?

國內近十年翻譯研究現狀及問題探析——基于近十年三種翻譯期刊論文題目的計量分析

2016-04-29 08:14
長江叢刊 2016年6期
關鍵詞:熱點問題

郝 倩

?

國內近十年翻譯研究現狀及問題探析——基于近十年三種翻譯期刊論文題目的計量分析

郝倩

【摘 要】本文以2006-2015年《中國翻譯》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》所載的論文題目為統計源,采用詞頻分析法,闡釋和反思了國內近十年翻譯研究現狀。論文在分析翻譯研究熱點及其變化的同時,對研究中出現的問題進行了梳理,指出要推動國內翻譯研究向縱深發展,必須解決好點面結合、學科交叉、“扎堆”研究和“瓶頸”現象等問題。

【關鍵詞】詞頻分析 翻譯研究現狀 熱點 問題

本文擬從定量研究的角度,基于2006年至2015年國內三大翻譯類核心期刊——《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》——上刊登的2420篇論文,通過論文題目詞頻分析的研究方法,揭示國內近十年翻譯研究的現狀,以期為翻譯研究者提供研究導向。

一、研究方法

詞頻(TermFrequency)分析法是一種常用于情報搜索和文本挖掘的方,用于評估字詞在文件或語料庫中的重要程度。其基本原理是出現的次數與其重要程度成正比。由于詞頻分析法的客觀和動態的特點,能夠避免研究者的個人偏好和主觀經驗的總結,因此可以較全面地反映一門學科的發展研究動態。

(一)研究工具

目前在學界使用較廣的詞頻分析工具有wordsmitht ools,rostcm,antconc,citespace等,筆者選取了功能比較全面的wordsmithtools,它是在Windows下運行的用來觀測文字在文本中表現的綜合軟件包,共包含 Concord (語境共現檢索工具)、WordList (詞頻列表檢索工具)、KeyWords(關鍵詞檢檢索工具)、Splitter(文本分割工具)、Text Converter (文本替換工具)、Viewer(文本瀏覽工具)等六個程序。

(二)樣本選擇

《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上海翻譯》被認為是國內乃至港澳臺地區翻譯研究的風向標。為了展現近十年國內翻譯研究的全貌,筆者選取了這三種刊物2006年至2015年間刊登的3527篇學術論文題目,刪除了與此次研究目的相關性較小的刊首語、投稿啟示、廣告、信息、會議記錄和翻譯實踐類的文章等,最后整理出2420篇論文,并將這些論文按照每五年和十年分別建立了3個語料文件,通過Wordsmithtools進行分析。

(三)分析過程

首先使用Wordsmithtools的Wordlist工具對2420篇論文進行詞頻檢索,自動生成包含有7765個字詞及符號的詞頻列表。結果顯示翻譯、研究、中國、英語、口譯、文化、教學、理論、科技、策略、專業、漢英、語言、文學、問題、譯者、分析、視角、應用、術語(篇幅所限,僅列前20位)等成為了詞頻最高的詞匯,其中的翻譯和研究兩個詞匯出現頻率分別高達2032次和482次。

但這樣的詞頻列表是在沒有進行分詞和合詞的基礎上生成的,無法用來作為分析的依據,還需要手動分詞合詞,這是因為詞頻統計時要盡量避免同義重復。具體做法,如:把翻譯教學、筆譯教學合并成翻譯教學;網站翻譯和網絡翻譯合并成網絡翻譯;譯者和主體性合并成譯者主體性等,然后重新進行檢索。

二、統計結果

重新統計后,我們可以得到以下的三個表格,分別是表1論文作者統計表;表2翻譯研究熱詞詞頻統計表和表3翻譯研究熱詞變化表。

表1 論文作者統計表

表2 翻譯熱點關鍵詞詞頻統計

表3 翻譯研究關鍵詞變化表

三、結果分析

(一)刊文總量分析

從三大翻譯期刊每年的載文數量來看,2013年和2014年是翻譯研究論文數量最高產的年,分別位列十年來的第一和第二。這個現象本身與我國翻譯研究人員數量的不斷增加、翻譯人才培養的規模不斷壯大、翻譯學作為一門獨立的學科建設的呼聲不斷高漲、我國對外經濟文化交流活動的日益頻繁和倡導中國傳統文化走出國門的戰略的確立有著密切的關系。

