?

同音同形異義詞的分類研究

2016-05-12 10:48周麗敏

周麗敏

(忻州師范學院公共外語教學部,山西忻州034000)

?

同音同形異義詞的分類研究

周麗敏

(忻州師范學院公共外語教學部,山西忻州034000)

摘要:盡管許多學者已經開始關注同音同形異義詞這一語言現象,并在本體范疇內提出一系列分類標準,去避免歧義現象,但是這個問題仍然存在爭議。對于同一個詞形,在不同權威詞典中所列的詞條數目也是有差異的。因此,基于這一問題,研究將主要運用例證法,試圖探究詞典編纂者依據的主要標準。

關鍵詞:同音同形異義詞;分類標準;例證法

一、引言

詞匯是語言的交流基礎,所以詞匯必然是語言的重要組成部分之一。成千上萬計的英語同音同形異義詞被包含在公開發行的各個詞典中,并且具有普遍性。然而,由于不同區分標準的存在,導致了不同詞典中對于同一詞條劃分情況的多樣性。對于同音同形異義詞范疇內的分類一直存在爭論,并始終未達成共識。例如,在《牛津英語詞典(第2版)》[1]和《朗文英語詞典(1984)》[2]中,詞匯bank被分列為5個詞條,而在《柯林斯英語詞典(1979)》[3]中只有3個條目,在《韋伯斯特英語詞典(1979)》[4]中卻高達8個條目。在不同詞典中,編纂者在進行詞條分類時,究竟依照何種標準,引發了進一步思考。

因此,研究意圖去分析同音同形異義詞的區分標準,以及這種語言學現象產生的原因。最后,為實際語言中的詞匯合理使用,避免使用過程中的歧義現象,提出高效的解決方法。

1.同音同形異義詞的定義及顯著性特征

John Lyons在Linguistic Semantics(1995)[5]一書中,將同音同形異義詞定義為具有相同形式的不同詞條。也就是指那些發音或者是拼寫方法相似,但是語義存在不對等關系的一類詞。如果不同的形式具有相同的發音以及拼寫,但是只要語義具有差異性,那么,稱為完全同音同形異義詞。例如,在《柯林斯英語詞典》中,hip是一個同音同形異義詞,相同的拼寫方法和發音卻具有差異性的語義,分列為:hip1either side of the body be?low the waist and above the thigh; hip2the struc?ture of the vertebrate skeleton supporting the low?er limbs in humans and the hind limbs or corre?sponding parts in other vertebrates; hip3.the balland-socket joint between the head of the femur and the acetabulum; hip4the fruit of a rose plant。

區別于多義詞,盡管兩者都只包含一個詞匯形式和多種語義,在極大相似性的作用下,實際區分時仍然可以另辟蹊徑。同音同形異義詞的產生是由于不同詞條偶然具有了相同的詞匯形式,那么可以推斷這些不同語義間是不具有聯系的。相反的,多義詞是一個單獨的詞條,在具有很多不同但是相互關聯的語義時產生,并且這些多樣的語義是由核心意義延伸而來。另外,多義詞僅僅具有一個詞條,然而同音同形異義詞的多種語義在詞典中分別列為不同的獨立的詞條。

2.同音同形異義詞現象產生的原因

在語言演變、發展的進程中,由于受到語言系統本身的決定和社會背景的促發,詞匯在不同的語言變革階段中,也經歷著歷史的一系列演變和發展。

在社會形成時期,總體的經濟還很落后,物質匱乏,于是僅有的事物名稱相對簡單。一個詞就代表一個事物,只能詮釋這個事物的意義。所以,單義詞普遍存在于人們的生活中。例如:鳥、虹、飛機······

隨著社會的進步,人們逐漸發現和發明出新的事物,有限的事物名稱已經不能滿足人們的認知需求,就需要更多的名稱來定義新的事物和表達新的感受。人們創造語言這一交際工具是為了在生活得到便利,更好的溝通可以解決生活中的各種問題。因此,語言為了便于在生活不斷被使用,并且出于遵循著省力原則,人們便沒有去創造新的詞形,即使在語言不飽和的情況下,常常在已經使用的事物名稱上開發出新的意義。多義詞使得詞匯豐富,它豐富了詞的內容,擴大了詞的引用范圍,比增加新詞更加經濟方便。所以,這種拓展的新義和原意是有一定的聯系的,例如:“寬”有以下幾個義項:

(1)橫的距離大(跟“窄”相對):馬路很寬。

(2)放寬,使松緩:聽了他的一席話,心就寬了一半。

(3)不嚴厲,不苛求:對他要從寬處理。

(4)寬裕、寬綽:生活水平提高了,手頭比過去寬多了。

人們在持續的開發和使用語言中,語義域也變得越來越大,有的在一些語境下還產生了變化。

時代在前進,語言隨著人們越來越廣泛地使用,由核心語義生成或輻射產生的新語義逐漸經歷了很多的演變。人們常常在不同的語義域中使用新生成的多種語義,語義變得獨立起來。新的語義域在逐漸擴大,范疇逐漸邊緣化,這使得同一個多義詞的多個義項間的聯系不再像原來一樣深,于是同音同形異義詞漸漸地產生。例如“別”有三項意義,即三個不同的“別”。

