?

英漢諺語對比研究

2014-11-15 03:03陳志軍
文教資料 2014年20期
關鍵詞:價值觀念諺語英漢

陳志軍

(鹽城生物工程高等職業技術學校,江蘇 鹽城 224000)

英漢諺語對比研究

陳志軍

(鹽城生物工程高等職業技術學校,江蘇 鹽城 224000)

諺語是各國文化的重要組成部分,是各國民間文學藝術寶庫的一朵奇葩。本文分析了英漢諺語的相同點與不同點,并研究了英語諺語在翻譯時的一些技巧,最后著重指出了英漢諺語在跨文化交際中的滲透與融合。

諺語 英漢對比 跨文化交際

諺語是各國文化寶庫中的串串明珠,是整個民族中千百萬人長期生活經驗的積累,諺語是人民大眾和文學作家在自身的長期生活實踐中創造和錘煉出來的最通俗、最簡練、最實用的大眾化語言。諺語一般都具有濃厚的民族色彩,它們的共同特點是結構緊湊、風格鮮明、寓意深刻,使人回味無窮。

英漢兩個民族雖然語言各不相同,歷史文化和風俗習慣相去甚遠,但由于人類心理活動過程和個性心理特點的某些共性,英漢諺語所表達的內容和表達方式都有很多共同之處。它體現了語言與文化的關系。由于人類的普遍社會活動和心理思維過程有許多共同之處,因此英漢諺語也存在相同之處。由于各國具體歷史文化背景的不同,因此英漢諺語又存在差異。英漢諺語有相同的起源和語言特點,都來自民間生活、神話傳說、文學作品和外來語。英漢諺語的語言具有簡練和生動形象的特點。英漢諺語產生差異的原因主要有以下幾點。

一、價值觀差異

價值價值觀是支撐人類生活的精神支柱,它決定人類行為的取向,決定人們以什么樣的心態和旨意開創新生活。一定的價值觀念孕育于一定的歷史土壤之中,是一個民族文明的折光反映與思想標記。中、西傳統價值觀念在歷史發展過程中,各自形成了一套完全不同的品格??偟目磥?,西方傳統價值觀念以個人主義為基點,以幸福主義為目標。中國傳統價值觀念以整體主義為基點,以禁欲主義為目標的英美價值觀念的主線是個人主義,崇尚個人相對社會的獨立自主性。諺語“Don’t put your finger in the pie(不要多管閑事)”體現的就是英美社會奉行的個人主義處世哲學。英美價值觀還體現在時間觀念上的守時,追求效率和樂觀態度。諺語“Time is money(時間就是金錢)”形似漢諺“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,但它更側重時間和財富的關系。受個人本位價值觀念的影響,英美人士十分重視個人的隱私,故年齡、收入、宗教信仰及私人住宅等均列入個人隱私范圍。英諺“An Englishman’s home is his castle”(英國人的家是獨立王國)即為一例。從傳統上講,中國人的隱私觀念不強,生活中沒有英美人那么多的“秘密禁地”。與個體主義相對而言,中國人比較崇尚集體主義(或稱人倫本位)價值觀,它是中國文化的主線。受其影響,漢語諺語中有極其濃厚的人倫本位色彩,它體現為倡導人與人之間的互助友愛和團結合作關系,是兩千多年來中國封建社會結構所形成的產物。漢語諺語“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”、“眾人拾柴火焰高”、“獨木不成林,單絲難成縷”的功能體現的就是一種典型的集體力量。人倫本位還體現在親情和友情上的密切關系,人們比較注重對濃濃親情和友情的回報,強調彼此之間的情義和義務。

