?

譯本

  • 譯本的計量風格學研究 ——以《獻給艾米莉的玫瑰》四個中譯本為例
    后殖民主義等。就譯本研究而言,已有文獻表明《獻給艾米莉的玫瑰》中譯本研究可以分為兩類:一是針對單個譯本的翻譯風格和策略的分析;[2-3]二是多譯本對照研究,研究者對不同譯本進行評價和翻譯原則進行分析,就文本中的意象和譯文的句法特征進行討論。[4-6]總的來說,以往研究在譯本對比和譯者風格對比層面尚未達成一致,且具有較強的主觀性。在研究方法上,少有研究利用語料庫翻譯學的相關指標,如標準化類形比、平均句長、詞匯密度、R1指標等從詞法和句法的層面進行系統討論不同

    哈爾濱學院學報 2022年12期2023-01-02

  • 基于語料庫的《孟子》譯本對比研究
    。研究《孟子》英譯本有助于全面系統地傳播儒家文化(楊伯峻,1999)。諸多翻譯家如柯大衛(David Collie)、理雅各(James Legge)、倫納德·賴發洛(Leonard A.Lyall)和劉殿爵(D.C.Lau)等皆對《孟子》進行了翻譯?;诒姸唷睹献印?span class="hl">譯本,翻譯界的研究成果層出不窮,研究角度也不斷更新。然而,目前翻譯界對《孟子》英譯本的研究以主觀分析為主,缺乏有力的客觀數據的支持。本文旨在使用語料庫技術和自然語言處理(NLP)技術,借助Py

    今古文創 2022年44期2022-11-21

  • 基于語料庫的李煜詞英譯本對比研究
    為李煜詞的兩個英譯本,即許淵沖譯本(簡稱許譯本)與朱曼華譯本(簡稱朱譯本)。前者影響廣泛,許多相關研究都是基于其譯作展開;朱譯本問世較晚,其所譯李煜詞質量數量皆為上乘,提供了優秀的研究基礎,具有寶貴的研究價值。梳理文獻可知,關于李煜詞英譯本的研究視角豐富多樣:有語言學[1]、象似性翻譯理論[2]、描述性翻譯研究[3]、跨文化交際[4]、功能對等理論[5]、翻譯美學[6]等。從研究方法上來說主要是比較研究,研究內容則不盡相同,如李煜詞英譯的審美再現[7]、論

    黑龍江工程學院學報 2022年5期2022-10-21

  • 基于語料庫的《文心雕龍》譯者風格對比研究
    《文心雕龍》及其譯本《文心雕龍》是中國傳統文論中的系統性著作,已發展成為世界性的顯學——“龍學”。該書以駢體形式“論古今體裁”,其語言雖晦澀艱深,但無法掩蓋其背后的理論價值,是中華文明的文化瑰寶。從外譯來看,《文心雕龍》已被譯成多種語言,目前有三本英文全譯本,分別為:施友忠譯本(LiteraryMindandtheCarvingofDragons)于1959年出版;黃兆杰與他人合譯譯本(TheBookofLiteraryDesign)于1999年出版;楊國

    遼寧科技學院學報 2022年3期2022-07-09

  • 《共產黨宣言》中央編譯局譯本系列注釋考析
    流傳的《宣言》漢譯本有陳望道譯本,華崗譯本,成仿吾、徐冰譯本,博古譯本,陳瘦石譯本以及莫斯科譯本等。1953年,中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局(以下簡稱“中央編譯局”)成立,成為《宣言》漢譯的翻譯主體?!缎浴分醒刖幾g局譯本系列是目前在中國大陸廣為流行的通譯本。然而,目前學界對《宣言》的研究多集中于早期譯本,對中央編譯局譯本系列關注較少,對其注釋的演變更是甚少涉及?!缎浴纷畛跤玫抡Z寫成,其中涉及不少國外的史實典故、 專有名詞和歷史背景,注釋能夠

