?

語文教學不可忽視互文現義的語言現象

2016-05-14 23:41周娟
現代語文(教學研究) 2016年6期
關鍵詞:寒水用書互文

在漢語成語及古詩文等文學作品中,某些成語中前后相互對應的兩個詞語、句子內部中前后相互對應的兩個詞語、上下段落相互對應的兩個詞語,在意思上存在著彼此解釋,相互補充的作用,這就是漢語中的互文現義現象。在中小學語文教學過程中,由于師生對互文現義的現象沒有引起足夠地重視,結果對互文見義中前后(上下)兩個相互對應的詞語進行分割,詩文的翻譯也多采用直譯法,這樣就造成了對作品的片面理解,最終曲解了作品的原意。

一、互文現義的定義

所謂互文現義,簡稱“互文”、“互辭”,這是一種修辭方法。唐朝的賈公彥在《禮儀注疏》中是這樣解釋的,“凡言互文者,兩物各舉一邊而省文,故曰互文?!奔闯烧Z、句子、上下段落中相互對應的詞語彼此省略,上文省略的詞語在下文,下文省略的詞語在上文,這種現象就是“互文”。如“煙籠寒水月籠沙”(唐·杜牧《泊秦淮》)中,“煙”與“月”彼此省略,上文“煙”省略的詞語在下文即“月”,下文“月”省略的詞語在上文即“煙”,所以“煙籠寒水月籠沙”的意思是“煙(月)籠寒水(煙)月籠沙”。同時此句中,“水”與“沙”也彼此省略,上文“水”省略的詞語在下文即“沙”,下文“沙”省略的詞語在上文即“水”,所以“煙籠寒水月籠沙”的意思是“煙籠寒水(沙)月籠(寒水)沙”。

清朝的俞樾在《群經平議·論語》中對“互文”做了如下解釋:“加我數年吾以學易,上言‘我,下言‘吾,乃互辭也?!奔闯烧Z、句子、上下段落中相互對應的詞語彼此解釋,這種現象就是“互辭”。如“國破山河在,城春草木深”(唐·杜甫《春望》)一句中,上句中的“國”與下句中的“城”,相互對應,彼此解釋,“國”即“城”(都城長安),“城”即“國”(國都長安),所以“國”和“城”都是同一個意思,指“長安城”。

二、互文現義的形式

“互文”和“互辭”都叫做互文現義,只不過是兩種形式罷了。從前后(上下)兩個相互對應詞語的作用來看,互文現義可分為“互省”和“互釋”兩種。

“互釋”即上文俞樾所說的“互辭”。如《木蘭詩》中“問女何所思,問女何所憶,女亦無所思,女亦無所憶”一句中的“思”和“憶”即為互文現義中的互釋,“思”和“憶”彼此解釋,為同一個意思,都是“想”、“思念”的意思??墒侨私贪嫫吣昙壵Z文(下冊)教材將“思”注解為“想”,將“憶”注解為“思念”。教材沒有注意到互文現義的現象,將“思”和“憶”兩個詞語的意思做了區別解釋,實際上這兩個詞語的意思是一致?!缎氯A字典》將“思”解釋為“想、考慮、動腦筋”,《現代漢語詞典》解釋為“想、思考、思念、懷念、想念、思路”,《古漢語字典》解釋為“思考、想、希望、盼望、想念、思念”?!缎氯A字典》將“憶”解釋為“回想、想念”,《現代漢語詞典》解釋為“回想、記得”,《古漢語字典》解釋為“回想、思念”。由此看來,“思”和“憶”都有“想”、“思念”的意思。從這種互文現義看來,相同意思用不同詞語來表達,起到了反復歌詠的目的,突出了木蘭極不平靜的內心。

