?

企業外宣英譯存在的問題及應對策略

2016-05-26 20:54汪莉
企業導報 2016年9期
關鍵詞:衢州英譯英文

汪莉

摘 要:企業外宣英譯的質量決定了企業產品是否可以順利走向世界。本文以衢州地區企業為例,從語言層面和文化層面探討企業外宣英譯存在的問題和應對策略。

關鍵詞:企業外宣英譯;中西方差異

隨著經濟全球化的快速發展,中國對外經貿活動日益頻繁,越來越多的中國企業積極進入國際市場參與競爭。作為浙江西部的重點城市,衢州自古享有“四省通衢”的美譽,隨著衢州經濟的對外開放,衢州企業也越來越多地參與到各種對外貿易活動當中。以2015年為例,全市累計出口總額32.92億美元,同比增長14.1%,增幅位列浙江省第三。但是從近幾年的實踐來看,衢州企業的“走出去”也面臨著很多困難,例如語言障礙、文化差異等。企業要想在國際市場占有一席之位,不但產品質量要過硬,良好的企業形象也是必不可少的。如何做出有效吸引國外潛在客戶的企業外宣英譯資料,如何讓外商對企業有正確、充分的了解,已成為衢州大中小企業的一個重點課題。

一、企業外宣英譯概述

企業外宣英譯屬于翻譯學中外宣翻譯的一個分支,偏重于語言專業化和導向營銷化。企業外宣英譯的目標讀者具有小眾化和專業化的特點,對于信息的需求主要集中在產品信息和企業資質兩方面(徐婧,2013)。從20世紀90年代開始,隨著對外經貿活動的開展,企業外宣材料英譯引起了翻譯界的關注與重視。其中,作為企業翻譯學的開創性著作—《工商企業翻譯實務》提出在進行企業外宣翻譯時應將更多地關注作者、原文本、譯者、譯本、以及讀者等因素(許建忠,2002)。有些學者對企業外宣英譯材料的文體和文本特征進行分析研究,結合英漢語言的差異提出相應的翻譯技巧和策略。也有學者從文化層面研究企業外宣材料的英譯策略。胥凱麗(2006)認為在企業外宣材料的寫作或翻譯過程中,應關注中西方文化之間的差異,盡量使中國企業英文簡介符合西方文化的要求和接受習慣,避免造成不必要的誤解和歧義,從而對企業形象產生負面影響。而徐婧(2013)卻認為企業外宣譯員不能盲目地以受眾為中心,忽略了中國企業所特有的品牌文化傳播。這些相關的著作和文章,為企業外宣英譯活動提供了扎實的理論基礎和有效的實踐指導。

二、存在的問題

隨著經濟全球化朝縱深向發展,企業外宣英譯的重要性不言而喻。對于衢州本土企業來講,為了在激烈的競爭中脫穎而出,研究并解決企業外宣英譯所存在的問題是迫在眉睫的。本文選擇了衢州地區幾家具有代表性的從事電子科技、金屬加工、食品等行業的企業,通過網絡、企業宣傳海報,廣告等渠道收集這些企業的外宣英譯材料樣本進行分析研究,發現樣本存在以下問題:有的知名企業的宣傳資料根本沒有英文版本,完全不符合其在行業中的領軍地位;有的企業網站雖然設計了英文版本,但形同虛設,或者里面的內容和標題不對應,或者內容沒有及時更新,還停留在幾年前的數據,或者語言錯誤遍布,反而給企業造成不良影響;有的企業在設計外宣英文資料時盲目地“趕時髦”,甚至全部采用漢語拼音;有的企業雖然有英文的外宣資料,卻沒有考慮到與目的讀者之間的文化差異,語言風格方面的差異,以及讀者閱讀習慣之間的差異,讓許多外國人讀后不知所云。尤其在語言層面和文化層面這兩個方面出現問題的頻率較高,本文現從這兩個方面進行舉例分析:

(1) 有些企業的外宣英譯材料直接把中文翻譯為英文,錯誤百出,沒有充分考慮中英文在詞匯選擇、句法結構和語篇層面上的差異。如:衢州某鋯業科技有限公司的介紹。

中文:公司成立于2008年3月,擁有自營出口權,現有花園式的生產廠房22800多平方米,員工200余人,年產陶瓷刀500萬把。

譯文:Our company is established in March 2008, and has

self-export rights with more than 22800 square meters garden style

modern production plants, the annual production capacity is 5 mil

lions with our 200 hardworking employees.?

