?

關于淮酒品牌翻譯之思考

2014-04-10 04:56關向峰
史志學刊 2014年4期
關鍵詞:洋河藥酒酒類

關向峰 章 慧

關于淮酒品牌翻譯之思考

關向峰 章 慧

本文結合英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter N ew mark)對文本類型的分類,即表達型文本、信息型文本、呼喚型文本,提出了酒類品牌翻譯屬于后兩種文本類型翻譯。在翻譯酒類品牌過程中,既要堅持商品品牌翻譯原則的前提,也要考慮地方酒文化特色,同時借鑒發達國家的法律要求,在酒類產品上要增加過量飲酒有害、禁止酒后駕車的警示語。

酒文化 淮酒 譯法原則 警示語

中國酒文化源遠流長,博大精深,不僅因其歷史悠久、地域廣闊、種類繁多而聞名,更因其酒香獨特,釀造工藝的神秘莫測及產生的酒文化而享譽海內外。就酒的種類而言,共有5大類:白酒、黃酒、啤酒、果酒、配制酒等。如按白酒的香型劃分,又有醬香型、濃香型、清香型、米香型、鳳香型、芝麻香型、豉香型、特香型8大類[1]。運河之都淮安是我國著名的酒鄉,釀酒始于西漢,唐時已很出名。韋應物過此,聞酒香,開懷暢飲,欣題“三日開翁香滿城,甘露微濁醍醐清”。元豐七年除夜,蘇軾謫官南下,路過泗州,寫下了七律“南街到北巷,三步兩槽坊”[2]??上攵敃r淮酒的釀造盛況。但真正使淮酒名揚天下的是隋煬帝、乾隆兩位皇帝。傳說隋煬帝在去揚州賞花途中,品嘗了雙溝酒,留下了“看景看揚州,喝酒喝雙溝”的佳話。清乾隆皇帝十分鐘愛洋河酒,不僅親賜其為皇室御酒,并揮筆題詞“酒味香醇,真佳酒也”。據說乾隆皇帝還把洋河酒作為他的養生酒,每天都要飲用一二兩。洋河酒的確為這位活到八十九歲、在中國歷代二百多位帝王中壽命最長的皇帝的健康長壽,立下了汗馬功勞。在近、現代國際、國內名酒評比會上,淮酒也多次獲得金質、銀質獎章的殊榮。隨著“大運河”申遺成功,國際友人必將大量來淮游覽觀光、品嘗美酒,譯介運河之都酒文化就成了迫在眉睫的任務。

一、酒類譯法原則的不足與建議

進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音[3]。這是當前酒類翻譯的普遍原則,然而,這一原則顯得有些過于籠統、簡單,滿足不了酒文化的對外傳播需求。

英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯問題探索》一書中,根據不同文本所分別具有的認知意義、交際意義和聯想意義,把翻譯文本按其不同功能分為:表達性功能、信息性功能和呼喚性功能。就文本而言,有“表達型”文本、“信息型”文本和“呼喚型”文本三類?!氨磉_型”文本主要包括文學作品、私人信件、自傳和散文等,其核心思想是表情達意?!靶畔⑿汀蔽谋景ǚ俏膶W作品、教科書、學術論文和報刊雜志文章等?!昂魡拘汀蔽谋景óa品說明書、通知、指示、宣傳、廣告等。由于“信息型”文本和“呼喚型”文本所特有的“信息”和“呼喚”功能,提供信息和感化受眾是這類文本的主要目的。不言而喻,酒類產品翻譯屬于后兩者,即“信息型”和“呼喚型”兩種文本。這是因為酒類產品翻譯不僅要為目的語接受者(國際賓朋)提供酒類產品的準確信息(包括品牌、酒的類型、白酒的香型、構成成份、酒精度數、產地、過量飲酒危害警示、產品合格標識語等),而且更為重要的是還要兼有宣傳酒類產品,為其做廣告、促銷的功能。所以上述翻譯原則滿足不了酒文化翻譯的需要,還需進一步增補。具體建議如下:

酒類產品品牌翻譯是翻譯能否取得成功的關鍵。這是因為品牌是產品的“眼睛”,眼睛發出的眼神是否有“魅力”“鉤魂”,預期消費者能否接受該酒類產品,品牌的用詞是他們首先考慮的。酒類產品品牌大致有四類:以產地、名人或名門望族命名的,以釀酒材料或工藝命名的,以中藥材命名的藥酒,以寓意、愿望、祝福命名的等。前兩者可以用漢語拼音+酒的種類,后兩者可采用“意譯”法+酒的種類。這樣可以使目的語接受者了解酒類產品的用材和釀酒企業對其產品飲用者的美好祝福和愿望。

