?

淺談俄語翻譯的技巧以及特點

2016-04-11 17:54董明堃
生物技術世界 2016年2期
關鍵詞:數量詞俄語含義

董明堃

(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)

淺談俄語翻譯的技巧以及特點

董明堃

(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)

隨著中俄兩國在各個領域合作的不斷深入,俄語的翻譯工作也顯得越來越重要。翻譯不同于數學,沒有固定的公式,所以翻譯時要靈活運用各種翻譯方法,選擇與語境相符合的表達方法。然而,漢語和俄語在詞匯以及語法方面存在這許多不同點,只有運用正確的方法和技巧才能將原作者的思想正確的傳達給讀者。,本文將著力于俄語的詞匯和語法等幾方面對俄語翻譯的技巧以及特點進行探究。

俄語翻譯 技巧 特點 翻譯方法 特殊領域

1 前言

翻譯講究信、達、雅,當然俄語翻譯也不例外。作為一名合格的翻譯者,應當注意既應該用準確的詞語表達出原文的具體含義,還應該結合上下文語境的不同運用各種翻譯方法將信息傳達給讀者。除此之外,很好的掌握俄語和漢語兩種語言的語法特點和句子結構也是十分重要的。所以,翻譯時要從全句的整體出發 聯系上下文從而選擇恰當的表達手段。本文將結合詞匯以及語法等方面來進行探究。

2 俄語翻譯在詞匯和語法方面的技巧以及特點

2.1 俄語翻譯在詞匯方面的的技巧以及特點

(1)應注意詞匯的理解和翻譯。俄語之間的搭配習慣和漢語有著一定得差異,在以下兩方面有所體現。第一,詞和詞缺少了過渡詞的存在,如果直接將其翻譯成漢語會造成理解上的偏差,所以在翻譯的時候要使用加譯的方法,根據上下文以及語義判斷把詞與詞之間的過渡詞翻譯出來,使句子通順,文意表達的更加明了,符合正常的漢語思維。第二,詞與詞之間的搭配重復,將其直接翻譯成漢語會導致語意啰嗦。這時候應該使用減譯的方法,將一些詞省略,才能使翻譯過來的句子簡潔明快。(2)詞義的擴展也必不可少。由于語言環境的差異,俄語和漢語的使用習慣也大不相同。假如根據上下文來判斷很容易理解其含義,但是如果根據詞表面的意思直接翻譯的話就會使含義十分難以理解。所以當遇到這種情況的時候,我們必須根據上下文判斷后引申詞語的含義。在忠實原文的基礎上一定要對詞語靈活運用,不要生搬硬套,按照詞語順序一字一字翻譯。(3)注意用詞要準確。與漢語中的多音字異曲同工,俄語中也存在許多一詞多義的單詞,只有根據上下文判斷才能選擇出該詞正確的詞義。原文中的詞語的一個意思,翻譯過后可以在譯文中找到幾個與其表達含義相同的詞語。所以,在選擇詞語時一定要根據上下文含義判斷文章大體含義從而選擇確切的詞義來搭配。

2.2 俄語翻譯在語法方面的的技巧以及特點

(1)注意數量詞的翻譯。俄語中存在著許多名詞具有單復數的對應形式和相對應的數量的含義,大概分為以下三種情況。

首先,在表示事物的數量時一定要在名詞前加上數量詞。在文章中,大量的俄語名詞具有明顯的數量含義,所以這時應該正確判斷并選擇相應的漢語數量詞語來表達,假如不能做到這樣可能會引起閱讀人的誤解。其次,有些時候不用加數量詞來表示事物的數量。有些時候,作者想要強調事物的特質或者泛指一類事物不涉及到其數量的時候,可以不將數量詞一一翻譯出來。最后,還有一種情況是數量詞存在與否無關緊要。這種情況下,可以只根據漢語的邏輯思維及其思想來將其翻譯,漢語習慣上用數量詞就用,喜歡不用數量詞的就不必強加。