首先,譯文當中出現了時態錯誤“is established”。其次,“自營出口權”和“花園式的生產廠房22800多平方米”的翻譯不準確?!皊elf-export”這個復合詞的中心詞為 “export”,“self”起到修飾中心詞的作用,所以從字面上會讓人誤解為“自己向自己出口”。與中文版本相比較,英譯版本對“廠房”的修飾詞過多,而且只是把各種修飾詞簡單地羅列在“plants”前面, 沒有考慮詞性是否合適,修飾詞的順序是否合理。另外,在“自營出口權”和“花園式的生產廠房22800多平方米”之間用介詞“with”相連不符合英語的思維方式,因為“廠房”并不屬于“自營出口權”,而是屬于“公司”。同理,句尾的“with our 200 hardworking em

ployees”中的“with”也不適用。最后,由于英語有嚴謹的主謂結構,主謂結構統領全局,而中文句子沒有西方句子的中心詞,思維按邏輯事理,時間順序,因果關系排列,所以譯者將“員工200余人,年產陶瓷刀500萬把”機械地按照中文句式直接與前文連成一句的翻譯方式是錯誤的。

(2)很多企業在把外宣材料翻譯成英文時沒有充分考慮東西文化差異,即中西方國家在審美品味、風俗習慣、文化規范和政治制度上的差異。與此同時,有些企業為了避免犯錯,采取了“簡化翻譯”的方式,忽略了對其產品中國傳統文化特色的宣傳,這也會對企業的品牌形象造成損害。 如:衢州的著名鹵味食品品牌“不老神雞”。

在品牌創立初期,不老神雞只在本地出售時,與當時大多數中國商標一樣,英文商標直接使用漢語拼音“Bu Lao Shen

Ji”。經過幾十年的發展,品牌逐漸壯大,不老神公司在浙江省甚至全國各地都開始設立分店后,采用了新的英文商標“Blosso

Chicken”, 并取得了“中國馳名商標”的稱號?!安焕仙耠u”在衢州本地有著悠久的歷史,是根據中醫學“食藥一體”理論,在傳統“藥雞”的基礎上研制而成的?!熬G色、健康的滋養鹵味”一直是其品牌的宣傳重點。中國人的心目中,長壽是享受幸福生活的一個標志,中國傳統文化中的“五?!敝痪褪恰皦邸?。自古以來,追求心康體泰、延年益壽、長生不老也是中國人最熱烈的向往和祝愿。這也是“不老神雞”品牌的文化特色,從中國的傳統文化角度傳達其“綠色”、“健康”的理念。但是“Blosso”這個英譯版本除了模仿了“不老神”的發音及音節,讓我們聯想到了“Blos

som”這個單詞,即“花叢、開花”的意思,根本無法體現出其品牌本身所蘊含的中國文化特色。

三、應對策略

衢州地區企業外宣英譯的這種現狀在全國并不是個例。提高企業外宣資料英譯的質量,可以從高校和企業兩方面做起。首先,企業外宣英譯資料問題頻出說明了這類專業翻譯人才的匱乏。因此,高校應完善外宣翻譯專業的學科建設,加大對專業企業外宣英譯人才的培養力度。另外,高校應利用本身教師資源的優勢,為地方企業在職翻譯人員提供系統、專業的培訓,以提高其翻譯水平。其次,企業本身應對外宣資料英譯工作予以更多的關注和重視,從企業文化、薪資水平、學習機會、發展前途、工作環境等方面著手去吸引更多專業的翻譯人才前來應聘,或者減少專業翻譯人才的流動??傊?,只有培養高質量的翻譯人才,施以對應的翻譯策略,才能提高對外宣傳資料的譯文質量,擴大外商對企業的信任度,幫助企業樹立良好的國際形象,才能達到將企業推向國際,增強其競爭力的目的。

參考文獻:

[1] 胥凱麗, 中國企業英文簡介之問題及建議[J].中國市場,2006(35).

[2] 徐婧,中國企業外宣翻譯中面臨的挑戰及應對策略[J].吉利省教育學院學報,2013(11).

[3] 許建忠,工商企業翻譯實務[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.

猜你喜歡
衢州英譯英文
英文摘要
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
鐵拳剿劣 亮劍斬污 衢州環保堅決打好護水保衛戰
衢州治超亮劍
衢州某大橋V型剛構掛孔研究
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合