(1)別:別離。如:“別了,我的母校?!?/p>

(2)別:繃住或卡住。如:“別上?;??!?/p>

(3)別:不要,不用。如:“別去了?!?/p>

二、文獻綜述

對前人學術成果和文獻總結、研究中發覺,很多國內外的語言家、學者都曾關注研究同音同形異義詞這一語言現象,然而學者們的觀點莫衷一是。其中,文兵[6]試圖探究同音同形詞的出現時必然還是偶然,數量與音位數量是否成反比關系,并從認知角度進行分析。周宏國和康明強[7]針對同形異義詞的定義和分類進行綜述,并指出這一語言現象產生的原因是音變匯合,詞義分化,吸收外來詞,使用縮略詞,地理文化影響,以及英語拼法共同作用的結果。此外,兩位學者還針對同音同形異義詞的積極作用以及消極作用進行深入探究,發現盡管可能會造成詞義的混淆,但是可以帶來豐富的內涵,并可以作為修辭里的“雙關語”使用。這一作用被積極運用在廣告,新聞等文本中。

Geoffrey Leech(1981)[8]對于同音同形異義詞以及多義詞之間區分時候,依據相關性理論,提出詞匯的相關性體現在兩個維度,即歷史和心理學方面:依據Geoffrey Leech(1981)的觀點,語義的多樣性如果被追溯到同一個起源并且語言的使用者憑借直覺認為它們歸屬同一個詞條,據此那么即為同一個多義詞的不同語義,如果沒有達到這些詞條的要求,即為同音同形異義詞。假設有差異的語義獨自的組成部分有重疊現象,無論是兩個或者是更多,那么即可視為具有不同語義的同一個多義詞。對此,Harald Weinrich(1989)[9]提出對兩者的區分應該立足于語義構成部分。然而這一理論關于語義組成部分重疊的程度標準有待進一步發展研究,也就是說,判斷標準沒有就關于多義詞是由多少個語義重疊部分決定這一問題給出確切的闡述。此外,Keith Lehrer(1974)[10]提出,語義域是一個判斷標準。如果多樣的語義是來自相同的語義域,那么視為同一個多義詞的不同語義。如果不滿足這個要求,即為同音同形異義詞。

鄧萬勇[11]從七個方面對英語同音同形異義詞的形成原因進行深入討論,即同源詞的詞性變化,詞語的縮略,同義詞的變體,地名與普通詞匯,姓名與普通詞匯,多義詞的詞義分化,以及音變的巧合。國內在研究同音同形異義詞的分類標準時,學者邵麗麗[12]從歷史角度對同音同形異義詞的詞條進行分類,并且認為詞源是其中關鍵性因素,盡管分析尚未深入開展,總之是做出了一些貢獻。

經過以上分析可知,國內外學者針對同音同形異義詞這一語言學現象的定義,分類,與多義詞的辨析進行了深入探究。此外,很少有學者集中討論同音同形異義詞范疇內詞條的分類標準。所以,研究將主要立足于比較四本代表性詞典中在應對這種語言現象時運用的不同區分方法。

三、研究方法

從分析中不難看出,同樣的一個詞匯形式在不同的詞典中多樣的被劃分為同音同形異義詞和多義詞,并且在同音同形異義詞的范疇內,詞條的數目也呈現巨大差異性。針對這個語言現象,接下來的部分將分步探討同音同形異義詞本身的分類依據。

研究將運用例證法,從材料到觀點,從個別到一般進行論證。本文力圖開門見山的提出論題,隨后圍繞語料例子分層逐步進行論證。并在此基礎之上,進行歸納總結,提出研究的最后結論。

綜合考慮決定選擇bank作為一個在多個權威詞典中的典型例子,對比分析其在每個詞典中的分類依據,從而得出一套系統的劃分標準。詞典在研究中不容置疑的扮演著一個重要的角色,所以語料在很大程度上決定著研究結果的科學性和客觀性。研究選取的主要語料來源于《牛津英語詞典(第2版)》《朗文英語詞典(1984)》《柯林斯英語詞典(1979)》,以及《韋伯斯特英語詞典(1979)》。

四、同音同形異義詞的分類標準

在對同音同形異義詞和多義詞有了合理區分標準后,研究還發現在同音同形異義詞范疇內詞條的數目也呈現差異性。以bank為例,作為一個非典型的同音同形異義詞,沒有一個權威詞典對其存在爭論,所以研究以其作為例證。四大詞典中,bank詞條分布具體如下,

