?

英漢成語的文化差異與翻譯技巧

2010-08-15 00:47
河北職業教育 2010年4期
關鍵詞:習語歸化英漢

路 靜

(邢臺學院,河北 邢臺 054001)

成語作為一種獨特的語言表達方式,是人們在長期使用語言的過程中千錘百煉創造出來的,承載著豐富的文化信息,能反映出一個民族的文化特色和不同語言國家的文化差異。由于英漢兩種語言所形成的地域不同,人民的生產方式不同,兩國的歷史條件、宗教信仰、風俗習慣不同,故而形成了英漢成語的迥異。從形式上看,英語成語至少是由兩個以上的單詞組成的,結構和形式不像漢語成語那么整齊。漢語成語絕大多數以四字格式出現,結構比較規律。從成語的字面意義看,英語成語和漢語成語既有相似或相同之處,也有相差甚遠或截然相反的地方。英漢習語的翻譯如果只注意對字面的理解,而忽略其文化內涵,就容易造成錯誤。

一、翻譯技巧

1.直譯法

成語如在意義和用法上與目的語對等或基本對等的可采用直譯,原成語中的比喻或形象一致,翻譯時可直接使用,只要意思清楚,讀得上口,就能為外國讀者所接受,還可以給讀者一種生動感和親切感。例如:From the continued existence of the old theory,“an eye for an eye” condemned to death over nineteen hundred years ago,but still dying very hard in this Christian Country.一句中習語an eye for an eye出自《圣經》的《舊約·出埃及記》第二十二章,這里直譯為“以眼還眼”,符合原文也能被中國讀者接受,這個習語已被漢語吸收并固定下來。漢語成語“跑了和尚跑不了廟”可以譯為“The monk may run away,but not his temple ”,既保留了形象,又簡單明了。又如英語Unless you’ve an ace up your sleeve,we are dished.一句中have an ace up to one’s sleeve是西方玩牌賭博時事先藏于袖中的“王牌”,此句可直譯成“除非你手中藏有王牌,否則我們是輸定了”。其他成語如:fish in troubled water渾水摸魚,Walls have ears.隔墻有耳,To add fuel to the fire 火上加油a drop in the ocean滄海一粟,Practice makes perfect熟能生巧,Misfortunes never come singly.禍不單行,Time is money.時間就是金錢,Reckless youth makes rueful age.少壯不努力,老大徒傷悲。

2.直譯加注法

有些成語直譯后,仍不能把原意清楚準確地表達出來,就可采用直譯加注釋法。它們主要是一些具有文化含義的成語,翻譯時多用加注或釋義。例如:to shed crocodile tears.流鱷魚眼淚——假慈悲。The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墻的蘋果最甜——這山看著那山高。Fish begins to stink at the end.魚要腐爛頭先爛——上梁不正下梁歪。The best fish swim(are)near the bottom.好魚居水底——有價值的東西不能輕易得到。

3.借用法

由于文化背景不同,有的英語習語形象比喻與漢語成語不同,原文的形象有時不符合中國習俗,但都表達同一個含義,這種習語在翻譯中可以借用。例如:Some prefer turnips and others pears.如果譯為“有人喜歡蘿卜,有人喜歡梨”。不太為中國讀者所理解和接受,可以借用漢語的成語“蘿卜白菜,各有所愛”。又如at(on)the Greek cal-ands.calends是古羅馬人對每月的第一天的稱呼,而在希臘古歷中卻沒有calends這個概念,所以,如果說把事情拖到at(on)the Greek calends,那一定是永遠別指望實現了,相當于漢語的“猴年馬月”這種說法。其他成語如:

black sheep害群之馬,to fish in the air水中撈月,kill two birds with one stone一箭雙雕,look for a needle in a haystack大海撈針,to spend money like water揮金如土。

