?

日語「真面目」一詞探析——兼與漢語“真面目”比較

2011-04-03 02:30云南師范大學張丹宇
東北亞外語研究 2011年9期
關鍵詞:真面目詞義現代漢語

云南師范大學 張丹宇 李 偉

漢日兩種語言中有許多同形異義的詞匯,「真面目」就是其中之一。本文將從詞源、詞義等方面分析日語中「真面目」一詞的用法以及與漢語的“真面目”一詞間存在的差別和聯系。

一、日語「真面目」的語源由來與詞義

「真面目」讀作「まじめ」,根據日語『語源由來辭典』中的解釋,「まじめ」的「まじ」與「まじろぐ」同義,為“瞬間、眨眼間”之意?!袱蓼袱帷沟摹袱帷挂簿褪恰改俊?,即“眼睛”?!袱蓼袱帷故恰妇o張して目をしばたかせるだけの真剣な顔つきから、本気であることや、誠実なさまを表す。/

從因緊張而一個勁地眨巴眼睛的認真的表情而引申為表示認真的、誠實的意思」。到了近代,「まじめ」一詞,除了表示“認真的表情”、“一個勁地眨巴眼睛”外,還表示“因受到威脅而表情僵硬、臉色蒼白”之意。至于「まじめ」寫成漢字「真面目」,則是日語中的借用字,表示“沒有修飾過的、原本的樣子”,即“認真、誠實”之意。歸納起來,現代日語中「真面目」為:「本気なこと/認真」「おとなしい/老實」「きびしい顔つき/嚴肅」「まっとうな/正經」等意思。

二、用法

由詞義解釋可知,「真面目」是對人的性格、態度、行為進行評價的詞。作為名詞和形容動詞,其用法如下:

(1)彼は真面目な男だ。/他是一個誠實的男人。(2) 君の言っていることは真面目なのか。/你說的是真話?

(3)彼は突然真面目になった。/他突然認真起來。

(4)真面目に生活する。/安分守己地生活。

(5)真面目に勉強する。/認真讀書。

(6)真面目な話をしよう。/我們談點正經的吧。

(7) あんな真面目な人は見たことがない。/沒見過那樣正派的人。

(8) 真面目な顔をして冗談を言う。/假裝認真的(做出嚴肅的面孔)開玩笑。

另外,「真面目」也可讀作「しんめんもく」或「しんめんぼく」,詞義和用法如下:

1. 作為名詞,意為“真面目”、“真本領”、“真本事”。

例如:

(9)真面目を発揮する。/發揮真本領。

2. 作為形容動詞,意為“正經”、“認真”、“真摯”。

例如:

(10)まじめな態度/認真的態度。

值得一提的是,「真面目」一詞在對人進行評價時,無論男女都可以使用,但一般不用于對幼兒的評價。此外,除了上述例句中的對人的正面評價外,由于使用場所、語境的變化,它也可以轉變為諸如「真面目一方の人」「真面目人間」「ばか真面目」等表示“無趣”、“死心眼”、“不善于變通”、“不懂要領”等負面的評價。這些負面評價的出現,從另一個側面反映了日本人價值觀的轉變。生活在戰后經濟復興時期的那一代日本人,將勤奮工作、提高生活水平作為自己生存的價值與追求,唯有這樣,才能在人前自豪地大聲說「私は真面目に生きていた」。而作為日本經濟高速發展、1970年代出生的、被稱之為「新人類」的一代人來說,其價值觀已發生了很大的變化。認真學習、升入好的學校、找一份好的工作……這樣的人生規劃對他們來說卻是對其人生的約束。他們不僅不能接受這種「真面目」的人生態度,反而還嘲笑父輩們的死心眼和缺乏幽默感。

