?

譯語文本的模擬類型

2011-08-15 00:47趙聯斌
長治學院學報 2011年1期
關鍵詞:讀者群照鏡子原型

趙聯斌

(長治學院 外語系,山西 長治 046011)

譯語文本的模擬類型

趙聯斌

(長治學院 外語系,山西 長治 046011)

原型-模型翻譯理論是青年學者趙聯斌首次提出來的翻譯理論。原型-模型翻譯理論是以“模擬”為翻譯的本質特征,以譯語文本的讀者需求為目的導向,將“適合”與“忠實”作為譯者行為的模擬標準。如果譯者能緊緊圍繞譯語文本讀者的需求去進行翻譯,那么無論是何種類型的譯語文本都會有相當數量的讀者群的。

模擬;讀者需求;模擬類型

一、引言

隨著商品經濟的不斷發展和市場規律的日益完善,市場上的商品種類和商品質量以其越來越優質的特征在滿足著消費者的需求。例如:各種各樣的洗發露、像拉芳牌的、雨潔牌的、海飛絲牌的、飄柔牌的等等,可以說都稱得上是名牌,在市場上都有自己適合的消費群體。顧客走進商店,有的選擇拉芳,有的選擇雨潔,當然海飛絲和飄柔等品牌也有大量的顧客選擇。之所以這么多洗發露的品牌都有自己各自的消費群體,是因為這些品牌都從不同的側面滿足了消費者的某種需求。生產商家只要了解到消費者的某種消費欲望,馬上就會有某種品牌的產品產生。俗話說,“只有消費者不想要的,沒有生產商做不到的!”正因為生產商家緊緊圍繞著消費者的需求去推動商品經濟的發展,生產商家才有機會賺大筆大筆消費者手中的錢。翻譯實際上也是如此,如果譯者能緊緊圍繞譯語文本讀者的需求去進行翻譯,那么無論是何種類型的譯語文本都會有相當數量的讀者群的。所以譯者在翻譯原語文本時理應從譯語文本讀者需求的角度出發去翻譯原語文本,要考慮到譯語文本讀者究竟需要什么,然后再在選擇原語文本內容、譯語語言挑選以及翻譯方法上去琢磨如何翻譯。

二、原型-模型翻譯理論

原型-模型翻譯理論是青年學者趙聯斌首次提出來的翻譯理論。原型-模型翻譯理論是以“模擬”為翻譯的本質特征,以譯語文本讀者需求為目的導向,將“適合”與“忠實”作為譯者行為的模擬標準。理論認為,譯者的模擬行為應以“忠實”于原語文本為基礎,以“適合”于譯語文本讀者需求為翻譯目的。當然,“忠實”于原語文本并不就等于說是絕對地、受制于原語文本的譯者行為,而是站在原語文本的基礎上,將原語文本適合于譯語文本讀者需求的部分忠實地翻譯出來,原語文本是大于譯語文本的。

原語文本作為原型,是譯語文本無法超越的。就像一個人照鏡子,鏡子中的人再漂亮、再形象也不會超越照鏡子者本人。倒是不同的鏡子能滿足照鏡子者的不同需求,胖點的人喜歡買一個能使自己瘦點的鏡子;瘦點的人喜歡買一個能使自己胖點的鏡子等等,總之各類體現照鏡子者不同需求的鏡子都會被賣給自己適合的消費群體的。原語文本的內容可以分為兩部分:一部分是不適合于譯語讀者的內容;一部分是適合于譯語讀者的內容。譯語讀者如果能百分之百地獲取他們想要獲取的內容,就說明譯者忠實地模擬了原語文本。當然,僅僅忠實于原語文本還不足以能夠滿足譯語文本讀者的需求。譯入語中也包含適合于譯語文本讀者的部分和不適合于譯語文本讀者的部分,譯者只有運用了適合于譯語文本讀者的語言表達了譯語文本,才能真正滿足譯語文本讀者的需求。

三、譯語文本讀者需求類型分析

任何一種譯語文本都會有專業和非專業兩種讀者。專業讀者閱讀譯語文本的目的是為了研究譯語文本,非專業讀者閱讀譯語文本的目的是為了賞析譯語文本。非專業讀者也可分為兩大類:成人非專業讀者和兒童非專業讀者。成人非專業讀者閱讀譯語文本的目的是為了欣賞譯語文本的內容;而兒童非專業讀者閱讀譯語文本的目的是為了認識譯語文本中的譯入語。

四、譯語文本的模擬類型分析

基于以上對譯語文本讀者的類型分析,對譯語文本的需求一目了然。譯者應嚴格按照譯語文本讀者的需求,認真考慮其翻譯行為,從原型-模型翻譯理論的角度出發,去翻譯出既忠實于原語文本,又適合于譯語文本讀者需求的譯語文本。

研究性譯語文本是供專業讀者使用的,這部分讀者對譯入語有較深厚的功底,因而要求譯者在模擬原語文本時,應盡量百分之百地凸現原型特征,不適合于譯語文本讀者的原語文本部分和不適合于譯語文本讀者需求的譯入語部分在專業性譯語文本中將不存在,譯入語文本將理想地重合于原語文本。

非專業性是賞識性譯語文本的特征,也是現實狀態下的原語文本與譯語文本之間的關系,因為譯語文本是絕對不可能等同于原語文本的,翻譯的模擬本質決定了譯語文本的模擬性質?!澳M”如同照鏡子,鏡子中的人再完美也不是本人。賞識性譯語文本是供非專業讀者使用的,這部分讀者是為了欣賞和認識譯語文本。欣賞性譯語文本主要是成人讀者群,他們并不在意語言的形式是否完美,而在意譯語文本是否如實地展現了原語文本的內容。譯者在模擬時出于這種需求的考慮,完全可以采取重內容輕形式的翻譯策略。認識性譯語文本主要是兒童及青少年讀者群,他們關注的是語言的形式,而成人化的原語文本內容則應避開他們的視野,因而譯者應大膽地對原語文本的內容進行變通,但同時又必須保證語言運用的正確性和優美性。

五、結語

“知己知彼,百戰不殆?!绷私饬俗g語文本的模擬類型,譯者在模擬過程中便可以把握好模擬的操縱度,譯者的模擬行為不再是一種盲目的行為,而是一種基于需求為目的的供應行為。在這種供求關系和諧的氛圍中,無論是何種類型的譯語文本,都會保證有一定數量的譯入語文本讀者群的。

[1]奚永吉.文學翻譯比較美學[M ].武漢:湖北教育出版社,2001.

[2]張今,張寧.文學翻譯原理(修訂版)[M].北京:清華大學出版社,2005.

[3]趙聯斌,劉治.原型-模型翻譯理論[M].北京:國防工業出版社,2009.

H315.9

A

1673-2014(2011)01-0065-02

2010—12—13

本論文為2009年山西省普通本科高等教育教學改革研究項目。

趙聯斌(1976— ),男,山西黎城人,講師,碩士,主要從事翻譯學教學與研究工作。

(責任編輯 晉 紅)

猜你喜歡
讀者群照鏡子原型
照鏡子為什么能成像
包裹的一切
從《新晚社區報》看讀者群頂層設計思路
《哈姆雷特》的《圣經》敘事原型考證
論《西藏隱秘歲月》的原型復現
猴子照鏡子
原型理論分析“門”
“照鏡子”
現階段科技類報紙如何為農村讀者服務
讀者群
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合