    文化創新比較研究 2021年34期2022-01-17

  • 《史記》英譯本的接受與影響
    受幅度的《史記》譯本共同促進了《史記》和中國歷史文化在西方的傳播。二、《史記》六個英譯本《史記》英譯成果豐碩,除大量的零星譯介外,以專書形式發行的節譯本有六個。20世紀50年代之前的《史記》英譯以美國學者卜德(Derk Bodde)的最為重要。他1940年的《史記》節譯本《古代中國的政治家、愛國者及將軍:〈史記〉中三篇秦代人物列傳》[1]主要包括《呂不韋列傳》《刺客列傳·荊軻》《蒙恬列傳》三篇傳記的翻譯與討論,共有75頁,注釋與討論內容占到全書一半多。中華

    重慶交通大學學報(社會科學版) 2021年3期2021-12-04

  • 中華文化典籍翻譯之報道動詞英譯研究 ——以《浮生六記》四英譯本為例
    報道動詞及三個英譯本的翻譯進行了描述性研究, 通過“道”的最頻繁報道形式“(某人)道”的翻譯, 考察了三位譯者的翻譯風格和策略[4]。馮全功選取《紅樓夢》中八回的222個“笑道”作為語料來源,從“笑”“道”皆譯、譯“笑”不譯“道”、譯“道”不譯“笑”等五種翻譯方法的角度,對比分析了楊譯和霍譯對“笑道”的處理情況[9]。丁立、劉澤權則從評價理論視角出發,采取語料庫研究方法探討了《紅樓夢》前五十六回中報道王熙鳳話語的“笑道”在四個英譯本的對應譯文,并建立隱性評

    大連大學學報 2021年6期2021-05-11

  • 《三十六計》計名的十一種英譯本對比評析
    三十六計》計名英譯本介紹《三十六計》的翻譯語種大約有10 余種,英譯本不少于13 種。國內較早對《三十六計》計名進行英譯收錄的可能是1979年外語教學與研究出版社出版《漢英詞典》。1988年,瑞士學者勝雅律在多年研究《三十六計》的基礎上,出版了鴻篇巨制《智謀》,這代表著《三十六計》第一次出現在西方讀者書架上,之后,該書被譯為10 余種語言在世界范圍內發行。1991年,國內學者孫海晨對《三十六計》進行全文英譯,出版了《The Wiles of War 36

    文化創新比較研究 2021年29期2021-03-07

  • 《紅樓夢》兩個英譯本在英語世界的傳播數據再探
    19—1999)譯本(以下簡稱楊譯本)和霍克思(David Hawks,1923—2009)、閔福德(John Minford)合譯本(以下簡稱霍譯本)優劣及其在英語世界傳播差異的論述:以館藏量為依據,以美國伊利諾伊州(Illinois)為樣本,全州六十五所大學的聯合館藏目錄(I-Share)表明,13 所大學存有霍克思譯本,只有2 所大學存有楊譯本。最后,以英語世界最大的亞馬遜(Amazon)購書網站的讀者對兩種譯本的留言和評分為依據,我們發現,在有限的

    國際漢學 2020年3期2020-10-15

  • 《紅樓夢》包臘譯本的定量研究
    55個不同篇幅的譯本。如今國內對《紅樓夢》英語譯本的研究大多著眼于全譯本,如霍克斯和閔福德于20世紀出版的《紅樓夢》120回全譯本。然而,一些優秀的節譯本,如19世紀出版的喬利前56回譯本以及包臘前8回譯本,還沒有受到大多數學者的關注。因此,為研究包臘前八回譯本的語言特征及翻譯風格,我們選取霍克斯譯本和喬利譯本的前八回譯文作為參考,對包臘譯本進行多角度的對比分析。包臘于1841年生于英國,1863年來到中國,在1863年至1873年的十年時間里受聘于清朝海

