?

從英漢文化差異看茶學文本的翻譯缺失

2016-03-31 04:21李潔榆林學院外國語學院陜西榆林719000
福建茶葉 2016年7期
關鍵詞:茶學英漢茶文化

李潔(榆林學院外國語學院,陜西榆林 719000)

?

從英漢文化差異看茶學文本的翻譯缺失

李潔
(榆林學院外國語學院,陜西榆林 719000)

英漢文化的交流隨著世界文化的大面積接觸已經變成了現實,在英漢文化的接觸中就必須對中國文明的茶學文本進行詳細的論述分析。茶學文本從絲綢之路建立之后就開始出現,茶學文本的推廣為世界文化的交流起到了一定的作用。但是由于英漢文化差異的影響,茶學文本的翻譯缺失現象比較嚴重,本文將對此進行分析。

英漢文化差異;茶學文本;茶文化;翻譯缺失

英漢文化的發展背景存在差異,這就導致了兩種文化在進行交流的過程中出現了障礙,從而為茶學文本的推廣造成了負面影響。翻譯是雙方文化交流的重要橋梁,在進行茶學文本的推廣中,由于翻譯缺失造成的負面效果比比皆是,本文將從英漢文化差異去解讀茶學文本的翻譯缺失。

1 東西方文明中的茶文化淵源

每一個不同的地域都會隨著時間的推演,形成屬于自己的文明,并在歲月長河的沉淀下變成一種濃厚的文化內涵,他是某個地域的某個民族所特有的傳統思想。中西茶文化之間的淵源深厚,基于英漢文化差異的角度對茶學文本進行研究,實際上就是指通過另外一種語言將中國茶文化翻譯出來,在這個翻譯的過程中一定要保證茶文化的特色與民族文化特點保存在里面,這樣茶文化的交流才有意義。中國茶文本的發展歷史悠久,在絲綢之路建立后茶就開始流通,雖然當時茶文化并沒有在西方盛行,但是隨著時間的推移,茶學文本逐漸地深入西方文化,成為他們生活中密不可分的一部分。但是由于文化差異的存在,在茶學文本文化的翻譯中卻依舊存在缺失。

2 在英漢文化中導致茶學文本文化翻譯中出現缺失的原因

首先是地域文化存在差異。由于中西方文明的發源地存在差異,所以文化的起源與發展必然存在不同。大洋彼岸的西方文明與大海文明有著密不可分的關聯,他們的文化中存在著大量的海洋詞匯。而東方文明的中國文化主要誕生在大陸、發展在大陸,與土地息息相關,所以二者之間的地域文化差異就比較明顯,這就導致英漢文化對茶學文本的理解一個偏向海洋一個偏向土地,從而使得表達的詞匯含義相同但表達方法卻存在差異。

其次是風俗習慣差異。每一個民族經過長時間的社會歷史文明發展都會不斷的完善、形成自己新的文化特征。英漢習俗之間對待各種事物的方法就存在很大的差異,從而使得彼此對茶文化的翻譯造成了不同。比如說東方人喜歡團聚的感覺,而西方人就比較喜歡獨立。這兩種不同思想,就導致二者在針對茶學文本文化的翻譯中出現了分歧,從而也使得某些東方文明中特定的茶學文本含義無法使用西方文明進行描述。不僅如此,西方人與東方人之間對某些事物的理解也存在差異,受到習俗文化的影響,東方人崇拜龍,而龍在西方嚴重是邪惡的、可怕的,這就導致了雙方在茶學文本習俗文化的演變理解中出現了分析,致使翻譯出現缺失。

然后是日常用語表達差異。在日常的交流中,由于生活方式與文化理解存在偏差,所以在日常用語的使用中雙方的理解往往存在分歧,這就給茶學文本的翻譯帶來了障礙。

另外在問候語方面存在差異。由于東西方文明發展的背景不同,所以在問候語方面都形成了一套屬于自己的交流機制,中國人在見面的時候往往會處于禮貌進行問候,比如說“吃了么?”,而此時的西方人就會認為你要請他吃飯。而中國人在接受別人的邀請的時候總會客套的回絕,而西方人則會認為這是不禮貌的或者認為你不想來,從而產生了誤解。這也就為茶學文本的翻譯埋下了隱患,正是由于彼此習俗、文化背景的差異,導致了翻譯中對事物理解的偏差。

