?

大學英語教學中的漢譯英教學研究

2016-03-21 06:08中國勞動關系學院何明濤
當代教育實踐與教學研究 2016年12期
關鍵詞:漢譯英英語翻譯定語

中國勞動關系學院 何明濤

大學英語教學中的漢譯英教學研究

中國勞動關系學院 何明濤

大學英語承擔著培養新時代綜合型素質人才的重任,漢譯英翻譯能力的培養對于學生全面素質能力的提高有著積極的推動作用。大學英語漢譯英教學依舊存在諸多不足,我們要具體問題具體分析,促進大學漢譯英教學的優化。

大學英語 漢譯英教學 教學優化

隨著對外交流日益頻繁,國際化程度不斷挺高,現代社會對外語人才的需求日益突出,尤其對外語交流的能力提出了更高要求。翻譯能力無疑是交際應用能力的重要體現。加強大學英語翻譯教學是全面完成大學英語教學工作的客觀要求,也是推進大學英語素質教育的必然之舉。

一、大學英語漢譯英教學的價值探析

1.深化學生對英漢文化及語言差異的了解

生活在不同地區的人們具有不同的文化習慣以及思維方式,不同國家的人寫出來的文章也會不同。大學英語教學目標要求學生能進行漢英互譯,對于不了解作者所在背景以及社會文化的學生來說,他們就會受到限制或者翻譯出的內容沒有把作者想要表達的東西體現出來。漢英互譯在深層意義上反映了學生對文化的理解成都,可以使學生在進行學習的同時了解西方文化,開闊學生視野。

2.提高學生的英語綜合應用能力

教師進行英語教學時,為了讓學生能在各個方面提升自己的英語能力,一般會安排學生進行聽說課以及讀寫課訓練。聽說課可以培養學生的語感和對英語的理解能力,學生在讀寫課程可以進行自我表達。但最終掌握的能力都體現在學生翻譯英語文章中。通過翻譯,學生可以了解大量詞匯,學習西方文化,提升自身英語水平。

二、大學英語漢譯英教學問題透視

1.學生個體學習方面

首先,如果沒有教師監督,有的學生課后翻譯英語文章時普遍會選擇上網“百度”答案,而不是自己進行翻譯。

其次,一些想要認真翻譯的學生發現許多單詞不認識,專業詞匯太多等問題。針對這一問題,學生應加大閱讀量,擴大詞匯量。

2.教師教學有效性方面

首先,教師布置課堂翻譯之后就直接公布答案,并沒有詳細了解學生是否理解為什么這樣翻譯、

其次,教師除了講授課程,還要進行科研,壓力過大,沒有多余時間和學生進行交流。

3.教材內容構成方面

除了上述原因之外,大學英語教材本身存在一定缺陷:

首先,英語教材課文過長,沒有明確標注需要學生進行仔細閱讀的部分學生不會進行精讀,也就不會認真翻譯。

其次,文章后面只帶有少量翻譯練習,但是這些練習和之前的文章內容不符合,學生感覺陌生,失去了翻譯興趣。

再次,教學內容量大,教師無法將每個句子都進行翻譯,忽略了翻譯講解。

三、大學英語漢譯英教學的優化策略

1.重視基礎翻譯理論及技巧教學

講解英語翻譯時,教師可以從以下幾個步驟入手:

首先,正式講解文章內容之前,教師可以先為學生講解一些翻譯技巧以及翻譯方法,讓學生先對翻譯有個初步認識,將講解的內容轉化為自身理論。

其次,教師帶領學生把這些理論運用到實際中,如可以在文章中選擇一些有代表性的段落或者句子讓學生進行翻譯,教師幫助學生把理論知識與實踐相結合,提升學生的翻譯水平。

例如長句:How well the predictions will be validated by later performance depends up on the amount,reliability and an appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

翻譯時需注意how…performance是how引導的主語從句置于句首做主語,主句謂語是depends,該譯文采用分譯法,把主語從句作為分句來處理,在主句謂語前加“這”,以概括主語從句的含義。而with which…nterpreted是定語從句,其中it是指information,該定語從句用以修飾the skill and wisdom,譯文采用合譯法,可譯為“這些預測在多大程度上為后來的表現所證實,這取決于所采用信息的數量、可靠性和適宜性,以及解決這些信息的技能和才能?!?/p>

2.優化使用漢譯英翻譯方法

在不同的文化背景中如何進行表達有很大差別。例如,進行事物表達時,英語習慣是把想要說的重點放在最后,然后前面用一系列的修飾詞進行描述。而在漢語中,為了讀者更容易理解,筆者更傾向于將很復雜的句子拆開來寫。在很多情況下,學生如果按照英文的表達方式進行翻譯,就會發現翻譯出來的東西連自己都讀不懂。

因此,教師要講解一些翻譯方法引導學生自主學習,這些方法包括:合議法以及分譯法,如The three countries underwent the fourth rather serious natural disaster that plagued several provinces in China in the1970’s.