“互省”即上文賈公彥所說的“互文”。又如《木蘭詩》中“將軍百戰死,壯士十年歸”一句中的“將軍”和“將士”、“百戰”和“十年”,它們即為互文現義中的互省?!皩④姟焙汀皩⑹俊毕嗷ナ÷?、“百戰”和“十年”相互省略。所以,在理解或者詩譯的時候,都不能將其分割開來,而應采取互補的方法。人教版七年級語文(下冊)《教師教學用書》(下文簡稱“用書”)將此句詩譯為“將軍身經百戰生存無幾,壯士戎馬十年勝利歸來”,如此詩譯,讓人產生“寧可作壯士,不可當將軍”的想法。此句是互文現義,是互省,應采取互補發,詩譯為“將士們身經百戰戎馬十年,有的戰死沙場,有的勝利歸來”。

三、《岳陽樓記》中的互文現義

怎樣解釋和翻譯互文現義的詞句和詩文呢?如上文所述,互文現義的“互釋”形式,對應詞語相互解釋,取其相同意思。如成語“求全責備”中,“求”與“責”相互解釋,均取“要求”之義;成語“丟盔棄甲”中,“丟”與“棄”相互解釋,均取“丟棄”之義??梢娀ノ默F義的“互省”形式,在解釋與翻譯的時候,對應詞語不能分割,可采取互補法。

在教學實踐中,師生如果稍不注意,采用直譯法,分割了前后互文現義的詞語,譯文就會出現偏差,造成片面的理解,曲解作品的原意。在《岳陽樓記》中,互文現義現象有八處之多,這八處都是互省,應采取互補法進行翻譯,由此可見人教版八年級語文(下冊)“用書”的翻譯存在著片面性。

1.朝暉夕陰

互文特征:朝(夕)暉(朝)夕陰。

“用書”翻譯為:早晴晚陰。

準確翻譯:早上和傍晚,有時陽光燦爛,有時一片昏暗。(或早或晚,或晴或陰。)課文注解的翻譯“或早或晚(一天里)陰晴多變化”也是準確的。

2.檣傾楫摧

互文特征:檣(楫)傾(檣)楫摧。

“用書”翻譯和課文的注解均為:桅桿倒下,船槳斷折。

準確翻譯:桅桿船槳都倒下折斷了。

3.虎嘯猿啼

互文特征:虎(猿)嘯(虎)猿啼。

“用書”翻譯為:虎在咆哮猿在悲啼。

準確翻譯:老虎猿猴長嘯悲啼。

4.憂讒畏譏

互文特征:憂(畏)讒(憂)畏譏。

“用書”翻譯為:擔心誹謗害怕譏諷。課文注解為:擔心(人家)說壞話,懼怕(人家)批評指責。

準確翻譯:擔心畏懼別人誹謗譏諷。

5.岸芷汀蘭

互文特征:岸(?。┸疲ò叮┩√m。

“用書”翻譯為:岸上的芷草和洲上的蘭花。課文注解為:岸上的小草和小洲上的蘭花”。

準確翻譯:岸上和洲上的芷草和蘭花。

6.不以物喜,不以己悲

互文特征:不以物(己)喜,不以(物)己悲。

“用書”翻譯為:不因為外界環境的好壞或喜或憂,也不因為自己心情的好壞或樂或悲。

準確翻譯:(古仁人)不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲。課文注解也如此翻譯。

7.居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君

互文特征:居廟堂之高(處江湖之遠)則憂其民,(居廟堂之高)處江湖之遠則憂其君。

“用書”翻譯為:處在高高的廟堂上(在朝),則為平民百姓憂慮;處在荒遠的江湖中(在野),則替君主擔憂。

準確翻譯:(古仁人)在朝廷上作官或者處在偏遠的江湖都為百姓和國君擔憂。

8.是進亦憂,退亦憂

互文特征:是進(退)亦憂,(退)進亦憂。

“用書”翻譯為:這樣(他們)進朝為官也憂慮,退居江湖為民也憂慮。

準確翻譯:這樣(古仁人)在朝廷作官或者退處江湖都憂慮。

由此可見,我們中小學語文教師在教學過程中,需要重視成語及古詩文中互的文現義的語言現象,以免片面理解原文的意思,從而準確翻譯古詩文。

(周娟 重慶市北碚區夏壩中學 400700)

猜你喜歡
寒水用書互文
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
吃書與用書
泊秦淮
桑干遇雪
山海關懷古
天池
關于農家書屋用書出版的幾點思考
圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關系研究
互文考論
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合