(二)翻譯研究者分析

就筆者所收錄的2420篇論文的作者發表論文數量統計來看,近十年來在三大期刊上發文超過5篇(含5篇)的作者有71位,超過10篇的作者有22位。這些翻譯研究者十年來積極投身于與翻譯相關的各項研究,內容涵蓋翻譯學、翻譯理論與實踐、文化與翻譯、文學翻譯、翻譯教學等各個方面,為我國的翻譯研究做出了卓越的貢獻。同時應該看到活躍在翻譯界的研究者大多來自于經濟和文化比較發達的東部沿海地區高校。

(三)翻譯研究熱點分析

統計結果顯示近十年來翻譯研究的熱點為:文化、科技翻譯、文學翻譯、翻譯教學、譯者、翻譯方法、翻譯學、翻譯碩士、翻譯理論、法律翻譯、新聞、網絡翻譯、語料庫翻譯、學術翻譯、應用翻譯、醫學翻譯等領域。

2011-2015年相對于2006-2010年翻譯研究熱點發生了較大的變化,其中增長相對值超過300%的主要集中在包括對《紅樓夢》和《水滸傳》譯本研究的典籍翻譯、翻譯項目的建立與評估以及生態翻譯方面??梢?,典籍翻譯的研究是近五年增長速度最快的研究領域,這與我國從政治層面強調文化走出去的戰略是相得益彰的。

從表三也可以看出2006-2010年度和2011-2015年度翻譯研究熱點的明顯變化。雖然占居頭五名的熱詞順序沒有變化,但是從第六名開始所有的熱詞均進行了重新排列,其中翻譯學、翻譯碩士、法律翻譯、學術翻譯、語料庫翻譯、外宣翻譯、醫學翻譯、詩歌翻譯、論語、新聞、翻譯史等成為了近五年排名靠前的翻譯研究熱點。這反映出了翻譯學的建設在業界越來越受重視,翻譯專業人才(翻譯碩士)的培養引起了研究者的高度關注。典籍翻譯和翻譯史研究的熱度增加也反映出研究者開始重視挖掘優秀的傳統文化和翻譯的歷時研究。

四、問題與思考

通過對2006-2015年間《中國翻譯》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》所載2420篇論文題目的詞頻計量分析,我們看到近十年來我國翻譯研究論文數量呈現上升態勢,翻譯研究的熱點也能較好地反映時事熱點,取得了豐碩的研究成果。但是,也有一些問題亟待我們有清醒的認識,這樣才能為我國的翻譯研究提出科學的、系統的指導方向。

(一)“點面結合”有待加強。

數據分析表明近十年的翻譯研究熱點涉及到了多個層面、多個角度,但是對于每個熱點系統性研究的文章還比較欠缺。比如近年來研究者比較關注的口譯教學,共有22篇與口譯教學有關的論文,內容主要集中在口譯技巧,如唐媛的《技能化口譯教學在具體教學環節中的體現——以大學本科口譯教學為例》(《中國翻譯》2013年第五期);口譯材料的選擇,如李德超、王克非的《口譯教學中的選材與版權問題——以香港口譯教學為例》(李德超:2010,34-37)等方面。對于口譯教學中非常重要的口譯教材本身的研究文章卻為數不多,只有文軍的《國內口譯教材(1988-2008)研究》(文軍:2009,48-52)??谧g人才的培養是我國翻譯教學中的一個重點,而教材質量的高低則直接關乎人才培養的成敗,因此對于口譯教材的研究和其他與口譯人才培養的研究還有待繼續深化。

(二)跨學科研究成果亟需豐富

翻譯研究也有必要從其它學科領域借鑒不同的研究方法和研究手段以使其對自身的探索得到進一步深化,應該和哲學、美學、心理學、人種學、計算機科學等學科聯系起來,進行交叉學科研究,不斷豐富翻譯研究成果。但是從所收錄的2420篇論文來看,跨學科研究的文章數量相對較少,而且研究也不太系統。比如從哲學角度來思考和詮釋翻譯的論文2006-2015年間在三大翻譯期刊上總共出現了17次,在翻譯熱詞的頻次排名中排名31位。然而從古至今,無論中外,哲人們始終關注人、語言、符號和世界的關系。柏拉圖的模仿論、亞里士多德的再現論給翻譯理論提供了充足的理論源泉。到了現代,哲學研究出現了語言學轉向,進一步拉近了翻譯與哲學的關系。維特根斯坦的語言游戲、海德格爾的現象學翻譯觀等都從不同的角度解釋翻譯活動的現象,給翻譯研究以形而上的啟迪。翻譯學要真正發展成為一門獨立的學科,必須建立一套完整的理論體系,要對翻譯有高屋建瓴的認識,必然離不開哲學理論的指導,因此,后來的研究者有必要從哲學的源頭入手,對翻譯和哲學的關系進行系統的梳理,從中汲取營養。

