?

關于領格助詞「の」的翻譯之實例分析

2016-04-26 11:38劉暢范廣融
科技視界 2016年9期

劉暢 范廣融

【摘 要】本文以川端康成的主要作品為研究對象,重點參考葉渭渠版的翻譯作品中的翻譯手法,通過收集整理川端康成作品中與領格助詞「の」有關的實例,深化對領格助詞「の」的加譯與減譯的理解,探討轉譯法中對領格助詞「の」的巧用,從關于領格助詞「の」之翻譯所涉及到的謂語省略現象中領會中日語言文化差異,從而提高對領格助詞「の」的認識水平及翻譯水平。

【關鍵詞】領格助詞「の」;加譯減譯;轉譯;謂語省略

對于領格助詞「の」的使用,中國的日語學習者有時會面臨需要多加思索和嘗試的情形。川端康成的文學作品盡顯了其高超的語言技巧,對于日語學習者來說頗具語言學研究價值。我們可以從其作品中感受到日本式的敏銳與精致,在川端康成對于人物行為和世間萬物的描寫中見識領格助詞「の」之妙用,領悟日語的“簡潔”表達特點。本文的目的是通過對「の」的翻譯分析,消除日語學習和使用中由語言表達差異造成的困擾。

1 對領格助詞「の」的加譯與減譯

在進行關于領格助詞「の」的日譯漢實踐中,最常見的情況是其增減問題。日語表達的特點是大量使用「の」,而漢語中大量、連續使用 “的”會使句子變得笨拙,葉渭渠版的翻譯中對此類問題的處理很恰如其分。減譯“的”的例子如:

(1)雪崩の危険期 譯:雪崩危險期

(2)連れの男 譯:身邊那個男人

(3)長いはずれの帳場の曲り角 譯:長廊盡頭賬房的拐角 (省去第一個「の」)

(4)竹林の片側のあぜ 譯:竹林一側的田埂 (省去第一個「の」)

(5)深紅のびろうどのかあてん 譯:深紅色的天鵝絨窗簾 (省去第二個「の」)

(6)あの家の秘密のおきて 譯:這家的秘密戒律 (省去第二個「の」)

(7)京都あたりの小山のやさしい赤松の幹の群れ

譯:京都附近小山上一片優美的赤松樹干 (省去全部「の」)

在語義明確的漢語句子中,“的”應該盡量省略,這樣的句子會給人以簡練嚴謹之感。因此,在翻譯“京都あたりの小山のやさしい赤松の幹の群れ”這種短語時,設法省略由領格助詞「の」所產生的大量“的”的譯法已為大多數譯者所提倡。值得注意的是,在(2)中將要省略的“的”用代詞“那個”取代,可以巧妙發揮代詞的作用,防止大量“的”不斷出現。

當然,把「の」翻譯成“的”,而且不省為好的例子也不少。比如:

(8)薄明りのなかの夫人の顔 譯:朦朧中的夫人的容顏

(9)しかしほんとうに透明かどうかは、顔の裏を流れてやまぬ夕景色が顔の表を通るかのように錯覚されて、見極める時がつかめないのだった。

譯:是不是真的透明呢,這是一種錯覺。因為從姑娘面影后面不停地掠過的暮景,仿佛是從她臉的前面流過。定睛細看,卻又撲朔迷離。

句(8)中加下劃線的「の」與句(9)中的第二個「の」仍舊被翻譯為“的”,顯然是要制造出強調的效果。更具體地說,(8)中的譯法是要使兩個“的”前面的部分在這個偏正短語中占有同等的地位;(9)中第一個「の」翻譯過來的“的”被省略而第二個卻沒有,其原因之一是“仿佛是從她臉的前面流過”這個短句中沒有其它“的”了。

在漢譯日時,領格助詞「の」的填加大多與方位詞相關聯。方位詞在漢語中屬于名詞的一種,有“上、下、左、右、中、前、后、里、外”等。如“(窗邊)「窓の方」”、“(窗外的燈火)「窓の外のともし火」”、“(烏亮的地板上)「黒光りの板の上」”等。在漢語中,像“窗邊”、“ 窗外”等是不可以表述為“窗的邊”“窗的外”的??墒?,用日語表述時添加領格助詞「の」是必需的,其語法功能在這一點上與漢語有不同之處。

