?

英漢口語中名詞性省略對比研究

2016-08-01 22:19劉琳
青年文學家 2016年21期
關鍵詞:中心詞省略對比

摘 要:省略是日常生活中常見的語言現象,它最終目的是實現交際便捷的需要。對省略的研究層出不窮,本文以BBC執導的簡奧斯汀三部小說的同名電影《理智與情感》、《傲慢與偏見》及《艾瑪》為語料,探索口語中的名詞性省略。

關鍵詞:省略;中心詞;對比

作者簡介:劉琳(1992-),女,漢族,江蘇省南京市人,南京財經大學外國語學院2014級外語專業在讀碩士研究生,研究方向為語言學。

[中圖分類號]:H03 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-21--02

1、省略的概念

什么是省略?Halliday&Hasan 在Cohesion in English(1976: 142) 一書中將省略定義為省略就是有些信息省略不說,但可以理解。McCarthy(2003: 43) 理解省略為語法必要成分的缺失,這些成分所承載的信息在上下文中顯而易見,因此沒有必要提及。我們可以看出,省略不管發生在日??谡Z還是書面語中,它都是發生在語篇里。語篇性是省略的主要屬性,省略的發生離不開語篇。

2、省略的分類

省略沒有統一的分類方法,總的可以分為句法省略,語義省略,語用省略。歸納主要的省略結構類型有:名詞性省略和名詞省略、并列刪除結構省、空缺省、剝落句、謂語省略、截省、假空缺句、片段話語、光桿論元省略、附帶省略結構。但總體上可歸為Halliday&Hasan在Cohesion in English一書中的分類:名詞性省略、動詞性省略和小句省略。本文對名詞性省略做進一步探討。

3、名詞性省略

名詞性省略指的是名詞詞組內中心詞的省略,中心詞與部分修飾成分的省略,以及整個名詞詞組的省略。名詞詞組是由一個表示事物意義的中心詞和若干個修飾成分構成,修飾省份或有或無。中心詞,就是被談論的事物,它會是一個普通名詞或專有名詞或是代詞。一般情況下,專有名詞和代詞不需要修飾語,而普通名詞會與修飾語共同出現。出現在中心詞前的修飾語我們稱前修飾語,出現在中心詞后的修飾語為后修飾語。一個名詞詞組中的修飾語與中心詞順序一般是這樣的:指示詞—數詞—修飾詞—類別詞—中心詞—后修飾語。

一定意義上說,名詞性省略意味著名詞詞組中的修飾成分晉升為中心詞。修飾語包括指示詞、數詞、修飾詞和類別詞。中心詞在新環境中經常被預設,所以名詞性省略才會發生。在語篇中,對省略結構的解讀依賴其周圍的從句和句子,甚至是語篇。

中國語言學家丁言仁(2000)將名詞性省略分為六類:名詞、具體指示詞、非具體指示詞、后指示詞、數量詞、修飾詞分別為中心詞。盡管類別詞為中心詞沒有被提到,在中文的省略里也成立,所以不管是在英文還是中文中,省去中心詞,指示詞、數詞、修飾詞、分類詞為中心詞都成立。它們都會成為中心詞來代替省去的名詞。下面我們來逐類探討。

3.1指示詞為中心詞

指示詞包括專有指示詞和后指示詞。專有指示詞又分為具體指示詞和非具體指示詞。具體指示詞包括:the;指稱指示詞;所有指示詞,充當中心詞時,它們變形為名詞性物主代詞。非具體指示詞包括each,every,any,either兩者任何一方的,no,neither,a,some,all,both。后指示詞大多是形容詞,修飾詞也是形容詞,區分后指示詞與修飾詞的辦法是:后指示詞在數詞前面,而形容詞作為修飾詞是在數詞后面。

指稱指示用于建立指稱關系包括:this,that,these和those,當中心詞或代詞被省略時,指示詞可以充當中心詞。據統計,三部電影中的英文字母中共有214處運用指稱指示詞充當中心詞,其中有效數據也就是對應的中文翻譯中這、那依舊充當中心詞為86處。在86處有效數據里,高達60處中英文都使用指稱指示語充當中心詞,如:

(1)A: Harriet, who was that young man?

B: Oh, that (man) was my Mr. Martin.

A: 哈麗特,那位年輕人是誰?

B:那(男人)是我的馬丁先生。

其余26處中英文不一致,this,that充當中心詞時,中文翻譯中中心詞并未省略。如:

(2)Foot. Be so good as to take this (letter) to the post for me.

福特,麻煩幫我把這封信帶到郵局

綜上所述,指稱指示詞晉升為中心詞在中英文中廣泛存在,少數情況下,中文里不可以像英文里省略真正的中心詞,否則會顯得不通或拗口。

所有指示詞包括名詞性指示詞和代詞性指示詞。當代詞性質的所有指示詞充當中心詞時,它們變形為mine等等。在英語中,所有指示詞充當中心詞,其形式都是省略的。如:

(3)I gave my advice and you gave yours (advice), but it was mine (advice) that prevailed and you do not want to admit it.

