祁曉唱
摘 要:中國漢語古代詩歌講究意境美,意象則是傳達意境的主要載體。漢語詩歌的英譯,最困難的也就是意象的準確傳達。文章通過趙彥春英譯《采薇》節選來分析他傳達詩歌意境美的獨特。
關鍵詞:采薇;意境美;意象
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-15--01
一、引言
《采薇》是出自《詩經·小雅·鹿鳴之什》中的一篇。此詩是三千年前的一位久戍之卒在歸途中的追憶唱嘆之作。其類歸《小雅》,卻頗似《國風》。而詩的美不僅在于它的意蘊,且在于它的意境,意象的完美填充。漢語詩歌中突出的特色就是用獨特的意象來傳達詩中人的內心情感,從而更能觸動讀者的心靈。在翻譯中,嚴復的“信達雅”不僅要求在意義上,在意象的傳達上也應做到“信”,因為意象的正確傳達才能在目標語讀者心靈深處激起與原文讀者同樣的情感漣漪。原文的“主要精神、具體事實、意境氣氛”(金堤,1989)必須準確傳達。趙譯詩歌一直秉承了兩大原則:關聯原則和趨同原則。通過這兩個翻譯原則向原文充分做到“形意逼近”(趙彥春,2005)。下面本文將對趙譯《采薇》節選進行賞析。
二、譯文賞析
采薇采薇,
薇亦作止。
曰歸曰歸,
歲亦莫止。
Vetch* we pick, vetch we pick;
The vetch sprouting so quick.
Home we wend, home we wend;
The year comes to the end.
—— Zhao Yanchun
薇,學名救荒野豌豆,種子、莖、葉均可食用。古有記載“武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱于首陽山,采薇而食之?!鞭?,在詩中不僅僅是代表的食物,而是側面突出戰士們行軍路上的艱苦。行軍之路,遙遙無期,糧盡彈絕,只能邊行邊采摘路邊的薇草來食以充饑,以便繼續趕路。而薇草長在路邊,無論多么艱苦的生存條件都能堅強的生長,暗喻了戰士們堅強的意志和生存能力。而薇草的全身可食,有襯托出了戰士們的為國犧牲的偉大情懷。因此,翻譯時,小小的一個“薇”也需認真揣摩思忖,正確把握原作者的用意,才能真正傳達原文的美。龐德將“薇”譯為fern,其為一種蕨類植物。在牛津詞典中釋義為“A flowerless plant which has feathery or leafy fronds and reproduces by spores released from the undersides of the fronds. Ferns have a vascular system for the transport of water and nutrients.”顯然和原詩中的薇草形象不符。而趙先生將其譯為vetch則正確的傳達給讀者薇草的形象,也告訴了讀者為什么戰士們邊行進邊采摘薇草了。同時也為該詩歌的前三章的“薇亦作止”,“薇亦柔止”,“薇亦剛止”,做了充分的準備。全文上下連貫,真正做到行文一致。
開頭兩句“采薇采薇,薇亦作止”,寫春天,薇菜剛剛綻出嫩綠的芽尖;第二章“采薇采薇,薇亦柔止”,寫夏天,薇菜的葉片肥嫩;第三章“采薇采薇,薇亦剛止”,寫秋天,薇菜的葉莖將老而粗硬。因此,如趙先生所譯vetch 才能在后文中真正將薇草死機中各自的特點形象的傳達給讀者。且看第二、三章趙先生的譯文。
Vetch we pick, vetch we pick,
The vetch slender and thick.
Home we wend, home we wend;
Our hearts are bound to rend.
……
Vetch we pick, vetch we pick,
The vetch stalk like a stick.
Home we wend, home we wend;
The New Year will spring send.
譯文不僅在形式上與原文做到了高度統一,還巧妙了運用了趙先生所言的no-inversion形式,將賓語的vetch前置句首,從而將譯文整體做到句尾押韻“pick--quick,wend-end,pick--thick,wend--rend,pick--stick,wend--send”, 整體三章都保持了aabb的韻腳,而且在語義的傳達上還能夠做到精準之至,真正做到了不受原文束縛,不傳達寄生于原文的美,而獨創自己的一種獨特的美,于原文相比,有過之而無不及。
從春到秋,薇菜由嫩而老,時光無情地流逝了;戍卒思歸,從春到秋,一年將盡,何時才能歸家呢?其實在詩里,詩人原是把天地四時的瞬息變化,自然生物的生死消長,都看作是生命的見證,人生的比照。因此,趙先生譯文中,準確地將薇草從春到秋的生長狀態傳達出來,這一意象的傳達,才能更好地與每章節的后兩句戰士們回家的心態的流轉變化準確對比。更加體認生命的深刻之義。于是在“采薇”這樣一個凝固在戍卒記憶里的姿勢里,看到的不只是四季的輪回,光陰的流逝,還看到思念的成長,看到生命走向蒼老的痕跡。
三、結語
趙先生的譯文給我們呈現的不僅僅是原文的美,更讓我們體會到譯詩不應做減法,譯詩當如詩,譯經當如經。還讓我們明白“求美不辭其小,小的問題處理不好,就會影響整體效果,也必然會因小失大”的深刻內涵。
注釋:
譯文均摘自趙彥春博客。
參考文獻:
[1]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.
[2]趙彥春.翻譯歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.