2 轉譯法中對領格助詞「の」的巧用

簡單的說,轉譯就是根據譯文語言的習慣進行詞類轉換。轉譯法成立的要求是既忠于原文又遵循譯文語言的表達習慣,其最大的功勞在于能在相當程度上避免硬譯的負面影響。葉渭渠版的翻譯作品中隨處可見轉譯法的身影,其與領格助詞「の」的巧妙結合使譯文的文風最大限度地脫離了翻譯腔,值得借鑒。例:

(12)宿屋の客引きの番頭 譯:招徠顧客的客棧掌柜

(13)道路普請の落成祝い 譯:慶祝新鐵路落成

(14)水指をかかえての帰りみちに 譯:菊治抱著水罐回家途中

(15)文子の心労のやつれが見えた。 譯:文子操心,人都消瘦了。

(16)娼婦のきむすめ 譯:雛妓

以上的例子當中,(12)、(13)和(15)均是名詞轉換成動詞的譯例。(12)中的「客引き」譯為“招徠”;(13)中的「祝い」譯作“慶?!?。(15)中假如譯成“能夠看見文子操心的憔悴之色”便顯得不夠平實自然,句子的視角也模糊不清。

3 關于領格助詞「の」之翻譯中的謂語省略

從語言學視角研究會發現,與「の」相關聯的省略用法中有一種十分常見的省略是謂語省略。日語的這種語法現象使其與漢語、英語等語種顯現出相當奇特的差別。因為一般說來,謂語是在任何時候都不能被省略的。

然而,謂語省略現象在川端康成的作品《千只鶴》中頻頻出現。如果沒有通讀全文,對于原文中的「千羽鶴の風呂敷の令嬢」、「千羽鶴の風呂敷の令嬢の印象」這一類的短語,讀者可能會完全誤會作者的意思。其實它們分別被翻譯成“手里拿著千只鶴包袱的小姐”和“手拿千只鶴小包袱的小姐給他留下的印象”??梢詮拇祟惐磉_中看出,川端康成在小說的描寫中滲透了強烈的感情,這正是“新感覺派”作家文風的突出體現。相似的用法在川端康成的作品中比比皆是,如:

(17)洗いものの手 譯:濕手

(18)賢夫人といううわさの夫人 譯:風傳是位“賢夫人”

(19)薄い唇の女 譯:薄嘴唇的女人

以中國人的思維習慣去“還原”這些短語,則(17)是「洗いものをした手」;(18)是「賢夫人といううわさにされた夫人」;(19)是「薄い唇をしている女」。

4 結論

任何翻譯都難免會出現語意概念的流失或者情感特征的異變。究其原因,中日之間的語言文化差異造成的影響基本上可以被歸結為最主要因素。針對這種狀況,重視對翻譯材料內容和意義的傳達的“動態對等”翻譯觀在葉渭渠版的川端康成作品翻譯中得到了非常嫻熟的貫徹,這種翻譯觀即為一條傳達文化之精髓的科學準則。只有真正傳文學作品之“神”,才算是完成了優質的翻譯。有鑒于此,我們將在今后的語言研究中更加致力于對文化的研究。

【參考文獻】

[1][日]川端康成.林璋,王成注釋.川端康成著作選釋:《伊豆的舞女》、《雪國》[M]. 北京:商務印書館,2007:5-23.

[2][日]川端康成.千羽鶴[M].東京都:新潮文庫,1989:26-114.

[3][日]川端康成.眠れる美女[M].東京都:新潮文庫,1967:15-45.

[4][日]川端康成.雪國[M].葉渭渠,唐月梅.譯.??冢耗虾3霭婀?,2013:5-12.

[5][日]川端康成.千只鶴[M].葉渭渠,譯.??冢耗虾3霭婀?,2013:14-71.

[6][日]川端康成.睡美人[M].葉渭渠,唐月梅,譯.??冢耗虾3霭婀?,2014:7-29.

[7]馬海寧.日語“N+の+N”與漢語“N+的+N”的對比研究[D].湖南大學,2009.

[責任編輯:楊玉潔]

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合