我給我的意見,你給你的(意見),但是我的意見被采納了,你不想承認這一點。

(4)I met him at my uncles (house).

我在叔叔家認識他的。

在例4中,我們發現,當表示“……的家”時,英文中會使用名詞性指示詞充當中心詞,而對應的中文翻譯中則會把真正的中心詞“的家”補譯出來。

非具體指示詞包括each,any,every,no,neither,either,a,some,all,both。除了every,其它的非具體指示詞都可以充當中心詞。

(5)A: Ladies and gentlemen, I have persuaded Miss Fairfax to perform three lovely ballads for us.

B: Mr. Churchill, please, one (ballad).

A: 女士們先生們,我成功勸說費爾法克斯小姐為我們彈奏三首民謠

B:丘吉爾先生,就一首(民謠)

從例5中我們可以看出,就非具體指示詞充當中心詞而言,中英文中有相似的省略形式。

后指示詞在英文中比較常見,但除了same和other大多數后指示詞不能充當中心詞。Same既可以理解為后指示詞,也可以看作替代的用法。Other作為后指示詞充當中心詞,經常與the或any連用,以它的復數形式others或者another的形式出現,如:

(6)Come, lets see if we can find the others (people).

走吧,我們去找大伙

(7)Do you care for another (dance)?

愿意再來一支舞嗎?

從上兩例我們可以看出在后指示詞晉升中心詞的情況下,英文出現的頻率比中文要高。在此種情況下,中文中經常把真正的中心詞補譯出來。

3.2數詞為中心詞

數詞在名詞詞組中通常以3種形式出現,包括序數詞first,second,next,last等;基數詞one,two等和不定修飾詞many, more, a little等,它們都可以晉升為中心詞,如:

(8)Right, who will be the next (bride)?

好吧,誰會是下一個(新娘)呢?

(9)Here comes the post. Two (posts) for you, maam, and one (post) for Miss Marianne.

郵件來了,兩封(郵件)是您的,夫人,還有一封(郵件)是瑪麗安達什伍德小姐的。

(10)I do not pretend to have much influence, just a little (influence).

我不想假裝沒有影響她,只有一點點(影響)

(11)A writer? Well, pens and paper cost very little (money). You have made a sensible choice.

作家?紙和筆花不了多少錢,你做了明智的選擇

在例11中,中文翻譯中中心詞“錢”沒有被省略,因為它是句子的中心,一旦省去,句子就顯得不完整。經研究發現,數詞的第三類不定修飾語充當中心詞時,相應的中文翻譯中把原中心詞翻譯出來更為常見。

3.3修飾詞為中心詞

修飾詞大多是形容詞,大多數形容詞是不能充當中心詞,但有些可以,如形容詞最高級或比較級。形容詞最高級通常與定冠詞,或者形容詞性物主代詞連用代替中心詞。例如:

(12)The library at Netherfield, Ive heard, is one of the finest (library).

我聽說尼日菲的圖書館是最棒的(圖書館)。

(13)She always been the cleverest and the prettiest (person) of the family.

她永遠都是家里最聰明最漂亮的那一個。

我們可以看到,中英文中都存在修飾詞晉升中心詞的現象,明顯英文中這種用法更為常見。在有些情況下,英文中用形容詞充當中心詞,而中文里卻引入數詞充當中心詞。把形容詞最高級翻譯成“……的那一個”,如例13。

3.4 類別詞為中心詞

大多數類別詞是名詞,也有一些是形容詞。例如:

(14)He is flesh and blood (person).

他是個有血有肉的活人。

在例14中,中文中“活人”沒有省去,前文中談到一直沒有見到老先生的兒子而懷疑他知否真的存在,老先生說了他是一個有血有肉的活人。即使在這里“活人”被省略。也是可以理解的。

四、總結

綜上所述,我們發現中英文中都存在指示詞、數詞、修飾詞、類別詞晉升中心詞的現象。指示詞包括具體指示詞,非具體指示詞與后指示詞。具體指示詞包括指稱指示詞和所有指示詞。在大部分情況下,中英文中真正的中心詞時可以被省略的,但在某些具體情況下,中文中必須把真正的中心詞補譯出來,句子才能完整??傮w上說,英文中名詞性省略比中文中名詞性省略更加常見。

參考文獻:

[1]Halliday, M.A.K. Cohesion in English[M].London: Longman. 1976: 142一144.

[2]McCarthy. English Vocabulary in Use[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press. 2003: 43.

[3]丁言仁.語篇分析[M].南京:南京師范大學出版社.2000.

猜你喜歡
中心詞省略對比
Why I ride
偏旁省略異體字研究
中日兩國膠囊旅館業的發展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
同位語從句與中心詞的句法關系
中間的省略
“中心詞+外化親屬稱謂語”的多維分析
省略
省略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合