季佩璇
(南京曉莊學院,江蘇 南京 224400)
商務英語詞匯特征與翻譯教學改革
季佩璇
(南京曉莊學院,江蘇 南京 224400)
簡要分析了商務英語的詞匯特征,并研究了其具體的翻譯措施和教學技能,旨在為商務英語的合理應用提供參考。
商務英語;詞匯特征;翻譯
1.1 專業性強
商務活動中通常會用到商務文體,對于以商務英語的商務文體來說,其有著特定的格式和行文規范,在詞匯上也有著明確的要求,在翻譯商務用語的過程中不能夠隨意翻譯,必須要以商務活動的專業知識為基礎,只有這樣才能夠準確的表達出譯文的真正意思,其專業性較強。
以下面這段商務合同中的“短溢裝”條款為例:
賣方裝貨可以在合同數量基礎上有著5%的短溢。這句商務用語在翻譯的過程中,就必須要保證專業性,可以翻譯為“The seller has option of shipping 5%more or less on contracted quality.”其中加粗的部分就運用了“more or less”的詞匯,體現了商務英語詞匯的專業性。在使用商務英語的過程中必須要對相關商務活動的專業性知識有所掌握,只有這樣才能夠用好商務英語,準確的翻譯商務英語。
1.2 術語的對應性
在商務英語的翻譯過程中,準確性是最基本的要求,當代商務英語的使用雖然追求簡潔性,但這是以商務英語的準確性為基礎的,在許多商務領域中,商務術語的使用量較大[1]。商務術語在商務英語應用過程中的使用能夠有效保證商務活動的準確性,保證各個商務環節的順利完成。在商務英語翻譯的過程中,必須要準確的理解原文中商務術語的含義,并對其積極規范,呈現在譯文中。
以商務專業術語中的“信用證”為例,將漢語中的“信用證”智能翻譯為“Letter of Credit”,而不能翻譯成別的,這就是商務英語中術語的對應性特征,反過來說,英語中商務術語“Letter of Credit”只能翻譯成漢語中的商務術語“信用證”,不能翻譯成“榮譽證”,體現了商務術語中的對應性。
這種術語的對應性體現出了商務英語使用專業術語的精確性,這些術語的使用必須與其翻譯的另外語種一一對應,保證精確。且一些商務用于中的術語有著細微的差別,可能意思很接近,但在商務英語中則不能夠隨意的交換使用,這也是與普通英語所不同的地方。
1.3 一詞多義特征
一詞多義也是商務英語詞匯的重要特征,主要指的是在商務英語的詞匯中可能存在兩種意思,這兩種意思分別是在普通英語中的意思和在商務活動中的意思?!癰ill”指的是“單”的意思,例如漢語中的“劇目單”、“煤氣單”中都是用的是“bill”,但商務用語中的“保險單”這一詞匯則不能夠用“bill”來翻譯,只能翻譯成“insurance policy”,而“policy”在普通英語中是政策的意思,應用到商務英語“保險單”中則有著“單”的意思,這就是一詞多義特征的具體體現。
1.4 詞匯縮略特征
在計算機發展迅猛的背景下,商務英語的傳輸方式更加快捷,例如電子郵件等,相對應的也就產生了一些縮略性的商務英語詞匯,這種縮略性的商務英語詞匯在支付結算、保險、貿易價格等商務環境中也有著較多的應用,這種縮略方式有常見的三種:
(1)首字母詞縮寫。首字母詞縮寫在商務英語中的運用十分廣泛,尤其是一些商務機構和組織的名稱通常使用首字母詞縮寫來表示,例如歐洲經濟共同體(European Economic Community)的縮寫為EEC。
(2)截短詞。截短詞指的是以原有的單詞為基礎,在單詞前部、中間或尾部來節選一些字母,代表整個詞的意思,以此來實現商務英語的簡潔性[2]。例如秘書一詞的英文翻譯為“secretary”,可以節選前部的三個字母來簡寫為“sec”等等。
(3)拼綴詞。拼綴詞指的是用失去一部分的單詞來組成一個新的復合詞,例如“醫療服務”Medicare就是醫療和護理的拼綴詞,即“medical+care”。
2.1 套語翻譯
在商務英語的發展過程中,為了提升商務活動的效率,出現了一些程式化的用語,也就是所說的套語,在商務英語翻譯的過程中,牢記套語能夠避免商務英語直譯的不準確性。例如在“I owe you an apology”這句中,“owe”整個單詞原本的意思是虧欠,但在這句話中可以直接應用套語,翻譯為“我應當向您道歉”。
2.2 詞類轉換
詞類轉換指的是在翻譯的過程中將一種詞性的詞語翻譯成目的語中的另外一種詞性的詞語,以此來更好的表達要翻譯出的意思,這是一種常見的商務英語的翻譯技巧,通常來說主要有兩種轉換形式:①名詞和動詞之間的相互轉換:例如“Increase”是一個名詞,但其本身有著動作意義,在翻譯的過程中可以將其轉換為動詞;②介詞與動詞之間的相互轉換:例如在“Are you in or against the proposal?”這句話中,可以翻譯為“你對這一提議持贊同意見還是反對意見”。這其中就應用了介詞與動詞的轉換,其中“in”和“against”的原本詞性是介詞,在翻譯的過程中直接將其詞性轉為了動詞詞性,意思是“贊同”和“反對”,或“持贊同意見”和“持反對意見”。
在商務英語翻譯中靈活應用詞類轉換不僅能夠提升非翻譯效率,還能夠保證意思翻譯更準確。
2.3 把握文化差異
語言是文化的載體,不同的文化孕育了不同的語言,這種文化上的差異性使得不同語言在使用的過程中也存在一定的差異。對于商務英語來說,其受到中西方文化的影響是比較顯著的,例如在商務談判、商業信息獲取中都會受到不同文化的影響。因此,在商務英語的翻譯中應當積極把握這種文化差異,了解中西方文化的不同。
2.4 被動語態
在商務英語翻譯的過程中,要著重注意被動語態。例如在商務英語的翻譯過程中,可以根據漢語的使用特點和行文特點來去掉商務英語中的主語,以此來保證翻譯的簡潔性,使其符合漢語的行文特點和行文標準,從而做好商務英語的翻譯。例如“If any disagreement arises,the said teraty shall be applied”這句商務英語用語中,就可以直接省略主語進行翻譯,翻譯成“如果有不同意見,可以按照此條約進行實施”。
綜上所述,商務英語有著專業性和實用性強的特點,在眾多商務活動中應用廣泛。商務英語在詞匯上有著與普通英語不同的特點,這就需要翻譯者要結合商務英語的特點和商務活動的專業性進行翻譯。
[1]高莉敏. 商務英語的文體特征及其翻譯研究[J]. 中國科技翻譯,2013,02:36-40+58.
[2]李凇. 商務英語詞匯特征及翻譯策略[J]. 赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2010,08:126-128.
Lexical features of business English and the reform of translation teaching
JI Pei-xuan
(Nanjing Xiaozhuang University, Nanjing Jiangsu 224400)
This paper briefly analyzes the lexical features of business English, and studies its specific translation measures and teaching skills, so as to provide a reference for the reasonable application of business English.
Business English; Lexical features; Translation
H193.4
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.05.093
1672–7304(2016)05–0188–02
(責任編輯:張時瑋)
季佩璇(1994-),女,江蘇南京人,研究方向:商務英語。