    名作欣賞 2020年24期2020-08-20

  • 暗 戀
    己喊錯怕路人聽見譯本一Unrequited LoveBy Ran MuTr.Joseph SpringI’m loving you,but won’t say so,Until the lake goes dry,lies there and triesTo be an eye looking up to the starry skies.I shut my other eye,Standing in the whirl of the silt.Those

    英語教師 2019年3期2019-03-05

  • 基于語料的英漢翻譯語言風格對比研究 ——以《苔絲》三譯本為例
    ,很少有研究關注譯本和原文之間的語言風格對比以及不同譯本之間的語言風格對比。因此本研究基于前人的研究,借助自建翻譯語料來探索譯本和原文,以及譯本之間的語言風格對比?;谡Z料的翻譯語言風格研究主要借助于以下研究指標:類形比、高頻詞、詞性分布、詞匯密度、平均句長、平均句段長、標點等。類形比(TTR)指特定語料中類符(type)與形符(token)的比率。類符是語料中不同的詞,形符是所有的詞。比如在I am an English teacher and I te

    外文研究 2018年2期2018-07-25

  • 基于語料庫的 “三吏”“三別”英譯本文體風格研究
    第一部杜甫詩的全譯本。自從2016年他的唐詩全譯本出版后,對其唐詩英譯本的研究卻寥寥無幾。因此,本文選取宇文所安的“三吏”“三別”英譯本與我國著名翻譯家許淵沖的譯本做對比,通過語料庫的研究方法以期直觀地呈現許淵沖和宇文所安譯本之間的不同,從而豐富杜甫詩歌英譯版的研究成果。一、研究設計(一) 語料選取本文分別選取中國著名翻譯家許淵沖和美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)的 “三吏”“三別”兩個英譯本。其中,許淵沖的譯本出自2014年出版的《許淵

    商丘職業技術學院學報 2018年3期2018-07-17

  • 《中國哲學簡史》兩個中譯本簡要對比
    但是,這本書的中譯本卻遲至1985年才面世。1985年,這本書的第一個中譯本由北京大學出版社出版,譯者涂又光,是馮友蘭的學生。[2]這個譯本被收錄在2001年出版的《三松堂全集》里面,據說作了一定校正,但似乎只是很小的校正而已。[1]時隔20年后的2004年,趙復三先生以78歲高齡翻譯出另外一個版本的《中國哲學簡史》。雖然涂又光先生是馮友蘭先生的弟子,并且涂又光先生的譯本(以下簡稱“涂譯本”)也經過馮友蘭的審閱,但是,這并不能說涂譯本就要比趙復三先生的譯本

    福建江夏學院學報 2018年2期2018-04-04

  • 從譯者任務的角度看葉芝《當你老了》的三個譯本
    文分析以及其三個譯本當你老了是愛爾蘭詩人威廉,巴特勒,葉芝獻給他理想中的愛人茅德·岡的一首經典情詩,這首詩因其真摯的情感,動人的韻律以及充滿詩意的詩句而被人們廣為傳誦。在我國,當你老了被翻譯為多個中文譯本,常用的譯本有傅浩譯本,袁可嘉譯本,冰心譯本,裘小龍譯本,飛白譯本,艾梅譯本以及臺灣的陳黎譯本等,譯本之多,研究之廣,更加說明了偉大的作品并不僅不會因為時間的流逝而被人們遺忘,反而會像美酒一樣經受時間的滌蕩后而愈加醇香。本文從譯者任務角度出發,選取傅浩譯本

