?

大學英語課程教學中長句翻譯技巧研究

2016-03-12 11:57
關鍵詞:原句譯法長句

趙 覓

(洛陽理工學院,河南 洛陽 471023)

大學英語課程教學中長句翻譯技巧研究

趙 覓

(洛陽理工學院,河南 洛陽 471023)

英語長句是英語中一種較為常見的語言現象,因其結構復雜和修飾成分較多,往往成為影響英漢翻譯譯文質量的關鍵之處。本文擬在奈達的功能對等理論的核心內容指導之下,再結合英漢句法結構差異,來探討在英漢翻譯實踐中幾種常見的英語長句翻譯方法,以使譯文符合漢語的表達習慣。

英語長句;功能對等;翻譯方法

1 功能對等理論

美國著名的翻譯理論家尤金?奈達提出了功能對等理論。他認為翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息。功能對等強調的是語言之間、文化之間能通過尋找翻譯對等語,以恰當的方式來重組信息和語義結構從而進行交際[1]。在翻譯過程中譯者追求的不應只是文字外在形式上的一一對應,而應是在兩種語言之間能夠達到功能意義上對等,從而能夠使譯文讀者的反應與原文讀者反應基本上相一致。

在理解了功能對等理論的核心內容之后,筆者認為在翻譯實踐中譯者首先應該明白原文本在交際過程和特定的語言使用環境中所凸顯的語言功能,然后才有可能使譯文在功能上達到對等,從而實現翻譯的最終目的。本文將以功能對等理論的核心內容為指導來探討英語長句的主要翻譯方法。

2 英語長句的主要翻譯方法

(1)順譯法。在翻譯中,如果英語原句與漢語句子在邏輯思維和句型結構等方面所敘述的內容或言表的意義基本上相一致時,可按照原文的語序進行翻譯即“順譯法”[2]。

例1:Most importantly, they found that children in kindergarten with behavior problems who were able to develop more positive relationships with their teachers were more likely to have less behavioral difficulties in the future than their peers with behavior problems and more negative relationships.

從形式上來看,該句詞數較多且句式結構較復雜,但主句是按照邏輯順序來安排的,其中心意思是“they found that children…were more likely to have…than…”。在翻譯時,除了根據句意之間的邏輯關系適當地增詞外,原文句子在語意表達與邏輯關系方面均與漢語基本上相一致,再結合功能對等理論中所強調的譯者在翻譯時應注重內容與形式上的對等,可采用順譯法。

譯:最重要的是,他們發現那些在幼兒園具有行為問題的兒童如果能夠與教師建立較積極的關系,那么在未來與其同齡人比起來,他們更有可能有較少的行為問題,反之,則相反。

(2)逆譯法。在敘述次序方面,英語句子是不同于漢語的,有些甚至是完全相反,這種情況下,為了使譯文既通順又符合漢語的邏輯思維和表達習慣,就需要調整原句的敘述順序即“逆譯法”。此外,在翻譯實踐中,可根據具體的實際情況或按照原句所要表達的意群對原句進行全部的逆序或部分的逆序。

例2:In class, teachers often remind the students to be well prepared for employment in advance in order to succeed in finding a job when they graduate, but most students can’t realize the real meaning of teachers’ words until they get into trouble for a job.

該句是由“but”引導的兩個并列句組成,在兩個并列句中分別含有一個“when”和 “until”引導的時間狀語從句。在英語句子中,狀語或狀語從句一般放在主句的后面,而在漢語句子中則完全相反。根據英漢句法差異再結合功能對等理論中所強調的譯者不應只追求文字表面形式上的一一對應,所以在翻譯本句時可采用逆譯法。

譯:在課堂上,老師經常提醒學生們,為了畢業時能夠順利就業,應該提前做好充分的準備,然而,大多數學生直到在找工作陷入困境時才意識到老師的言之有理。

(3)分譯法。英語句子注重形合,多使用連詞和修飾成分,而漢語句子則強調意合,少使用連詞,多使用簡短句。因此,在翻譯英語長句中,可根據漢語的邏輯思維及行文表達習慣將英語原句中的主句與其它成分分開來敘述即“分譯法”。

例3:In other words, students that entered school with high levels of externalizing behavior, yet developed close relationships with their teachers were more likely to have less problematic behaviors in first and third grade indicating that positive STRs have a positive influence on students’ behavior.