三、關聯詞

1.「大真面目(おおまじめ)/一本正經,過于認真」

(11) 大真面目な顔をする。/擺出一本正經的樣子。

2.「生真面目(きまじめ)/非常認真。實心眼兒」

(12) 彼は実に生真面目な若者だ。/他實在是個老實認真的年輕人。

3.「糞真面目(くそまじめ)/死心眼,過于認真」

(13) あの男は糞真面目で、おもしろくない。/那個人過于認真,叫人不痛快。

4.「不真面目(ふまじめ)/不認真、不嚴肅、不正經」

(14)彼は仕事に不真面目だ。/他對工作不認真。

5.「真面目くさる(まじめくさる)/假裝認真,裝正經,一本正經」

(15) 彼は真面目くさってあいさつした。/他一本正經地致了詞。

(16) あの人は急に真面目くさった顔になった。/他突然裝出一付認真的樣子。

(17) 真面目くさってうそハ百をならべたてる。/瞪著眼睛說瞎話。

另外,近年來,經常會聽到學生和年輕人說「マジッ」「マジッですか」。這里的「マジ」是「まじめ」的省略形式,有“嚴肅、認真”的意思。它最初是江戶時代藝人使用的隱語,進入1980年代,開始以年輕人為中心廣為流行?!弗蕙浮箍梢浴弗蕙袱恰埂弗蕙袱恕沟男问阶鳛楦痹~使用,也可以「マジ○○」的形式作為形容動詞使用。與江戶時代相比,「マジ」一詞已被增添了很多意思。相當于「本當に」的意思(例:マジでかわいい)和「本気」「真剣」的意思(例:マジにやる)。

四、與漢語“真面目”的比較

現代漢語中,相當于日語「真面目」的詞匯比較豐富??捎谩袄蠈崱?、“誠實”、“踏實”、“認真”來表達;也可用帶有「まっとう、まとも」語感的“正經”、“正派”;在用于表情、態度時,可用“嚴肅”一詞來表示。而古代漢語中“真面目”一詞的表達較現代漢語則更要復雜得多。最具代表性的是《論語》第一篇《學而篇》中孔子的學生子貢將其人品贊譽為“溫、良、恭、儉、讓”,即溫順、善良、恭敬、儉樸、謙讓。此外,構成“真面目”的要素還有“謹、敬、實、信、直、篤、樸、廉”。在表示表情、態度時,多為現代漢語的“正言厲色”?!罢婷婺俊币辉~的詞義,在《現代漢語大詞典》中的解釋是“本來的面貌,猶言真相”。(例:他愿意把閑卻了的,為日本人民所未知的白樂天的真面目介紹出來,讓日本人民能夠知道白樂天的全面?!簟蛾P于白樂天》),這與日文的「真面目(しんめんもく)」相同,即「人や物事の本來のありさま。真価。/人和事物本來的面貌,猶言真相」,而且在用法上多用于消極意義方面。例如:“誰也看不出他的真面目。/誰も彼の真面目を知らない”、“這一事件暴露了帝國主義者的真面目。/この事件は帝國主義者の真面目を暴露した”。

總之,日語的「真面目」和漢語的“真面目”在表示“人和事物的本來面貌和真相”這一含義時意義是比較接近的,除此之外,漢語的“真面目”無論是含義還是用法都要比日語的「真面目」紛繁復雜。對兩者的比較不僅可以把握「真面目」一詞在漢日兩語中意義和用法的異同點,同時還可以透過這一詞匯在評價人的性格、態度、行為等方面的不同,折射出其在兩國語言文化中的歷史、變遷以及對人們的人生觀和價值觀等的不同影響。

猜你喜歡
真面目詞義現代漢語
現代漢語位移終點標記“往”
“楞”“愣”關系及“楞”在現代漢語中的地位
于細微之處見柔版網點的“真面目”
西夏語“頭項”詞義考
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
現代漢語反飾修辭格新探
揭開“隱形墨水”的真面目
識破虛假合作社的真面目
現代漢語中詞匯性的性范疇
藏寶圖下的真面目(下)
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合