劍 冬
一九八一年第十八期《新觀察》刊有《八百年經卷復原記》一文,介紹抗日期間八路軍搶救、解放后北京圖書館修復《趙城金藏》經過。其中說:“‘大般若波羅蜜經卷第六十四,下面寫著一行小字注明‘三藏法師玄奘奉詔譯?!边@是說《趙城金藏》里的《大般若波羅蜜經》是唐玄奘翻譯的。記載很明確,不致產生歧義??墒?,去年第十四期《動向與線索》雜志轉載上文時,把原題改成了《唐玄奘譯經刻本<趙城金藏>復原記》!這樣一改,變成全部《趙城金藏》都是玄奘翻譯的了。今年創刊的《文化交流》第二期,有一篇《唐玄奘游學印度的真實故事》。作者在追述玄奘譯經刻本情況時,也說“玄奘翻譯的《趙城金藏》(金朝重刻本,即《大藏經》,因藏山西趙城而得名?!?,幾經滄桑,未曾湮滅?!备纱喟选囤w城金藏》直接了當地說成是玄奘翻譯的?!耙杂瀭饔灐?,越傳越玄。做學問應當慎思明辨,不能人云亦云。