該長句的主干是“students…were more likely to have less problematic behaviors…”。主語“students”后帶有一個that引導的定語從句,而且此定語從句中含有兩個謂語動詞entered和developed,兩個動作具有先后順序,如果按原句的語序來翻譯,譯文會語意混亂,邏輯不清,因此在翻譯時,可采用分譯法,把此長句譯成多個分句,而且據句子所表達的邏輯關系適當地增加詞語,使譯文更加的流暢和自然。

譯:換句話說,雖然在入園時有些學生有高程度的外化行為,但在入園后他們與老師建立了親密的師生關系,這樣的學生在一至三年級更有可能有較少的行為問題,這一點表明了積極的師生關系對學生的行為有積極的影響。

(4)綜合譯法。由于英漢句法層面的差異,有些英語長句單靠一種翻譯方法無法譯成地道的漢語,這時根據功能對等理論中所強調的“最切近地再現源語的信息”的翻譯目標[1],可以將以上幾種方法相結合對原句進行拆分、重組或調整敘述順序即“綜合譯法”。

例4:A portion of the products of the joint venture may be sold at domestic market while at least 70% must be exported to obtain foreign exchange in order to meet the joint venture’s requirement for reproduction and other outlays on foreign currency.

該句從整個意群上來分析可以分為兩大部分:A portion of the product... may be sold at domestic market / while at least 70% must be exported to.... on foreign currency. 二者之間是轉折關系,其中第一大部分的表述與漢語的表達方式比較一致,所以可以采取順譯法;另外,在第二大部分中,又可以拆分為兩大部分:while at least 70% must be exported… / in order to meet…on foreign currency. 其中第二部分表示目的,考慮到漢語狀語在前,主句在后的行文表達習慣,所以在翻譯時,采用了逆譯法。

譯:合資企業的產品可有一部分在國內市場銷售,但為能滿足合資企業在生產和其它方面對外匯的需要,至少應有70%的產品外銷以賺取外匯。

3 結束語

綜上所述,英語長句結構復雜,信息量較大,因此,在進行英語長句翻譯時,除了理解并靈活運用功能對等理論的核心內容之外,還應深刻認識到英漢兩種語言在句法及行文表達習慣等方面的顯著差異,并理解英語長句的本質特點之處,盡量使譯文既能準確恰當地傳達原文信息又符合漢語表達習慣,以達到較理想的翻譯效果。

[1]賈秀海.奈達的功能對等理論[J]. 東北財經大學學報.2008(4):92-94.

[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M]. 上海:上海外語教育出版社.2014.

Study on long sentences translation skills teaching in College English Course

ZHAO Mi
(Luoyang Institute of Science and Technology, Luoyang Henan 471023)

English long sentences is English a more common language phenomenon, because of its complex structure and modifying elements more, often become the key points of the English Chinese translation quality. This paper proposed under Nida's functional equivalence theory is the core content of the guidance, combined with the difference between the English and Chinese syntactic structure and to explore in the practice of English Chinese translation of several common English long sentences translation methods, in order to make the translation conform to Chinese expression habits.

English sentences; Functional equivalence; Translation methods

G633.41

A

10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.213

1672–7304(2016)05–0431–02

(責任編輯:雷 君)

趙覓(1980-),女,河南周口人,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
原句譯法長句
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
英語語言特點視角下英語長句翻譯的解讀
吼唱在關中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
托福閱讀句子簡化題解題策略
強調結構面面觀
單元知識中考鏈接
“快”字的不同譯法
長句變短句方法例談
“好”字譯法種種
解讀單元考點,牽手高頻考題
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合