二、審美習慣差異

由于不同民族受其民族個性的影響,就形成了不同的審美習慣與審美情緒。在這一基礎上,中西方對周圍的事物價值認識不同。特別明顯的是在英漢諺語中,雖然都常常借用動物喻指各種不同類型的人,但不同國家的人民對一些動物的感情色彩和認識不盡相同,有的甚至截然相反。特別值得說的是“dog”一詞。應該說西方國家特別是說英語的國家比我們更愛狗。因此常以Dog自稱或互稱,卻不含卑劣之意。狗在英美國家還有“人之良友”(Man’s best friend)之美稱,故英語中有諸如“Every dog has its day”(人人都有得意日),“Barking dog seldom bite”(嘴硬者手軟),“Dog does not eat dog”(同類不相殘),以及日常生活中的 “you are a lucky dog(你是個幸運兒)”等說法。其中大部分不含貶義;在中國,狗往往使人聯想到令人厭惡的東西,如 “狗娘養的”,“狗東西”,“狗改不了吃屎”,等等,人們在對狗好像沒有好感。在對待年齡問題上,英美人與中國人的態度可謂大相徑庭。在英美國家,年齡成為極具代表性的隱私之一,人們對于年齡諱莫如深。英語諺語“You can’tan old dog new tricks(年逾花甲不堪教)”就帶有對年老的悲觀和無奈色彩。在中國傳統的排資論輩觀念上,老年人常與老資格、老經驗聯系在一起,稱呼上就有老王、老李等,敬老尊老是中華民族的傳統美德。漢語中就有“莫道桑榆晚,為霞尚滿天”、“老驥伏櫪,志在千里”等說法。英中審美習慣的不同還體現在諺語比喻修辭格中喻體選擇的差異上。例如,英諺“To cry up wine and sellvinegar”與漢諺“掛羊頭,賣狗肉”,英諺“Love me,love my dog”與漢諺“愛屋及烏”,英諺“Better be the head of a dog than the tail of a lion”與漢諺“寧為雞口,不為牛后”,等等,其喻體的選擇差異在一定程度上反映了英漢民族的不同審美習慣。

三、歷史文化差異

英漢諺語中,有些詞匯或說法與起歷史文化北京息息相關。因此,了解其歷史背景,對于正確把握諺語的意義顯得十分重要。英諺“Talk of the devil,and he is sure to appear”意思接近于漢諺“說曹操曹操就到”,然而前者帶有濃厚的西方宗教色彩,而后者則與歷史有關。英諺“Love is blind”其對應的漢諺為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的痕跡。英諺 “The bread never falls but on its buttered side”類似于漢諺“人倒霉,吃豆腐也塞牙”,但二者反映出不同的生活習慣。例如,“Men leap over where the hedge is lowest”近似漢諺“雷公打豆腐,專揀軟的欺”,前者來源于生活,后者來源于神話。再如,英諺“Two heads are better than one”類似于漢諺“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,但是前者是從實際生活出發,而后者是來源于歷史傳說。

了解了英漢諺語不同后,本文擬就英語諺語的翻譯技巧作初步探討。英語諺語漢譯法常見的有五種:套用法、直譯法、意譯法、直譯加注釋和對聯法。其中套用法乃翻譯英語諺語的普遍而又重要的手段。采用這種翻譯法,既保持大不列顛諺語的風采,又符合漢語諺語的結構與習慣?!癆 snow year,a rich year.”(瑞雪兆豐年。)“Nothing is impossible to awilling heart.”(天下無難事,只怕有心人。)“Among the blind the one-eyed man is king”.(山中無老虎,猴子稱霸王。)“Barking dogs donot bite.”(吠犬不咬人。)

在當今全球化的大潮流下,肩負著文化交流和文化傳播雙重任務的譯者,不僅要向本國讀者介紹異域的語言文化,豐富本國文化的內容,而且要把本民族的文化推向世界,弘揚本國的文化,最后實現跨文化交際中的滲透與融合。

[1]陳克.中國語言民俗.天津:天津人民出版社,1993.

[2]胡文仲.跨文化交際與英語學習.上海:上海譯文出版社,1988.

[3]王福祥,吳漢櫻.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社,1994.

[4]陳文郁.英語格言警句在教學中的運用.基礎教育研究,1999(5).

[5]陳錫麟.翻譯教學法與翻譯練習.外語界,1990(4).

[6]崔玉芬.淺談英語典故的翻譯.中小學英語教學與研究,2000(5).

猜你喜歡
價值觀念諺語英漢
新時代價值觀念沖突與思想政治教育現代化發展研究
說說諺語
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
文化流動視域下的城市價值觀念創新:以“深圳十大觀念”的生成為例
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
諺語趣畫(一)
英漢文化中的委婉語應用對比分析
英漢校園小幽默
英語口語常見諺語(二)
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合