(2)注意詞類和句子之間的轉換。有些詞語概念相同,但是在詞類上卻存在著一定得差異,而且在詞類劃分的影響下,俄語和漢語并不能一一對應。所以,假如在翻譯時墨守陳規,將名詞翻譯成名詞,動詞也與動詞一一對應,就不一定能將原文的含義很好的表達。要想很好的表達原文,就應該熟練掌握兩種語言的語法和一些常用的修辭習慣,從而方便將詞類進行靈活的轉換。

(3)要靈活運用代換法。因為漢語和俄語的語言構造和一些常用的表達習慣有許多的不同之處,所以即使是相同的內容,運用不同的語言也可以使用不同的表達方式。所以,在進行翻譯的時候,可以使用一些和原文不太一樣的手段去代換原語種中無法直譯的語言形式,進而達到正確流暢的表達原文的含義。在使用代換法的時候一定要注意,代換的只是語言的形式,不能隨意改變內容。一定要在忠實原文的前提下進行語意的斟酌。

3 從特殊領域來看俄語翻譯的技巧及特點

3.1 從外事翻譯來看俄語的翻譯技巧及特點

隨著我國改革開放的進一步深入,經濟全球化的不斷發展,我國的國際交流活動更是運輸增加,由此不難看出外事翻譯的工作也越來越重要。外事翻譯是在國際大舞臺上展示我們國家的最好機會,每名從事外事翻譯的人都應該牢記自己的任務。而對于俄語的外事翻譯的技巧及特點來說,以下幾點是必不可少的。首先,外事俄語翻譯必須要遵循信、達、雅的翻譯標準,并且要追求翻譯上的和諧之美。其次,要正確運用直譯、意譯等方法,并將二者合二為一達到最佳的效果。

3.2 從商務俄語翻譯來看俄語的翻譯技巧及特點

由于商務俄語具有自己獨特的詞匯和語法,所以在翻譯方法上與其他有所不同。要做好商務俄語翻譯,應該做好以下幾點。首先由于商務俄語所涉及的大部分信息是與實踐的內容相關的內容,技術性的詞語非常多,所以應該在翻譯出文章的同時注意用詞的唯一性和規范性,找出正確的術語從而保證翻譯的準確性。其次在詞法上,如何正確處理俄語中的前置詞也十分重要。前置詞是一種功能性詞語,它不可以獨立使用,而是與名詞搭配使用來表達方式、目的等意義。

4 結語

翻譯不僅僅是一種語言上的交流,也是一種信息的傳遞。翻譯的技巧是翻譯者在經過大量的翻譯工作后總結出來的一些經驗,翻譯是一項十分靈活的工作,不應該生搬硬套。通過本文的分析我們不難看出,要想做好俄語翻譯工作應該多注意漢語和俄語在用詞以及語法方面的各種不同,并且結合上下文經過運用各種翻譯方法,只有熟知了俄語翻譯的一些特點并且熟練掌握其翻譯技巧才能更好的完成俄語的翻譯工作。

[1]李曉紅.淺談文言文的背誦[N].巴音郭楞日報,2007.

[2]白樹勤,郝麗萍.大學英語教學應增設翻譯課程[N].中國教師報,2003.

H35

A

1674-2060(2016)02-0273-01

堃董明(1993—),女,遼寧莊河人,沈陽師范大學本科在讀,研究方向 俄語(商務方向)。

猜你喜歡
數量詞俄語含義
數量詞在雙數量結構中的影響與作用
Union Jack的含義和由來
俄語歌曲在俄語教學中的應用策略探究
會疊羅漢的數量詞
巧記數量詞
虛榮的真正含義
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
關于“獲得感”之含義
五星紅旗的含義
日語偏誤分析(3)「私も、十回ぐらいを見たが、なかなか面白い物語だと思って··」錯在哪兒?
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合