表1 四大詞典所列bank詞條

表1的結果顯示出不同詞典中對于同音同形異義詞的分類標準時不同的。bank有三個詞源,分別是斜坡、金融以及宴會[13]??偟膩砜?,在牛津和朗文中,bank的語義有五個,前三個為名詞;然而在韋伯斯特中,動詞條數要比前兩者多3項,編纂者把具有同樣的詞源的詞分列在不同詞條中;柯林斯中對于詞條的劃分是不依據詞性的。

1.《牛津英語詞典(第2版)》和《朗文英語詞典(1984)》

在不同國家歷史進程中,詞匯bank經歷了一系列的形式變革?!杜=蛴⒄Z詞典(第2版)》中,bank有五個同音同形異義詞。

Bank1在古斯堪的納維亞語中寫作bakki,丹麥語中寫作bakke,瑞士語中為backe,以及日耳曼語中的bankon。但是它們都有著共同的詞源,即最早出現在中古英語時期北方方言的banke。bank1的語義為提升架或是邊坡。

Bank2起源于古法語時期的‘bench’,有如下幾個語義:the long seat; the bench occupied by rowers of each oar in a galley; a rank or tier of roars; a row of keys on an organ; the bench or table used in various trades(《牛津英語詞典(第2版)》:253).

Bank3起源于現代英語時期的banke,運用于金融領域。因此,語義與金錢交易者的桌子,柜臺,店鋪緊密相聯,并在現代英語中使用更加普遍。

另外,盡管bank4和bank5都是動詞,它們在最初擁有和名詞共同的詞源,即Bank4和bank1,bank5和bank3都有著相對應的詞源關系,并且語義也十分類似。由于bank在朗文中是相同的,所以不再贅述。

總之,《牛津英語詞典(第2版)》和《朗文英語詞典(1984)》在編纂時主要基于詞源以及詞性。

2.《韋伯斯特英語詞典(1979)》和《柯林斯英語詞典(1979)》

區別于前兩個詞典,《韋伯斯特英語詞典(1979)》和《柯林斯英語詞典(1979)》的編纂者在對同音同形異義詞分類時不僅僅依靠詞源和詞性,還有其他因素共同作用影響。Bank1,bank2,和bank3是名詞,與《牛津英語詞典(第2版)》中的前三個詞條在詞源上相對應。

Bank4和bank6是動詞,與bank1同源。然而,在《韋伯斯特英語詞典(1979)》中被列在不同詞條下。這樣的分類標準時基于句法特征。Bank4是可及物動詞,強調形成凸起面的過程,后面可以加賓語對象。而bank6是一個不及物動詞,指代形成凸起或是斜坡,對象不存在。同理,bank7和bank8規律是一樣的。所以,韋氏詞典在對同音同形異義詞編纂時主要考慮句法結構以及詞源。

最后,顯然《柯林斯英語詞典(1979)》的分類依據僅僅是詞源。

結論

研究主要針對探究同音同形異義詞范疇內詞匯的分類依據。經過論述其定義,顯著性特征,以及產生原因,運用四部權威詞典的例證分析,不難得出詞典編纂者在同形異義詞劃分語義條目時,主要是基于詞源,詞性和句法三大標準。希望通過本文的研究,可以為未來學者的研究提出基礎和方向。

參考文獻:

[1]The Oxford English Dictionary (2ndedition) [M]. Ox?ford: Clarendon Press, 1989.

[2]Longman Group. Longman Dictionary of the English Language [M]. London: Longman Group Ltd, 1979.

[3]Patrick Hanks. Collins Dictionary of English Diction?ary [M]. Glasgow: William Collins Sons & Co. Ltd, 1979.

[4]Webster N. Webster's dictionary of the English lan?guage [M]. London: Publishers International Press, 1979.

[5]Lyons, John. Linguistic Semantics: An Introduction [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

[6]文兵.英語同音詞對比分析[J].華東理工大學學報, 2009(3).

[7]周宏國,康明強.關于英語同形異義詞的思考[J].揚州師院學報,1995(2).

[8]Leech, Geoffery. Semantics: A study of Meaning [M]. Harmondsworth: Penguin, 1981.

[9]Edmund Weiner & John Simpson. Oxford English Dic?tionary (2ndedition) [M]. Oxford: Clarendon Press, 1989.

[10]Lehrer, Adrienne. Semantic Fields and Lexical Struc?ture [M]. Amsterdam: North Holland, 1974.

[11]鄧萬勇.英語同音異形異義詞探源[J].外語與外語教學, 2001(9).

[12]邵麗麗.從詞源角度探討英語同音同形異義詞詞條劃分問題[J].考試周刊,2008 (39).

[13]Eric Partridge, Origins-an Etymological Dictionary of Modern English [M]. London: Routledge & Kegan Paul Ltd, 1985.

責任編校秋晨

作者簡介:周麗敏(1979-),女,山西忻州人,忻州師范學院公共外語教學部講師,碩士。

基金項目:山西省教育廳省級教學改革項目“大學英語閱讀邏輯推理能力的培養與實踐”(J2014097)

收稿日期:2015-12-09

中圖分類號:H314

文獻標識碼:A

文章編號:2095-0683(2016)02-0057-04

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合