    精品 2018年4期2018-02-15

  • 吳美真所譯的《沙郡歲月》兩個版本的對比研究
    版發行的12本中譯本中,吳美真是唯一一位臺灣地區的譯者,最早于1997年在臺灣地區發行了《沙郡年記》的全文版,兩年后即1999年在大陸地區發行,2004年再版時改名為《沙郡歲月》(以下稱為譯本1)[4],十年后即2014年,又發行了修改版的《沙郡歲月》(以下稱為譯本2)[5]。本文比較分析的即是吳美真2004年和2014年的同名中譯本。在這十年間,吳美真先后出版了幾十本譯作,其翻譯水平和風格也日趨穩定和成熟,譯本的比較恰好可以窺探譯者翻譯手法和水平的變化。

    文化學刊 2018年1期2018-02-05

  • 不同譯本中句子層次喻體的翻譯特征 ——以《春雪》的三個中譯本為例
    224)2 三個譯本中句子喻體的翻譯特征為了探究三個譯本在翻譯句子喻體時所采用的翻譯技法的特點,筆者將三個譯本不均使用相同翻譯技法的喻體作為研究對象進行統計得出:該類喻體共計38個。在處理這些句子喻體時,三個譯本所使用的翻譯技法數量上也存在著差異,具體如下:(a)三個譯本使用直譯的數量分別為:唐譯本使用17項;李、文譯本使用18項;鄭譯本使用13項;(b)唐譯本、李、文合譯本和鄭譯本所采取“調節”的數量分別為:6項、8項、3項;(c)唐譯本所使用的“減詞”

    海外文摘·藝術 2017年17期2017-11-14

  • 專題前言:理解譯本
    手里正在捧讀的“譯本”呢?這是任何一個只能閱讀漢譯外文著作的讀者都必須面對的一個問題;如果你沒有這種問題意識,或者刻意回避這個問題,那么你正在捧讀的那個“譯本”將會變成一件十分可疑的事情。翻譯家王家湘說過一句話,“不看原著,你評譯本不是胡扯嗎?”。這句話是對一個“老資格”說的,因為這位“老資格”覺得蕭乾、文潔若翻譯的《尤利西斯》比金隉的譯本更好。從王家湘的角度來說,她的這句話當然是對的。因為,她用一個翻譯家的標準去判斷譯本的好壞,這個標準也許是“信達雅”,

    讀讀書 2016年3期2016-12-10

  • Study on the Translation of Religious Culture in Literature
    樓夢》第三回)楊譯本:Your uncles observing a fast today…霍譯本:Your uncle is in a retreat today…In Buddhism,the unclean of soul is called “Zhai” while the unclean in body is called “Jie”.Therefore,ancestors would take bath,sleep without wives,

    校園英語·中旬 2015年7期2015-08-10

  • 基于語料庫的《野草》英譯本及譯者風格
    《野草》有兩個英譯本,很多人對譯本進行了定性分析,但缺乏對譯本的定量分析。本文參照孔凡勇和伊麗等的研究模式,綜合運用定量和定性的方法,使用語料庫檢索工具對《野草》進行分析。一、詞匯層面1.類符/形符比。形符(token)是“一個語言單位”,一個單詞代表一個形符;類符(type)指“不重復出現的形符數”?!癇aker認為,類符/形符比(Type/Token ratio)的高低與寫作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比”。本文運用AntConc工具分別對張培基的

    山西師大學報(社會科學版) 2014年3期2014-12-16

  • 基于語料庫的The Bridges of Madison County兩個中譯本研究
    ounty兩個中譯本研究丁 峻(天津科技大學 外國語學院英語系, 天津 300222)美國作家羅伯特·詹姆斯·沃勒的代表作The Bridges of Madison County是20世紀最有深度和影響力的小說之一。中文譯本中以大陸梅嘉的《廊橋遺夢》和臺灣吳美真的《麥迪遜之橋》最為流行。采用語料庫的研究方法,將梅嘉譯本和吳美真譯本與沃勒的小說原著建成一個小型雙語語料庫,從詞匯和句法兩個層面對譯本進行分析。語料庫;翻譯;詞匯特征;句法特征一、引言傳統的譯本

    天津外國語大學學報 2011年1期2011-01-04

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合