?

西夏本《雜字·藥物部》校箋*

2024-01-09 13:22湯曉龍
中醫文獻雜志 2023年4期
關鍵詞:天盛藥名西夏

湯曉龍

上海中醫藥大學(上海,201203)

俄羅斯科學院東方文獻研究所收藏的Дх 2822號寫本[1]58-67是一冊“蒙學字書”,1909年出土于黑水城遺址,但被混入敦煌藏品編號。這本書被視為存世最早的“雜字體”識字課本之一,且因保存相對完好而頗受研究者重視。原件照片迄今被發表過兩次,分別題“蒙學字書”[1]58-67和“雜字”[2],除此,還有多種錄文發表[3-5]。不過,對“雜字”類作品的解讀需依賴對當時社會生活的全面了解,可是其中的大量細節并沒有通過史書保存到今天,加之原抄本使用了一些不甚通行的俗體字和假借字,從而對當代學者的知識體系構成了極大的挑戰。此前的幾種錄文雖然伴有零星的校改,但是誤錄和失校之處還有很多,要做出一個完美的校注本不是近期可以達到的目標。其中的“藥物部”此前已有學者研究[6-7],本文嘗試再次校理,目的是指出抄本中的訛字、俗字和通假字,從而建立原件藥名與通行藥典名稱的對應關系,希望有助于中原醫藥在絲綢之路沿線傳播的研究,同時也為今后全面校理《雜字》積累資料。

Дх 2822號原書為正楷抄本,首尾缺,現存部分為“漢姓名第一”(擬)下半至“親戚長幼二十”,通篇沒有保留下書題、作者和年代的信息。此前學者或擬題為“雜集時用要字”,證據僅僅是因內容及形式與幾種敦煌字書相近[4]。事實上這部書中的“番姓名第二”所錄都是黨項姓氏,“地分部第十九”所錄地名也都在西夏境內,所以為西夏作品無疑,與大多出自殘唐五代的敦煌寫本不屬同一時代。以此看來,照搬敦煌字書來給該書擬出如此具體的題目,反不如使用寬泛的類別名稱——“雜字”。

《雜字》的“藥物”列為第十部,見原書第8頁至第11頁,其間收錄144則詞語,包括藥材140味、“丸散”“本草”“粉劑”3個與中藥相關的普通詞語,以及成藥“虎丹”1種。書中所錄藥材大多非河西地區所產,可以肯定應是西夏朝野通過邊境貿易采購來的。必須指出,以往的“藥物部”過錄者全都未能利用一份重要的參校資料,即西夏國家庫存的藥材目錄。這份目錄見于西夏天盛二年(1150年)仁宗仁孝敕命用西夏文編寫的法典《天盛律令》,該書卷十七“物離庫門”的第六條里提到了對國家財物在庫存過程中出現耗損的限制,有一款專為“和生藥”而定,其中列出了232味中藥名稱[8]。這些藥名都用西夏字從漢語音譯而來,參照西夏語-漢語的譯音規律及中原藥典所載,可以逐一恢復那些藥材的漢名[9]。從中可以看到,西夏庫存的藥材大致不出北宋唐慎微《經史證類備急本草》收錄范圍。唐慎微書是在北宋嘉祐六年(1061年)出版的《嘉祐本草》(掌禹錫、林億等校正補注)基礎上續編而成,體例全承《嘉祐本草》。而西夏《天盛律令》的藥名排列次序也與此十分類似。由此可以相信,利用存世的《證類本草》和西夏《天盛律令》來校對《雜字》的“藥物部”,應該是目前最好的方法。

本文的校箋主要依照上海商務印書館《四部叢刊初編》影印的金泰和刊本《重修政和經史證類備用本草》(以下簡稱《證類本草》),參?!短焓⒙闪睢の镫x庫門》(以下簡稱《律令》),個別地方再參以《番漢合時掌中珠》[1]1-19,藥名用字一概以《證類本草》為正。錄文將原繁體改為簡體,而于原件俗體字和通假字則不加改動,相關情況在附注中說明。文字或有前人校錄,在附注中逐一交代。

