和文化特色同時融入到對外話語體系之中,充分發揮語言在傳播意識形態、建構國家形象方面的重要作用。

同時,在翻譯時要關注如何讓受眾更好地理解原文內容。二十大報告譯文在排比翻譯時打破排比結構,或是為了內容上的忠實傳遞犧牲形式美,在隱喻翻譯時替換意象,或是意譯意象,都是在尊重目的語讀者的認知思維和語言習慣的基礎上,為了更好地讓讓受眾聽懂、理解原文內容而采取的策略。

總之,政治話語中政治是目的、修辭是手段,無論采取什么樣的翻譯策略,其主旨都是再現原文的語言魅力、思想內容、文化內涵和意識形態,從而“講好中國故事、傳播好中國聲音”。

猜你喜歡
二十大隱喻原文
二十大頌
喜迎黨的二十大
喜迎二十大
喜迎二十大
成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
德里達論隱喻與摹擬
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合