?

蝸 居

2009-12-09 12:24
環球時報 2009-12-09
關鍵詞:蝸居住所習語

句子:現在國內正在熱播電視連續劇《蝸居》。

誤譯:The TV series “Living in a Snails Shell” is hitting the TV screen in China.

正譯:The TV series “A Nutshell of a House” is hitting the TV screen in China.

解釋:漢語可以用蝸牛殼比喻窄小的住處,有“蝸居”的說法。英語snail 的意思是a small soft creature with a hard round shell on its back, that moves very slowly,有“行動緩慢”的聯想,但與“狹小”無關。這是它與漢語的文化差異。英語習語 slow as a snail具有very slow的意思。at a snails pace 具有very slowly的意思。例如:

1. 我的互聯網連接慢如蝸牛。My Internet connection is slow as a snail.

2. 這位老人慢慢地行走。The old man walked along at a snail's pace.

“蝸居”的第一個意思是比喻“狹小的住所”,用作名詞。英語可以譯為 humble abode, a nutshell of a house。例如:

3. 有空請來蝸居小坐。Please drop in and visit with me in my humble abode when you have time.

4. 奢談在像我們這樣的蝸居里舉行晚會是多么荒唐呀! How absurd it is to talk of giving a party in such a nutshell of a house as ours!

注意,narrow dwelling表示的是“窄”,但是并不一定“小”,因而不一定是“蝸居”。例如:

5. 我的家是一所長條的窄房子,有許多房間,照明也好。My home was a long narrow dwelling with many rooms, and good lighting.

“蝸居”的第二個意思是比喻“住在狹小的住所”,用作動詞。英語可以譯為to live in a small room, to confine oneself to a small room。例如:

6. 過去他們一家五口人蝸居一間僅10平方米的斗室。In the past, the five people of his family lived in a small room that covered an area of only ten square meters.

7. 這位孤獨老人蝸居斗室。This lonely old man confines himself to a small room.▲

(本欄目供稿:王逢鑫教授)

猜你喜歡
蝸居住所習語
Love in shoes 鞋中有愛
住所與居所的區別是什么?
周末蝸居
女性主義在影視作品中的不同表現
不要蝸居我們的蝸居
住所
實用習語 話“鳥”
話“鳥”
習語自有WAR
習語自有WAR
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合