藥物部第十

魚蘇:《救荒本草》卷八以為紫蘇之一種?!白咸K一名桂荏,又有數種,有勺蘇、魚蘇、山蘇,出簡州及無為軍?!?/p>

茅香:《證類本草》卷九“茅香花”之省。史金波錄文、孫繼民等錄文與下條相連作“茅麝香”,誤。

馬芹:《證類本草》卷二九“馬芹子”之省。

葒豆:正作“紅豆”,為《證類本草》卷一二“海紅豆”之省。

黃蓍:《證類本草》卷七作“黃耆”。

芭豆:《證類本草》卷一四作“巴豆”。

魚骨:《證類本草》卷二一“烏賊魚骨”之省。

葫椒:《掌中珠》同?!蹲C類本草》卷一四作“胡椒”。

虎睛:史金波錄文與下條“麝香”合而為一,誤作“茅麝香”。

梧桐:《證類本草》卷九“梧桐子”之省。

麻仁:《備急千金要方》卷六“大麻仁”之省。

九散:李應存等校為“丸散”,是。史金波、馬德失校。

圖1 《俄藏敦煌文獻》10,第62頁;《俄藏黑水城文獻》6,第141頁

獺肝:史金波錄文訛作“癩肝”。

菪莨:“菪莨”二字誤倒,于業禮、張如青已為指出?!拜馆小睘椤蹲C類本草》卷七“莨菪子”之省。史金波、馬德失校。

緣伊:馬德錄文作“綠伊”,李應存等錄文作“綠筍”,均非藥名。于業禮、張如青謂假借作“垣衣”,見《證類本草》卷九,可從。

甘松:《證類本草》卷九“甘松香”之省。

黛青:“黛青”二字誤倒,當依《證類本草》卷九作“青黛”。諸家失校。

粉刺:“粉刺”非藥名,李應存等作“粉錫”,然“錫”與“刺”字形及字音皆不相近。今頗疑“刺”為草體“劑”字形訛?!胺蹌毕党伤幉款?見《仁齋直指方》卷一六“針砂圓治黃病助脾去濕”之法,謂:“用陳粳米半升,隔夜以水浸,次日漉起,于臼內搗為粉,就作成塊如鴨蛋大,入釡中煮如粉劑?!?/p>

虎丹:此為成藥,非藥材?!镀諠健分袑乙姟鞍谆⒌ぁ薄昂诨⒌ぁ薄褒埢⒌ぁ薄敖鸹⒌ぁ钡?。

威靈仙:史金波錄文訛作“威靈山”,馬德錄文訛作“威蜜仙”。

寒水石 穿山甲 馬朋退 赤石子 沒石子 車前子 狗杞子 白花蛇 破故紙 黃盧芭 黑牽牛 陳橘皮 賊魚骨 桑白皮 野丈人 天膠木 禹余良 檽實子 孔公孽 馬牙硝 露蜂坊 晚蠶沙 旋葍花 五味子 夜明沙 大鵬沙 白頭公 自然銅(第10頁左,見圖2中)

馬朋退:“朋”為“明”字訛寫,諸家失校?!榜R明退”,《證類本草》卷二一作“馬鳴退”,即“蠶退”異名?!傍Q”“明”同音武兵切。

破故紙:《證類本草》卷九以為“補骨脂”異名。

黑牽牛:《證類本草》卷一一有“牽牛子”。

桑白皮:《證類本草》卷一三“桑根白皮”之省。

天膠木:未詳所出。馬德錄文訛作“天膠末”。

檽實子:藥名無“檽實子”。疑“檽”為“楮”字形訛,《證類本草》卷一二有“楮實”。

孔公孽:馬德錄文訛作“孔公草”。

露蜂坊:《證類本草》卷二一作“露蜂房”。

晚蠶沙:《普濟方》卷七〇作“晚蠶砂”。藥名“砂”《雜字》均作“沙”。

旋葍花:《證類本草》卷一〇作“旋復花”。

大鵬沙:《證類本草》卷五以“鵬砂”為“蓬砂”異名。

白頭公:“公”為“翁”字形訛?!蹲C類本草》卷一一作“白頭翁”。

白藥子 牛蒡葉 梔子仁 枇杷葉 白芥子 安息香 連翹子 疑冬花 行百步 王不留行(第11頁右,見圖2左)

圖2 《俄藏敦煌文獻》10,第63頁;《俄藏黑水城文獻》6,第142頁

在中國歷史上,“雜字”類字書從來沒有在政府的支持下得以推廣,僅僅流行于民間。這類書的編者大多是略識文字的鄉塾先生,并沒有很深的學識。王靜如和李范文認為編者熟悉中藥,“很可能是一位漢族中醫”[11],這一猜想不可采信。

(本文寫作過程中蒙聶鴻音先生多所指正并補充材料,特此致謝!)

猜你喜歡
天盛藥名西夏
俄藏Инв.No.6239號《天盛律令》殘片考補
兩件《天盛律令》未刊殘頁考釋
兩則未刊俄藏《天盛律令》殘片考釋
西夏“上服”考
試述西夏軍抄
藥名
再論《天盛律令》的修纂
再考西夏的馬
買藥
藥名戲與《牡丹亭》
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合