?

《檀香刑》英譯本中的俗語翻譯補償研究

2014-08-15 00:53
環球人文地理 2014年18期
關鍵詞:語匯檀香俗語

崔 璀

(大連大學,遼寧 大連 116622)

1.引言

《檀香刑》是諾貝爾文學獎得主莫言的經典代表作之一,小說以其深厚的文化內涵獲得了多項國內外大獎。1其英譯本的翻譯家葛浩文先生更是功不可沒。

漢語中存在著大量的俗語,其風格簡單淺顯,形式靈活。溫瑞政在《漢語語匯學》中認為俗語是“漢語語匯里為群眾所創造、并在群眾口中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位”.2

翻譯損失難以避免。因此,補償是確保譯品完整傳達原文信息的重要方式。鑒于漢英兩種語言的差異,在漢語文學作品中存在著大量的俗語、諺語等,因此,在翻譯漢語文學作品之時,譯者更將有可能產生的損失降低到最小,讓譯語讀者更切身理解到其漢語內涵。

2.不同層面的翻譯補償

國內對翻譯補償研究最多的夏廷德教授在其著作《翻譯補償研究》中,從不同層面對不同的補償手段進行了分析,其中包括語言學層面的補償和審美層面的補償。3本文則試圖從這兩方面來分析研究《檀香刑》中俗語的翻譯補償策略。

2.1 語言學層面的補償

語言學層面可以進一步分為詞匯、語法和語篇層面。本文著重探討譯者在詞匯與語法方面的補償。

例1 還有小順子,你這個寒冬臘月蹲鍋框的小叫花子,不是老娘替你說話,你怎么能當上弓箭手?4

And you Little Shun,a common beggar who sought warmth from a cook stand in the dead of winter,if I hadn’t put a good word for you,do you think you would now be one of his select archers?5

“蹲鍋框”是山東方言,意為站在鍋邊憑借著鍋里煮飯的熱氣取暖。此處,譯者使用了整合的補償手法,在沒有減損原文意義的情況下,將“蹲”這一動詞轉譯為表伴隨的副詞詞組,使得譯文并沒有花更多文字來解釋“蹲鍋框”的含義,而是整合譯出了前半句的意思,使得行文更加簡潔流暢。

例2 俺的個豬油蒙了心的糊涂爹,你是中了哪門子邪?6

My poor benighted dieh,with what did you coat your heart?What possessed you?7

中文“中了邪”,形容一個人精神失常,作出一些常人難以理解的舉動。英文里沒有與之相對應的詞語,因此,譯者采取了增益的補償策略,將中文“中邪”轉譯為可被英文讀者理解的“coat one’s heart”和“possess”,用兩個小句來解釋說明中國地方特色的詞匯,對原文起到了準確的解釋說明作用。

例3 這就叫“炒熟黃豆大家吃,炸破鐵鍋自倒霉”。8

As the adage has it:“When the beans are fried,every eats;but if the pot is broken,you suffer the consequence alone.”9

此處用此俗語,表現了眉娘心中對親爹貿然反抗朝廷、抗擊德國士兵之舉些許埋怨。然而,在英語里沒有與“倒霉”一詞對應的表達,因此,譯者將“倒霉”譯為“suffer the consequence”,不僅沒有減損原文含義,且更加方便英文讀者理解,也使得譯文更加簡潔。

2.2 審美層面的補償

翻譯過程總有時會出現源語的審美形式與語義呈現統一性,但在目的語中卻難以找到相對應成分從而造成不可譯。10如果源語言的審美形式特別重要,譯者就必須設法對形式進行補償。

例4 “行、行、出、狀、元!知道這話是誰說的嗎?11

“Every-trade-has-its-master,it’s zhuangyuan! Know who said that?”12

這句話表現了趙甲對自己劊子手身份的一種夸耀,中文的頓號表現人物語氣停頓,增強了氣勢。但由于英文中沒有頓號,譯文中則巧妙地運用了破折號這一形式補償,達到了與原文等效的語言功能,在審美層面上也更貼近原文,體現出說話者一字一頓的語氣。

總結:文化差異是客觀存在的,在翻譯文學作品時,文化差異必然導致翻譯損失,因此,適當的補償手段必不可少。13分析優秀的譯作,對其中的補償現象進行研究,可以更好地補充完善尚待發展的翻譯補償理論,給外語國家讀者提供更加富有中國民俗特色的中國文學新作品。

[1]徐露.《檀香刑》的民間敘事[D].中南大學.2011.

[2]溫瑞政.《漢語語匯學》[M].北京:商務印書館,2005.73.

[3][10][13]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.

[4][6][8][11]莫言.檀香刑[M].武漢:長江文藝出版社,2012.

[5][7][9][12]Mo Yan.Sandalwood Death:A Novel.Translated by Howard Goldblatt.University of Oklahoma Press:Norman.2013.

猜你喜歡
語匯檀香俗語
誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
把檀香放在書上
與人名有關的英語俗語
縹緲檀香拂面青
客家俗語巧誦讀
檀香之愛
用歌劇語匯展示戲劇力量——解讀懸疑歌劇《馬克若普洛斯檔案》
《荊楚歲時記》飲食類語匯探析
向大師致敬
數字俗語
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合