英語譯文定語的詞序應遵從以下順序:限定性定語、國別定語、時間定語、次第定語、判斷性定語、陳述性定語、本質性定語、中心詞。句序經過調整譯為:這三個縣經歷了那場中國二十世紀七十年代第四次較為嚴重的遍及數省的自然災害,這種符合漢語邏輯語序的語言形式才更便于譯文讀者理解。如果學生在翻譯過程中按照英文內容進行翻譯,不對譯文進行整理,那么毫無疑問,他的譯文必定讓人一頭霧水。

3.重視西方文化差異的有效滲透

我國大學生進行英語翻譯的最大障礙在于不了解中西方文化背景差異,經常把漢語中的說話習慣應用到英語翻譯中。英語中作者表達的觀點,用英語讀出來是一個感覺,但如果要求學生進行翻譯,就會發現他們會耗費很大精力才能將這個問題表達清楚。

教師進行翻譯時候也常會遇到一些令知情者捧腹大笑的事情,如Icon sider it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today. Mr.Speaker agreed,and took the necessary steps,in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House。很多學生由于缺乏有關英國政治體制方面的知識,將句中的“ Mr .Speaker”錯誤理解成為人員:直接音譯為“司畢克”先生。

根據上下文判斷,“Mr. Speaker”其實是指英國下議院的“議長先生”,因此正確的譯文應該是:“我認為,向下議院建議在今天開會是符合公眾利益的。議長先生同意這個建議,并根據下院決議所授予他的權利,采取了必要的步驟?!?/p>

The United States has now set up alone lines industry。學生由于不知道美國社會生活發生的一些現象,因此望文生義,把這句話翻譯為“美國現已建立了一種孤獨的工業”。由于現代工業文明摧殘了人道主義精神,美國出現了大量孤寡老人無人照顧的社會問題。因此,美國政府決定建立一種為孤寡老人服務的福利事業,即lone lines industry。

這句話應譯為:美國已建立了一種為孤寡老人服務的社會項目。從這個翻譯結果可以發現,不同的文化差異能給人帶來認知差別,教師應引導學生多了解中西方文化背景,克服由這種文化背景差異造成的語言理解障礙,才能真正理解文化內涵,從表面意義深入至語言所要傳遞的真正隱含意義。

4.理論聯系實際,加大課后練習強度

英語翻譯并不是一朝一夕就可以成就的,它需要學生長時間練習才能完成,英語翻譯也是一門需要將理論知識進行時間的課程。如今大學英語課堂基本是以教師為主講解文章,對文章翻譯涉及很少,學生如果在課堂上沒有得到充分訓練,課下就不會主動進行練習訓練。由于現代教育對學生素質要求越來越高,我們更加希望教師在平時講課過程中能主動培養學生的自主學習能力,讓學生在課余時間也能主動按照一些翻譯技巧進行練習,從而提升他們的翻譯水平。教師要主動給學生安排課下訓練,鼓勵學生互相學習,發現對方不足,不斷總結,提升自己的翻譯能力。

綜上所述,漢譯英翻譯能力的培養是大學英語的重要教學任務,是培養新時代綜合英語素養人才的關鍵。大學英語課堂教學中,教師應采用靈活的教學方法及策略,加強實踐練習力度,加深學生對中西方文化背景的了解,讓學生在充分發揮自主學習能力的基礎下提高學生的翻譯技巧,提高學生漢譯英翻譯的綜合能力。

[1]羅卓江.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].課程教育研究:外語學法教法研究,2015

[2]任豫萱,冉 苒.大學英語翻譯教學現狀與對策[J].神州旬刊,2015

[3]黃永紅.大學英語翻譯教學現狀及發展策略[J].繼續教育研究,2015

ISSN2095-6711/Z01-2016-12-0272

猜你喜歡
漢譯英英語翻譯定語
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
被名字耽誤的定語從句
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
淺談漢譯英中文化差異的處理方法
英語定語從句跟蹤練習
高中英語翻譯教學研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合