?

中英不同文化內涵對顏色詞“紅色”翻譯的影響

2012-08-15 00:45葛瑞紅
關鍵詞:內涵顏色紅色

葛瑞紅

(湖北工業大學外國語學院,湖北武漢,430068)

中英不同文化內涵對顏色詞“紅色”翻譯的影響

葛瑞紅

(湖北工業大學外國語學院,湖北武漢,430068)

顏色是人類生活中不可缺少的元素。跟顏色有關的詞匯含有豐富的文化內涵和聯想意義。由于地理位置、歷史、文化和思想觀念等的不同,居“七色之首”的紅色在中英國家有著各種不同的文化內涵和聯想意義。譯者必須熟悉這兩種語言的歷史文化背景才能在翻譯“紅”色時做出準確的判斷,使譯文滿足在特定歷史時期特定社會文化背景下譯文讀者的要求。

顏色詞;紅色;中英;文化內涵;翻譯

一、紅色的文化內涵

翻譯是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,而語言作為文化的載體,與文化是密不可分的,所以翻譯活動不僅僅是兩種語言之間的轉換,它還包括蘊含在語言背后的兩種文化的交流。不同的社會由于歷史條件、地理位置、自然環境和社會現實的不同形成了獨具特色、風格迥異的文化,同一個詞語放在不同的文化語境中所產生的聯想意義可能會大相徑庭,在讀者中引起的情感因此也會大不相同。因此,在翻譯過程中,譯者首先要熟悉并考慮兩種語言的文化背景,然后根據上下文聯系和搭配來確定詞義。奈達說過:“對于真正成功的翻譯來說,雙文化的能力甚至比雙語言能力更為重要?!?/p>

我們生活的世界是五顏六色、七彩斑斕的,顏色是我們日常生活中重要的一部分,中英兩種語言中有很多詞匯及表達方式都跟顏色有關。但由于中英兩種社會歷史文化之間的差異,同一個顏色詞在中英兩種文化中可以表達不同的文化內涵。位于“七色之首”的紅色也不例外。在翻譯紅色時,譯者必須了解這些文化內涵才能做到準確,使譯文符合中英兩種文化背景下讀者的要求。

(一)“紅色”在中國的文化內涵

在中國文化中,顏色詞受文化發展的影響較大,所以其內涵和象征意義十分豐富和多元?!俺喑赛S綠青藍紫”,在中國文化中,紅色永遠居于七種顏色的首位。它是中國文化中的基本色,是中國人最喜歡的顏色之一,它甚至可以代表中國,如中國文化中有種顏色叫“中國紅”,而“紅色中國”則是人們對“中國”的另一種稱呼。在漢語文化中,紅色的象征意義大多是正面、積極和褒義的。紅色是婚慶的顏色,吉利幸運的顏色,富貴的顏色,榮譽的顏色,健康的顏色和成功的顏色。比如,為了營造一個喜慶、祥和、歡快、紅火的氛圍,在中國傳統的結婚儀式上,新郎新娘都要穿紅色衣服,新娘還要戴“紅蓋頭”,家里要貼“大紅喜字”,床上要鋪“紅色被子”,洞房里要點“紅蠟燭”,有的地方還在新房里放“紅棗”喻指新婚夫婦早生貴子。逢年過節,人們在家里掛“紅色福字”,貼“紅色對聯”,打“紅色燈籠”,給孩子送“紅包”。這些帶“紅色”的元素幫助中國的老百姓營造了一種喜慶和吉祥如意的氣氛。為了宣告一個好的開始,各種剪彩儀式上用的是“紅布”,剪掉的是“大紅花”。為了驅走邪氣,帶來好運,很多人在本命年系“紅腰帶”,手腕上系“紅繩”,車燈上系“紅色飄帶”等為自己祈福?!伴_門紅”、“走紅”等表示享有成功、好運和榮譽之意;日子過得很“紅火”,表示生活過得熱熱鬧鬧、有滋有味;“紅光滿面”表達健康;“紅人”指因取得成功受到重視的人;“紅顏”代表美麗的女子。紅色還能表達相思愛慕之情。唐朝詩人王維的詩句“紅豆生南國,春來發幾枝”中就用“紅豆”傳達了對愛人的相思之情。在中國文化中,紅色還象征革命和自由。比如,中國的國旗是“五星紅旗”,抗戰時有“紅軍”和“紅色政權”,革命歌曲叫“紅歌”,到革命老區旅游叫“紅色旅游”。

紅色在中國文化中也有貶義內涵。在古代,在妓院的大門口處掛個紅燈,上書大大的“怡紅院”之類的字,可以標示這里面營業內容的不同,這也是“紅燈區”一詞的由來。因此,紅色有“色情”的含義;“紅杏出墻”也被用來形容女子不守婦道。 此外,中文中的“眼紅”和得了“紅眼病”都可表示嫉妒;“面紅耳赤”則表達生氣、害羞、難堪等。漢語中也用“赤貧”表示一貧如洗、極其貧困,用“赤字”表達虧本或負債。

(二)“紅色”在英語國家的文化內涵

與中國文化相反,在英語國家文化中,紅色“red”多象征貶義的感情色彩。英語文化中red主要指生命之液體——鮮血的顏色,鮮血流出意味著危險和生命受到威脅,加上西方“斗?!蔽幕牧餍?,紅色在英語國家一般象征著“血腥、殘暴、災禍、危險和犧牲”。如red revenge是“血腥復仇”;a red battle指“血戰”;red hand指“血腥的手、殺人的手”;red-headed是“狂怒的”;red ruin指“戰禍”。還有,在英美人看來,紅色非常醒目,是“危險和警告”的標志。例如:red alert譯為“緊急警報”;red light指“紅燈、危險信號”;see the red light指“覺察危險逼近”。運動員犯規會被裁判會出示red card“紅牌”罰下場。大多數警示語都用紅色書寫;學生接到成績單時,最怕見到紅字,因為紅字代表有科目不及格;商人們害怕紅字,因為red在商界表示赤字和負債。如red ink指“財務上的虧損”;be in the red指“負有債務”;get into the red指“發生虧損”;get out of the red指“不再虧空”。另外,“red”在英語中也有象征“放蕩、淫穢、低級”等含義。如a red waste of his youth意為“因放蕩而浪費的青春”,a red light district指“花街柳巷或色情區”。

