?

朱莉安·豪斯翻譯思想述評

2016-11-03 17:38康寧李莉
人間 2016年26期

康寧 李莉

摘要:朱莉安·豪斯建立和完善的翻譯質量評估模式為當前的譯文批評提供了系統的理論模型,其模式中所體現的翻譯思想為翻譯研究提供了新的啟示。

關鍵詞:翻譯質量評估;譯文批評;對等;顯性翻譯;隱性翻譯

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)09-0142-01

一、引言

進入二十一世紀以來,如何更好地對譯文質量進行準確客觀的評析成為了翻譯研究學界的一項重要課題。德國翻譯學者朱莉安·豪斯提出的翻譯評估模式為翻譯評估標準的建立和完善提供了很好的依據。本文將就豪斯的翻譯評估模式及其中所體現出來的主要翻譯思想進行探討。

二、朱莉安·豪斯的主要翻譯思想

長期以來,朱莉安·豪斯通過英德雙語翻譯實踐和相關研究,建立了一套完整的,具有很強操作性的翻譯質量評估模式。在1977年出版的《A Model for Translation Quality Assessment》中,豪斯首次提出了自己的翻譯質量評估模式。其中包括語言使用者維度和語言使用維度兩大宏觀層面,下面包含了地域、階層、時代、媒介、參與度、社會角色、社會態度和話題八個微觀維度。在1997年出版的《Translation Quality Assessment, A ModelRevisited》中,豪斯對早期的模型進行了完善。第一次將“體裁”這一概念引入到其模式中[1],同時將原來的八個微觀維度融合在語場、語旨和語式之中。在2015年的《Translation Quality Assessment: Past and Present》中,豪斯一方面是增加了連通性這一概念,另一方面,其在語料庫翻譯學大行發展的情況下在體裁的范疇下引入了語料庫研究這一內容??傮w而言,豪斯翻譯質量評估模式中突出反映出的思想內容有以下兩點。

(一)“對等”概念。

“對等”這一核心概念也是豪斯架構其翻譯質量評估模式的基礎。在1977年出版的《A Model for Translation Quality Assessment》中,豪斯便指出翻譯的實質在于“意義”在從一種語言轉移到另一種語言時保持不變。[2]。這里的“對等”指的是譯文和原文在語義、語用和語篇方面的對等。需要指出的是,在豪斯看來,對等并不意味著完全等同,而是存在一定差異的近似等值,是譯者根據文化和語言差異而盡量重構的近似等值。

(二)“顯性”翻譯與“隱性”翻譯。

豪斯翻譯思想的另一個重要內容就是提出了“顯性”翻譯和“隱性”翻譯兩種翻譯方法。按照豪斯的提法,“顯性”翻譯用于翻譯在原語文化中有著顯著重要地位的文本?!半[性”翻譯用于翻譯在原語文化中沒有什么特殊地位的文本。豪斯的“顯性”翻譯與“隱性”翻譯方法其實在實質上與傳統的“異化”翻譯和“歸化”翻譯的翻譯策略有著相似之處。不同之處在于,豪斯“顯性”翻譯和“隱性”翻譯的分類是從翻譯批評標準的視角來制定的翻譯策略,正如豪斯自己所說,“顯性翻譯和隱性翻譯對翻譯批評做出了不同的要求”[3]。

三、朱莉安·豪斯翻譯思想評價

(一)優點。

1. 包容性。

豪斯的翻譯思想具有包容性。一方面,豪斯尊重不同的流派觀點,反復承認過各個翻譯研究學派采用的翻譯評估標準有著非常大的差別。另一方面,豪斯在建立翻譯批評模式過程中汲取眾家之長,綜合考慮了認知、社會文化、語境、語用學、神經語言學以及跨文化交際等因素最終提出了迄今為止綜合性和說服力最強的翻譯質量評估模式。[4]

2. 實用性。

豪斯的翻譯評估模式來源于其長期的英德雙語翻譯實踐,是通過融合許多翻譯理論,對當前翻譯質量評估領域存在的模式進行評述的基礎上提出的。司顯柱就將豪斯模式稱為“國際翻譯批評界第一個具有完整的理論和實證的翻譯質量評估模式”。[5]

3. 繼承與創新。

豪斯翻譯思想的另一個鮮明特點在于其翻譯理論的不斷革新和完善。豪斯對自己的翻譯評估模式進行了一次次的調整。正是這種不斷的完善使得豪斯的翻譯質量評估模式和翻譯思想在翻譯研究學界受到了巨大關注。

(二)不足。

1. 參數設置過多。

豪斯在其翻譯評估模式中提出了兩個宏觀層面以及八個微觀維度,每個維度又區分出三種方法。這一操作模式是目前翻譯批評模式中最為系統的評估模式,但是卻存在著參數設置過多且有所重合的問題。其參數設置不夠合理,運行步驟有待優化[6]。

2. 使用范圍受限。

豪斯翻譯評估模式參數設置較多,操作起來比較耗時且繁瑣,對大規模翻譯水平測試,就顯得不合適。這解釋了為什么豪斯模式雖然在翻譯學界影響力巨大,但是卻并未被大型測試所采用。

四、結語

豪斯翻譯質量評估模式及其中所蘊含的“對等”、“顯性”和“隱性”翻譯的翻譯策略對于翻譯研究有著重要的啟示意義,對其翻譯思想的研究應該進一步展開。

參考文獻:

[1]House, Juliane. Translation Quality Assessment, A ModelRevisited[M]. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen,1997.

[2]House, Juliane. A Model for Translation Quality Assessment[M].Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen,1977.

[3]House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present[M]. New York: Routledge,2015.

[4]于洋歡. 翻譯質量評估:繼承、發展、創新和融合——朱莉安·豪斯新著《翻譯質量評估:過去與現在》評介[J].語言教育.2016(2):91-96.

[5]司顯柱.功能語言學與翻譯研究:翻譯質量評估模式建構[M].北京:北京大學出版社,2007.

[6]司顯柱.朱莉安·豪斯的“翻譯質量評估模式”批評[J].外語教學,2005(3):(79-84)

作者簡介:康寧(1980-),男,漢族,吉林人,講師,碩士,南開大學濱海學院外語系,研究方向:翻譯理論與實踐。

李莉(1982-),女,漢族,山西人,講師,碩士,天津財經大學珠江學院基礎課部公共外語教研室,研究方向:翻譯理論與實踐。

91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合