(1)以產地、名人或名門望族命名的品牌翻譯。

這類酒類產品的品牌完全可以用專有名詞(采用漢語拼音音譯)+通名(采用意譯,即酒的分類來翻譯),這是翻譯界對商品翻譯的基本原則。釀酒企業之所以用這些產地、名人及名門望族命名,就是確定這些產地、名人及名門望族早已名揚海內外,采用漢語拼音國際友人也會明白。對通名采用意譯的方法是來傳遞產品屬于什么類型的產品及用途的信息。如果通名也采用漢語拼音,那么產品的屬性及用途信息就很難被傳遞出去。也就是說,翻譯行為結果是失敗的。

以產地命名的酒類產品品牌翻譯:茅臺(Moutai);瀘州老窖(Lou Zhou Lao Jiao);蒙古王(Mongolian King);牛欄山經典二鍋頭(Niulanshan Classic Erguotou);哈爾濱啤酒(Harbin Beer)。以名人及名門望族命名的:康雍乾御酒(KangYongQian);孔府家宴酒(Confucius);西夏王冰白(Xixia King Ice Wine);太白酒(Taibai Liquor);文君酒(Wenjun Liquor)。

根據上述的翻譯原則,上述的酒類產品雖然都是國內名酒,但其品牌翻譯是存在問題的。如以產地命名的茅臺(Moutai)、瀘州老窖(Lou Zhou Lao Jiao)、蒙古王(Mongolian King)、牛欄山經典二鍋頭(Niulanshan Classic Erguotou)雖然都突出了產地信息的傳播,但未傳遞產品的屬性及用途信息。只有哈爾濱啤酒(Harbin Beer)的品牌翻譯是正確的。以名人及名門望族命名的品牌翻譯問題是前兩者也只傳遞名人信息,缺乏產品屬性和用途信息。后三者是正確的。

(2)以釀酒材料和釀酒工藝命名的品牌翻譯。

我國以釀酒材料命名的酒的品牌很多,如五糧液(Wuliangye)、枸杞酒(Gouqi Wine)、白糯米酒(Glutinous Rice Wine)、黑糯米酒(Black Glutinous Rice Wine)、雅妍櫻桃果露酒(Yayan Cherry Liquor)、雅妍蘋果酒(Yayan Apple Wine)、雅妍草莓酒(Yayan Strawberry Wine)、張裕干紅葡萄酒(ChangYu DryRed Wine)。

我國白酒釀酒工藝主要分為蒸餾、發酵、勾兌三個階段,部分釀酒企業往往把釀酒工藝命名為其酒的品牌,如古井大曲(Gujingdaqu)、瀘州老窖頭曲(Luzhoulaojiaotouqu)、郎牌特曲(Langpaitequ)。

上述的品牌翻譯的問題在于釀酒用材采用了漢語拼音而不是意譯。根據商品品牌翻譯原則,商品生產所用材料應采用通名(意譯)+產品屬性(意譯)。如前兩者五糧液(Wuliangye)完全采用了漢語拼音、枸杞酒(Gouqi Wine)用材采用漢語拼音,產品屬性未采用意譯,都是不符合商品品牌翻譯原則的。這樣會使目的語接受者對所獲信息感到困惑,誤認為五糧液、枸杞是人名或地名,絕對不會想到是釀酒用材。后幾種酒品牌翻譯只有雅妍櫻桃果露酒(Yayan Cherry Liquor)在產品屬性翻譯上出現了用詞錯誤。在英語中,Liquor是烈性白酒,wine是有色、無色的果酒。顯然,雅妍櫻桃果露酒是果酒wine,而不是烈性白酒liquor.