4.意譯

成語和一般詞匯不同,有它獨特的結構和表現形式,很多時候直譯或借用結果會令人費解或造成誤解時,就只能意譯。例如英語成語the apple of the eye來源于《圣經》里“He kept him as the apple of his eye.”這句話,如果翻譯成“眼中的蘋果”,就不能反映出該習語的本意,可以根據意思,翻譯成漢語的“掌上明珠”。Mary and her mother are as like as two peas.不能翻譯成“瑪麗和她媽媽像兩顆豌豆一樣”,而應譯作“瑪麗和她媽媽長得一模一樣”。再如Let another’s shipwreck be your seamark.一句若把它譯為“讓別人的船只碎片作為你的船標”,則會使漢語讀者誤解英語習語的隱含意義,漢族人以陸地為生,因此把英語形象“船”替換成“車”,把它意譯為“前車之覆,后車之鑒”,漢語讀者可以完全理解。而漢語成語“賠了夫人又折兵”來自三國典故,如果直接譯為give one’s en-emy a wife and lose one’s soldiers as well.可能令外國人費解,因此可改譯為suffer a double loss instead of making a gain。其他成語如:to rain cats and dogs傾盆大雨,have a bee in one’s bonnet胡思亂想,hit the nail on the head 說得中肯,擊中要害,to break the ice打破沉默。

5.直譯意譯結合

這種譯法既能保持原文的比喻形象,同時又能明白清楚地表達寓意。例如:laugh off one’s head笑掉了牙,break the earth破土動工,wash off one’s hands洗手不干,Every flow has its ebb. 潮有漲落日,人有盛衰時。There is no rose without a thorn.玫瑰皆有刺,樂中必有苦。(比意譯的“世上沒有十全十美的幸福?!焙啙嵭蜗螅?/p>

6.歸化法

歸化是語言形式上或者語言形式所負載的文化內涵傾向于目的語的翻譯策略,指盡量將譯語文化納入譯文讀者的知識范圍,“歸化”的一般做法是抓住原文語用意義,從目的語中選取與原文語用意義相同的表達來翻譯,將作者引向讀者。表現在對原文的自由處理上,是將原文獨具特征的東西采取“入鄉隨俗”的方法融化到目的語中的轉換方法,以符合目的語讀者興趣。如中國自古以來主要靠牛耕,自然形成了對牛的熱愛,認為牛是吃苦耐勞的象征。而英國古代以馬耕為主,對馬有深厚的情感,因此,在英國文化中用馬喻指生活的方方面面。因此漢語中“氣壯如?!?、“鞭打快?!钡瘸烧Z中的“?!钡搅擞⒄Z里就歸化成horse(馬),因此這兩個成語應翻譯為as strong as a horse, flog a willing horse.英語 Kill the goose that lays the golden eggs.源自《伊索寓言》。有一家農戶,養了一只鵝,每天都生一只純金的蛋。農夫的妻子想把鵝殺掉,一次把金蛋全部弄到手,可是當農夫把鵝殺了,肚子里一只金蛋都沒有。后來,這條習語用來形容那種“急于求成,貪得無厭,卻一無所獲”的愚蠢行為。這個成語如果翻譯成“殺鵝取金蛋”,不符合中國讀者的思維方式和表達習慣,因為雞在中國人心目中是一種吉祥之物,而鵝就是一種普通的動物,鵝蛋在中國人心目中遠沒雞蛋重要。如果采取歸化法,把此句譯成“殺雞取卵”,譯文表達就比較符合中國人的習慣,讀者就能很好地理解譯文。再如Knowing fully well the importance of the tournament,all the players pulled their socks up.(隊員們十分清楚錦標賽的重要性,因此,人人精神振奮、摩拳擦掌,準備大干一場。)句中英語習語to pull one’s socks up意為“鼓起勁兒”,若按字直譯為“挽起你的襪子”,雖然形象鮮明,但是讀者對譯語不好接受。因此,用“精神振奮、摩拳擦掌”使之歸化到目的語的文化中,盡可能地縮小譯語和原文對讀者產生的效果之間的差異。

二、結語

不同的民族在觀察同一事物時,往往產生相同的認識和感想,這也體現了文化之間的包容性,但英、漢民族文化又有很大差異,尤其是成語結構比較固定,互譯時會產生較大的困難,翻譯既要保存原文的形象特點,又要服務于譯文讀者,因此要考慮多種譯法,需要譯者認真揣摩其中的文化涵義,盡量處理好譯語和目的語之間信息的完整傳遞。

[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993:69-135.

[2]陳文伯.英漢成語對比與翻譯[M].北京.世界知識出版社,2005:226-227.

[3]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002:190.

猜你喜歡
習語歸化英漢
歸化(雙語加油站)
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語應用對比分析
多元系統論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
實用習語 話“鳥”
話“鳥”
習語自有WAR
習語自有WAR
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合