最后是宗教文化差異。宗教文化是全世界文明發展的重要結晶。由于中西方人有著不同的宗教信仰,所以在發展的過程中也出現了屬于自己一方文化的專用詞匯。這些詞匯的出現往往在對方的文化中獨一無二,或者絕無僅有,而茶學文本文化也真是如此,這就導致了雙方沒有十分貼切的詞匯對進行準確的描述,從而導致了在英漢文化差異基礎上的茶學文本翻譯缺失。

3 英漢文化差異下的茶學文本翻譯缺失的狀況分析

首先,基于英漢文化領域對茶學文本翻譯的研究比較缺失。中西方文明的交流往來不斷的密切,從而使得雙方的文化交流活動不斷的加強。這也讓中國的茶文化在世界范圍內名聲大噪,從而也推動了茶文化的交流。但是,受到地域等因素的制約,茶文化的互譯研究工作的專業研究人員十分的稀缺,當前的英漢茶學文本翻譯工作依舊處于起步的階段,相關工作的開展投入的人力物力財力也相對較少,這就導致茶學文本翻譯工作的開展受到了極大的限制與影響。

其次,茶學文本文化翻譯是英漢文化交流的必要組成部分。茶學文本屬于中國地道的本國文明,走向世界面向全人類是發展的必然結果。在基于英漢文化差異角度進行茶文化的發展中,做好茶文化內涵的翻譯將有助于推動我國茶學文本產業走向全世界,在全世界范圍內提升自己的影響力。但是茶學文本的研究翻譯工作的進度卻十分的緩慢,文化的傳播與推向世界的工作并沒有得到國人及相關部門的重視。

然后,我國茶產業鏈條在國內的發展速度非常之快,各種與茶學文本有關的產業迅速發展,從而也吸引了大量的外國游客,這就要求我們的茶藝師具有超高水平的英語溝通能力。由于對茶藝英語文化研究的不足,以及我國茶藝師自身的英語綜合水平過低,最終導致中國茶學文本不能夠正確地,科學地被表達出來,導致大量的外國游客無法理解茶學文本,或者在理解中出現了錯誤,正是由于文化交集的缺失,才導致了茶學文本的翻譯與傳播受到了影響。

最后是受到了語言文化與環境的制約,致使茶學文本文化的內涵在翻譯的時候無法打破局限,本質得不到闡述。由于中國特有的詞匯在西方文明中基本沒有,所以在進行語言的表述中十分的困難,要想將相關詞匯含義完全的表述出來基本是不可能的。這種翻譯缺失的現象導致了本質表述的斷層,讓更多的韻味與內涵翻譯徹底的流失。

4 英漢文化差異看茶學文本翻譯缺失對策

首先應在社會發展中強化西方文化背景知識的傳播。當前社會發展出現了大量的先進科學技術,比如說信息技術、多媒體技術、計算機技術、融媒體技術,所以在社會文明的建設中,就要充分的使用這些先進的技術,對西方文明發展中出現的極具特色的西方文化進行宣傳、解讀,對西方國家中英語文化沉淀深厚的文化及文明象征進行解讀、研究,然后開展教授講座等方式,積極的宣傳英漢文化差異,從而提高大眾對英漢文化差異的了解,擴大彼此的眼界,讓彼此對對方的文化見解能力得到提升,從而提升雙方對茶學文本的理解與解讀、傳播的水平,減少或避免茶學文本翻譯中出現的失誤。

其次要積極的開展第二渠道,強化大眾對西方文化的理解能力,方便茶學文本的翻譯。由于中西方之間的人對彼此的文化了解程度嚴重不足,所以這就導致了在進行茶學文本的翻譯過程中,都是基于本族文明進行文化的鑒賞與解讀,最終造成了各說各話,誰也聽不懂誰說的。所以,此時應積極推廣第二渠道,通過引進大量的外國文化、信息的方式提高文化交流理解程度,比如大量引進英語文化國家的歌曲、電影、電視劇,開展英語國家文化發展背景知識的講解及鑒賞活動,從而讓各行業工作人員及大眾了解英語與漢語的交流方式與表達的含義,從而提升對茶學文本的翻譯準確性,強化針對性翻譯的效果。

