?

淺談大學英語翻譯教學中常見錯誤以及翻譯技巧

2016-04-11 17:54魏超
生物技術世界 2016年2期
關鍵詞:英語翻譯技巧大學

魏超

(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)

淺談大學英語翻譯教學中常見錯誤以及翻譯技巧

魏超

(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)

翻譯作為語言學習的實際應用正扮演著越來越重要的角色,當今隨著中國國際化事務越來越頻繁,其對翻譯尤其是英語翻譯的高端人才極度需求。然而,中國各大高校對于英語翻譯的教學卻存在諸多問題,導致現今翻譯人才的大量缺乏。接下來,本文將結合大學英語翻譯課堂教學存在的問題,探討英語翻譯的方法以及技巧。

大學英語 翻譯教學 問題 翻譯技巧

1 前言

隨著中國國際地位的提升,不可避免地使得國家加大了外交力度。于是,在國際事務中扮演語言轉換角色的翻譯人員日趨增多。中國各大高校也逐漸將英語翻譯課設為必修或者選修,以便發掘并培養出一批英語翻譯的高端人才。然而,在實際教學過程中,我們卻發現大學英語翻譯課堂教學存在一系列的問題,倘若這些問題不能夠得到有效的改善,我們的翻譯課堂教學將存在嚴重危機。

2 大學英語翻譯教學存在的問題

目前,大學英語翻譯課堂教學主要存在以下幾方面問題:一,教學內容老化、僵硬;二,學生翻譯能力比較差;三,翻譯教師教學素質參差不齊。

2.1 教學內容老化、僵硬

在目前大學英語翻譯課堂教學過程中,我們發現的最基本的問題就是,在教學過程中,教師的教學內容過于老化、單一,很多教師只是一味的按照課本進行講解,不做任何課外知識的延伸。我們都知道,我們翻譯課本中,基本都是與文學相關的翻譯,然而,在實際生活中,我們的學生畢業以后,很少有人是從事文學翻譯工作的。更多的是從事貿易或者是科技相關的工作。因此,如果教師知識按照課本上的知識進行講解,不做任何課外的延伸,學生的翻譯能力將會蜷縮在一個很小的范圍內,很難適應社會的發展以及需求。

2.2 學生的英語翻譯能力差

學生在學習的過程中,能夠做到輕易的理解文章的主旨以及需要翻譯的片段,但是等真正需要學生來進行翻譯時,卻沒有幾個人能準確的翻譯出來,即便是翻譯出來,也是極其死板的翻譯,不會做任何的變通,更達不到“信、達、雅”的標準。這一方面與學生本身的語言功底有關,學生的語言素質比較低,導致學生的翻譯能力比較弱。另一方面,也與缺乏訓練有關,俗話說“只要功夫深,鐵杵磨成針”,就算翻譯災難,只要學生能夠堅持每天翻譯一些,也一定會有所提升。

2.3 翻譯教師的整體素質水平不高

我們都知道,目前大學的翻譯教師很多都是剛剛畢業的學生直接到各個學校任職,本身缺乏一定的翻譯經驗,更有一些教師甚至不是主攻翻譯專業的,因此導致學校翻譯教師的翻譯水平參差不齊。對于那些沒有翻譯經驗的教師來說,他們自己本身也不知道實踐翻譯到底是怎樣的一個過程,進而導致在教學過程中無法滿足學生的需求。另外,還有一些非翻譯專業出身的教師,對于英語翻譯的技巧掌握的也不是很好,進而導致在教學的過程中出現很吃力的現象。

3 大學英語翻譯教學技巧

大學英語翻譯的技巧主要包括以下幾個方面:一,了解中英文語法差異;二,詞性的靈活轉換;三,弄清中英文排序差異等。

3.1 了解中英文語法差異

在翻譯的過程中,最難的應該就是對于語法的掌握。在中文中,基本所有的句式都滿足“主、謂、賓”的結構,在英文中,雖然其主體結構也是這樣,但是會有很多特殊句型,例如,祈使句、省略句、倒裝句、感嘆句等等。面對這樣的語法結構,我們應該了解其與中文的語法結構不同的地方,進而實現最準確的翻譯。例如,感嘆句“H o w cute the girl is!”,這與我們本身所學的主謂賓的結構是相違背的,但是為了使得我們的翻譯能夠讓別人看懂,我們可以在心中將其還原為正常的表達形式,即“The girl is cute!”然后再進行翻譯,從而實現翻譯的準確性。

3.2 根據語境靈活轉變詞性

在中文中,我們會遇到很多詞語,本身是名詞,但是根據語境的不同會被當做動詞或者是形容詞使用的現象,例如,在語文中,有這樣一句話“我真的沒有想到小明會這么虎”這里的“虎”指的不是老虎,而是說小明這個人很傻、很沖動的意思。這里是將名詞轉換為形容詞來使用。同理,英文中也有這樣磁性轉換的時候。例如,Cherry is up now.如果我們采用直譯法進行翻譯,會將其翻譯為Cherry現在在上面,但事實上,這句話的真正含義是“Cherry起床了”,這里是將介詞up轉換為動詞來使用,翻譯為“起床”的意思,由此可見,教師在教學過程中一定要訓練學生如何進行詞性轉換,以避免錯誤的發生。

3.3 弄清中英文語序的差異

我們母語文化跟英語文化存在著很大的差異性,在語序表達上面也是如此。我們從小就是接受中文教育長大的,所以我們的思維已經固化為中文思維,因此,在英語的學習過程中,我們常常會受到母語的影響,常常會出現一些原則上的錯誤。例如,在英語中,我們如果介紹地點會這樣說“ Wanda Plaza,high-tech Zone,Dalian City, Liaoning province ”,通過這句話,我們可以發現,在英語,描述地點時,我們會將小地點放在前面,將大地點放在后面。然而在中文中,我們的表達卻是“遼寧省大連市高新園區萬達廣場”,我們是將大地點放在最前面,小地點房子最后,由此可見,中英在語序上存在一定的差異。因此,教師在教學過程中應該注重這些差異性的講解,進而保證學生翻譯的準確性。

4 結語

英語在世界上的普及范圍較廣,學生掌握好這門語言對其以后的發展是很有幫助的。而翻譯又是英語的重要組成部分,學生具備良好的翻譯技巧便于與外國人更好地交流,從而實現學習英語的真正用處。因此,大學英語教師要認清目前翻譯教學的發展形勢,學習翻譯理論知識,加強自己的翻譯技巧,提高自身的授業水平,進而給予學生最高質量的教育,為祖國培育越來越多的翻譯人才。

[1]丁玲.淺談大學英語教學中的翻譯教學[J].科技信息,2010(12).

[2]唐利芹.大學英語翻譯教學現狀及其對策[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2011(07).

[3]尹朝.大學英語翻譯教學的現狀分析及對策[J].中國校外教育下旬刊,2009(3).

[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.

G641

A

1674-2060(2016)02-0258-01

魏超(1994—),女,遼寧興城人,沈陽師范大學本科在讀,研究方向:應用英語。

猜你喜歡
英語翻譯技巧大學
“留白”是個大學問
肉兔短期增肥有技巧
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
《大學》
48歲的她,跨越千里再讀大學
大學求學的遺憾
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
開好家長會的幾點技巧
指正要有技巧
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合