“Red”在英語中也用來表示某些情感,這些情感和中文“紅”所表示的某些情感相類似。例如:turn red with anger為“氣得滿臉通紅”;red faced or her face turned red表示“不好意思”、“難為情”。

此外,紅色在英語中也可表示“革命和激進”,如red revolution代表“赤色革命“;red activity指“左派激進活動”;red Communism指“紅色共產主義”。但由于兩種文化的歷史和政治背景的不同,此含義在英語文化里缺乏了中國文化中“紅色”所代表的“革命和自由”的含義,而帶有貶義的感情色彩。這是因為西方國家大多信仰資本主義,他們把中國的信仰——由紅色所代表的“共產主義”視為對立面的緣故。

當然,紅色在英語中有時也具有褒義內涵。由于日歷上的節假日都是用紅色加以標明,因此英語中red-letter day意為“喜慶的日子”。西方最大的節日圣誕節的主色也是由紅色、綠色和白色組成。在迎接貴賓時要鋪紅地毯,因此roll out the red carpet for someone意為“隆重接待某人”。Red也可用來描述人們喜愛的人或物,如西方人用紅玫瑰表達愛情。英國著名詩人彭斯曾寫下著名的詩句“My love is like a red red rose(我的愛人就像一枝紅玫瑰)”。西方的“情人節”因此也是一個以“紅色”為主色調的節日。

二、“紅色”的翻譯

(一)對等翻譯

當漢語的“紅色”與英語的“red”在語義層面相通對應時,即當紅色只有字面的直接含義而沒有象征意義或紅色的中英文化內涵比較相似時,可采用對等翻譯法或直譯法,這樣可以造成一種直觀的感覺,使讀者展開直觀想象,易于被讀者理解和接受。如:“紅裙子”譯為red dress;“紅旗”譯為red flag;“紅燈”譯為 red light;“紅十字會”譯為 red cross;“紅酒”譯為red wine,“紅玫瑰”譯為red rose等。

(二)不對等翻譯

然而,對等從來就是一個相對的概念。當紅色所表達的文化內涵在中英文化中不對等時,可采用不對等翻譯法或意譯法,使讀者充分理解原文的文化內涵以及所要表達的情感。如“紅顏”在“紅顏薄命”中譯為a beautiful girl;在“紅顏知己”中譯為a female intimate;兩處均不能譯為red face?!凹t人”譯為a favorite with somebody,而不能譯為a red person;“紅榜”用 honor roll表示而不能用 red roll;一個人“走紅”用become famous/popular;“開門紅”用make a good beginning 或 get off to a good start;“紅糖 ”譯 為brown sugar,而不是 red sugar;“紅茶”用 black tea 而不是red tea;“分紅”譯為 distribute or draw dividends,而不是distribute the red;“紅塵”用the world of mortals或the human world,而不是red dust;中國文化中特有的“紅娘”應譯為a go-between 或match-maker,而不是a red girl;中國菜中的“紅燒肉”應譯為 stewed pork,而不是red burned meat;“眼紅別人”譯為 be jealous of somebody;“紅眼病”表“嫉妒”含義時譯成green-eyed,如果是生理疾病則用pink-eyed。中文的“臉紅”和英文的“red-faced/the face turns red”看似完全對應,都表示“尷尬、不好意思、難為情”等,但事實上,漢語中的“臉紅”還可表示氣憤、健康、年輕等含義。例如“氣得臉紅脖子粗”,“紅光滿面”,“紅撲撲的臉蛋兒”等。漢語中的“赤貧”應譯為 in abject poverty或者utterly destitute,而不是red poverty;赤字應譯為deficit或red ink,而不是red word。

翻譯活動不僅僅包含兩種語言之間簡單的詞匯轉換,它更是一種更高層面的跨文化交流活動。由于顏色詞“紅色”在中英兩種不同的文化語境中可以表達不同的文化含義,譯者必須熟悉這兩種語言的歷史文化背景才能在翻譯“紅”色時做出準確的判斷,避免給中英讀者及中英之間的跨文化交流帶來阻礙。

[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[2]李娜.文化語境在英漢翻譯中的作用[J].文教資料,2008(12).

[3]劉慧.紅顏色詞的分析與翻譯[J].中國科教創新導刊,2010(14).

[4]田春燕,呂淑文.文化差異與英漢語言中“紅色”的翻譯[J].徐州工程學院學報,2006(11).

[5]Nida,Eugene.A.Language,Culture and Translation[M].上海外語教育出版社,1993.

[6]王偉芳.中西文化紅色翻譯對比研究[J].內江科技,2007(7).

[7]曾祥文.英漢“紅色”之文化內涵差異對比[J].武漢冶金管理干部學院學報,2006(1).

H315.9

A

葛瑞紅(1974-),女,碩士,講師,研究方向為跨文化交際、翻譯理論與實踐及英語教育。

猜你喜歡
內涵顏色紅色
紅色是什么
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
紅色在哪里?
挖掘習題的內涵
追憶紅色浪漫
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
特殊顏色的水
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合