然后應做好英漢思想的比較分析教學。為了能夠進一步提高茶學文本翻譯的準確性,降低翻譯缺失現象的發生概率。在當前的教育教學活動的開展中就必須重視中西方文明思想之間存在的差異。由于東方人對歸納、綜合、暗示等比較重視,而西方人對縫隙、細微等比較重視,所以在基于英漢文化了解的背景上,一定要做好文化的比較與辨析,只有這樣才能夠真正的提高茶學文本翻譯的準確性與適宜性。在進行教學的過程中,必須重視對英漢文化思維方式的比較分析教學。要針對西方人的奮斗、拼搏等精神進行重點分析,然后充分的結合東方文明的文化特點進行比較研究,徹底發揮比較教學的作用,提升學生對英漢文化分析的能力,從而為社會培養優秀的茶學文本翻譯人才,為茶文化的發展與推廣奠定基礎。

最后要做好英語口語重要性的宣傳,積極提升全民英語口語交際能力。茶文化的宣傳與傳播之所以在翻譯的過程中會出現缺失,其中一個不可忽視的因素就是語言詞匯的缺失,與彼此的言語不通,表達時的詞不達意。所以,為了確保茶學文本在翻譯過程中的準確性,就必須提升茶文化專業茶師以及全民的英語口語表達能力,應在全社會積極推廣英語文化口語訓練培訓班,為大家提供免費的學習機會,從而提升大眾及專業茶師的英語口語水平。

綜上所述,由于不同地域背景下產生的文化存在自己的特點,所以在交流的時候必然存在阻礙。漢語言屬于一種高級文化,就算不從翻譯的角度進行解讀,其復雜程度也是世界范圍內可圈可點的幾種高難度語言之一。加之茶學文本的翻譯又要建立在具有五千年文化根基的中國文明之上,所以單一的英文翻譯必然行不通,從而給英漢文化茶學文本翻譯帶來了困難,造成了翻譯缺失。但是,只要英漢文化交流不斷,在彼此文明不斷高度融合的未來,文化差異所產生的茶學文本翻譯缺失必然會得到有效地填補,讓茶學文本在全世界開花結果。

結束語

總而言之,英漢文化差異導致的翻譯缺失是不可避免的,也是文化交流中普遍存在的。但這并不是阻礙茶學文本傳播與交流的理由,只有雙方在文化層面不斷的交流、理解,才能夠基于原始翻譯方法創造更加符合茶學文本翻譯的標準表達詞匯及語法,從而實現英漢文化中茶學文本的傳播與交流。

[1]曾悅怡.從英漢文化差異看習語翻譯的歸化和異化[J].考試周刊. 2012(61):18-19.

[2]韓磊.淺談茶文化在明清中西文化交流中的地位 [J].福建茶葉. 2016(2):194-195.

[3]賀勇.從英漢文化差異看大學英語翻譯教學[J].當代教育實踐與教學研究.2015(10):103-104

[4]申衛華.從英漢文化差異看英語習語的翻譯[J].宿州教育學院學報.2010(01):36-39.

[5]白雪.中西文化比較之英美咖啡文化與茶文化[J].山西農業大學學報.2012(2):203-205,216.

李潔(1982-),女,陜西綏德人,碩士,講師,主要從事外語教學和英漢翻譯研究。

猜你喜歡
茶學英漢茶文化
浙江大學茶學專業獲評國家級一流本科專業建設點
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
茶文化的“辦案經”
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
茶文化視角下的茶學英語翻譯研究
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
興趣教學法在《茶學概論》課程中的應用
地方本科院校轉型背景下《茶學專業英語》課程教學改革探索與實踐:以武夷學院茶學(茶文化經濟方向)專業為例
英漢詩歌中的隱喻對比研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合