(三)“扎堆現象”依然存在

翻譯學的建立、翻譯理論的完善和發展需要翻譯研究界的百花齊放,因此,無論是研究的理論、方法和材料都需要不斷地豐富。雖然近十年的翻譯研究涉及面與過去的研究相比有了很大的拓展,但是在翻譯研究中也存在著明顯的“扎堆現象”。比如翻譯界近年來關注的典籍翻譯研究,從2420篇論文題目的詞頻統計來看,研究《紅樓夢》的文章有13篇,研究《水滸傳》的文章有6篇。此外典籍翻譯研究素材主要是《論語》和《詩經》??墒呛芏喾g研究者談及典籍翻譯是總是離不開上面提及的四個文本,這種現象并不利于典籍翻譯的研究。研究者的學術興趣和視野都有待于提升。

(四)“瓶頸”現象時有發生

統計結果顯示,一些翻譯研究鄰域發展到某個階段之后很難創新,就會出現原地踏步的“瓶頸”現象,比如機器翻譯。機器翻譯是一個充滿挑戰的研究領域,它被列為21世紀世界十大科技難題之首?;ヂ摼W的普遍應用則使在線翻譯成了當今機譯的重頭戲??墒菍τ跈C器翻譯的研究論文2006-2015年間只有12篇,而且2011-2015年相對于2006-2010年有關機器翻譯的論文數量呈現出下降的態勢,下降的相對值達到了負69.71%。雖然關于網絡翻譯的論文達到了38篇,但是研究內容的創新性不足,對于攻克機器翻譯、網絡翻譯的難點還缺乏有效的研究結果。不過我們有理由相信,在計算器專家、語言學家、心理學家、邏輯學家和數學家的共同努力下,機譯的瓶頸問題將會得以解決。

五、結語

本文通過計量分析的方法對2006-2015年國內三大翻譯期刊的2420篇論文題目進行了詞頻分析。分析結果揭示了近十年國內翻譯研究的熱點,翻譯研究取得了豐碩的成果,在此基礎上筆者總結了翻譯研究中出現的五大問題。國內的翻譯研究如果“欲窮千里目”,翻譯界必須重視這五大問題,才能推動翻譯研究“更上一層樓”。

Abstract:This paper,based on the term frequency analysis of the thesis tile of three journals: Chinese Translators Journal; ShangHai Journal Of Translators;Chinese Science & Technology Translators Journal,reveals the status quo of translation studies in China in the previous decade.By analyzing the primary focus and changes of translation studies from 2006-2015,it recaps five problems and stresses that keeping a balance among systematic investigation and specific studies,interdisciplinary studies and translation studies in its own right,primary focuses and priorities will help push translation studies in China forward.

Key Words:term frequency analysis; status quo of translation studies;primary focuses;priorities

參考文獻:

[1]Bassnett,Susan.Translation Studies (Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language.Education Press.2001.

[3]包通法.跨文化翻譯中異質文化“本土化”接受視域厘定的哲學思辨[J].上海翻譯.2005(4),47~50.

[4]曹榮平,陳亞平.形成性評估及其在口譯教學中的應用探析[J].中國翻譯,2013(1),45~50.

[5]黃立波,朱志瑜.譯者風格的語料庫考察—以葛浩文英譯現當代中國小說為例[J].外語研究.2012(5),64~71.

[6]洪濤.《紅樓夢》雙語語料庫“母語文化”影響論的各種疑點——與馮慶華先生商榷[J].中國文化研究,2011(2),186~194.

[7]李德超,王克非.口譯教學中的選材與版權問題——以香港口譯教學為例[J].中國科技翻譯,2010(2),34~37.

[8]林巍.“哲學理念”與“科學概念”間的梳理與轉述——中醫翻譯的一種基本認識[J].中國翻譯,2009(3),64~68.

[9]劉群.機器翻譯研究新進展[J].當代語言學,2009(2),147~158.

[10]唐媛.技能化口譯教學在具體教學環節中的體現——以大學本科口譯教學為例[J].中國翻譯,2013(5),53~55.

[11]文軍.國內口譯教材(1988-2008)研究[J].上海翻譯,2009(2),48~52.

[12]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,2009.

(作者單位:蘭州財經大學)

作者簡介:郝倩(1984-),女,漢,甘肅人,碩士,助教,研究方向:英語語言學、英語教學論。

猜你喜歡
熱點問題
熱點
結合熱點做演講
避開“問題”銀行股
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
“問題”干部“回爐”再造
熱點
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合