(3)以中藥材命名的藥酒的品牌翻譯。

以中藥材命名的藥酒主要是在酒中添加中藥材,用來養生、治療疾病的酒。我國用中藥材治療疾病歷史悠久,比較著名的藥酒主要有:虎骨酒、三蛇酒、熊掌藥酒、靈芝酒、海馬酒、雪蛤大補酒、鹿尾巴補酒、人參酒、多鞭酒、玉容葆春酒、少林藥酒、參杞補酒、十全大補酒、風濕骨痛酒、養血愈風酒等等[4]。就藥酒名稱翻譯而言,經筆者對市場藥酒名稱調查,幾乎所有藥酒都采用的是漢字,少數用了漢語拼音。也就是說藥酒對外傳播還是空白。如何將具有養生、預防疾病、治療疾病的藥酒翻譯成英語,中為洋用,這是我們翻譯工作者理應考慮的問題。就藥酒翻譯來說,筆者認為主要應從提供藥酒產品的準確信息(包括品牌、中藥材名稱、構成成份、預防或治療某類疾病、禁忌及產品合格標識語等)著手。翻譯策略必須采用歸化策略,這是因為藥酒是預防和治療疾病的,關乎到人的生命,翻譯必須傳遞精確信息,不可采用漢語拼音,英語語言也必須符合目的語接受者的表達習慣。

(4)以寓意、愿望、祝福命名的酒的品牌翻譯。

我國以寓意、愿望、祝福命名的酒的品牌很多,如:長壽長樂牌、鳳凰牌、紅福牌、豐收牌、牡丹牌、雙喜牌、天一牌、萬事如意牌、勁牌等。對這些表示寓意、愿望、祝福的酒的品牌,在翻譯過程中,必須把酒類企業的寓意、愿望、祝福等的旨意傳達給目的語接受者,也必須采用歸化(也可稱“意譯)翻譯策略。但據筆者對市場這類酒產品品牌翻譯的調查,幾乎都采用了漢字或漢語拼音,只有少數幾個采用了英語標識如勁牌(JingWine)、鳳凰牌(Phoenix)等。

二、淮酒英文標識譯名現狀

淮酒屬于濃香型酒,其品牌也由上世紀八十年代的“三溝一河”(即雙溝、湯溝、高溝、洋河)發展到目前的二十多種,而各種品牌也有自己的系列產品。

(1)雙溝酒業集團生產的酒品牌及英文標識。

雙溝酒業集團生產的酒品牌有:花好月圓(Hua Hao Yue Yuan)、蘇冠酒、天生贏家、貴賓酒及雙溝酒系列。以上酒產品除花好月圓采用漢字和漢語拼音外,其它幾個品牌都只有漢字標識,無漢語拼音及英文標識。

(2)湯溝酒業集團生產的酒品牌及英文標識。

湯溝酒業集團生產的酒品牌有:兩廂地和、兩廂人和、兩廂天和,品牌標識僅為漢字,無漢語拼音及英文標識。

(3)高溝酒業集團生產的酒品牌及英文標識。

高溝酒業集團生產的酒品牌有:今世緣(King’s Luck)、國緣(Guoyuan Liquor)、玉錦緣(Yujin Yuan Liquor)及高溝系列白酒。前三種名酒都采用了英文標識,后一種高溝系列白酒未采用英文標識。酒業集團可能考慮后一種酒品牌的消費大眾是國內消費者,未采用英文標識和漢語拼音。

(4)洋河酒業集團生產的酒品牌及英文標識。

洋河酒業集團生產的酒品牌有:洋河藍色經典海之藍(Yanghe Lan Se Jing Dian;Spirit Yanghe Classic)、洋河藍色經典天之藍(Yanghe Lan Se Jing Dian;Spirit Yanghe Classic)、洋河藍色經典夢之藍(Yanghe Lan Se JingDian;Spirit Yanghe Classic)。洋河藍色經典對其系列產品采用了統一的漢語拼音和英文標識。

三、酒品牌翻譯上存在的問題

(1)雙溝酒業集團生產的酒品牌及英文標識翻譯存在的問題。

雙溝酒業集團生產的花好月圓、蘇冠酒、天生贏家、貴賓等酒的英文標識應采用意譯+酒的種類,這是因為花好月圓、蘇冠、天生贏家、貴賓等都是充滿酒業集團對其酒的飲用者的美好祝福和祝愿,所以在翻譯這些品牌時必須把其寓意傳遞出去。下面是這幾種酒的正確英文翻譯:花好月圓(Perfect Match Liquor);蘇冠 (Jiangsu Champion Liquor);天生贏家(Winner Liquor);貴賓(Guest Liquor)。就雙溝系列白酒英文標識而言,可采用專名(雙溝)+通名(白酒)翻譯為Shuanggou Liquor.

(2)湯溝酒業集團生產的酒品牌及英文標識翻譯存在的問題。

湯溝酒業集團生產的兩廂地和、兩廂人和、兩廂天和的英文標識可采用專名(兩廂)+通名(地和、人和、天和)+通名(酒的種類)來翻譯。相應的英文名稱為:兩廂地和(LiangxiangEnvironment HarmonyLiquor);兩廂人和(Liangxiang Relation Harmony Liquor);兩廂天和(LiangxiangTimingHarmonyLiquor).

(3)高溝酒業集團生產的酒品牌及英文標識翻譯存在的問題。

高溝酒業集團生產的酒品牌今世緣(King’s Luck)、國緣(Guoyuan Liquor)、玉錦緣(Yujin Yuan Liquor)的英文標識,除今世緣英文標識應增加酒的種類Liquor外,其他兩種品牌翻譯是正確的。而對其生產的高溝系列中、低檔白酒也可采用專名(高溝)+通名(白酒)來翻譯。英文標識可譯為Gaogou Liquor Series.

(4)洋河酒業集團生產的酒品牌及英文標識翻譯存在的問題。

洋河酒業集團生產的酒品牌洋河藍色經典海之藍(Yanghe Lan Se Jing Dian;Spirit Yanghe Classic)、洋河藍色經典天之藍 (Yanghe Lan Se Jing Dian;Spirit Yanghe Classic)、洋河藍色經典夢之藍(Yanghe Lan Se JingDian;Spirit Yanghe Classic),三種不同品牌的酒采用同一種漢語拼音、同一種英文標識,只是在漢字和盛酒的瓶子顏色上進行區分顯然是不可取的。另外,將酒的種類英文放置在專名之前也是不符合翻譯原則的。相應的英文名稱可譯為:洋河藍色經典海之藍(Yanghe Classic Sea Blue Liquor);洋河藍色經典天之藍(Yanghe Classic Sky Blue Liquor);洋河藍色經典夢之藍(Yanghe Classic DreamBlue Liquor)。這樣的英文標識既通過英文單詞(Classic,經典)來傳遞,傳遞了洋河藍色經典酒是名酒,還對不同種類的海之藍、天之藍、夢之藍作了區分。

(5)在英語標識中應增加過量飲酒有害、禁止酒后駕車的警示語。

在我國的酒類產品上,還沒有標識過量飲酒有害、禁止酒后駕車的法律要求。在發達國家在酒類產品上標識這些警示語是有法律要求的。所以,在酒類產品上必須有以下英文標識:Excessive DrinkingIs Harmful.NoDrunk Driving。

四、結論

淮安作為我國酒文化之鄉、運河之都,對其酒文化進行譯介和對外傳播是中國大運河申遺活動的一個重要組成部分。在翻譯淮酒酒類產品標識時,除了借鑒《美食譯苑》酒類產品翻譯原則外,還要嚴格遵循商標品牌的翻譯原則,并且結合淮酒品牌所隱含的地方酒文化特色,使翻譯的淮酒品牌符合英美文化習慣,使目的語接受者能喜歡淮酒,這將有利于淮酒在國際酒類市場上贏得一席之地。此外,還應遵循國際酒品牌法律要求,在淮酒標識上增加過量飲酒有害、禁止酒后駕車的警示語。

[1]李爭平.中國酒文化[M].北京:時事出版社,2007. 48—53.

[2]高岱明.淮安飲食文化[M].北京:中共黨史出版社,2002.93—94.

[3]北京市人民政府外事辦公室,北京市民講外語活動組委會辦公室.美食譯苑[M].北京:世界知識出版社,2011.3,148,150.

[4]萬國光.中國的酒[M].北京:人民出版社,2000. 57—58.

關向峰 淮陰工學院外國語學院 副教授

章 慧 淮陰工學院計算機工程學院 副教授

(責編 楊 欣)

猜你喜歡
洋河藥酒酒類
丹麥去年酒類銷量增長近8%
山西四達酒類飲料有限責任公司
天鵝洋河舞翩躚
千年酒鎮 醉美洋河
從藥酒中理性認識中藥之毒
山西四達酒類飲料有限責任公司
藥酒不能任性喝
探秘藥酒
喝藥酒有什么壞處
沉淪與救渡:黔酒文化與酒類包裝設計
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合