?

對中醫英語翻譯的思考

2016-11-04 11:50李衛麗
科技視界 2016年23期
關鍵詞:前景原則方法

李衛麗

【摘 要】中醫是中國特有的一門古典醫學,在中外文化交流中起著越來越重要的作用。然而中醫是中國所固有的一種醫學體系,其特有的理論體系和行文風格給中醫英譯造成了極大的困難。本文作者針對中醫翻譯現狀,從中醫英譯的原則、方法和前景三個方面進行思考,提出自己的理解和看法。

【關鍵詞】中醫英譯;原則;方法;前景

【Abstract】TCM(Traditional Chinese Medicine)is a unique classical medicine in China.It plays an increasingly important role in the Sino-foreign cultural communication.However,TCM is a medical system inherent in China.Its unique theoretical system and writing style bring great difficulties to the English translation.Based on the current translation situation of TCM,the author thinks over from the three aspects of the principles,methods and prospects and puts forward her own understanding and views.

【Key words】Chinese-English translation of TCM;Principle;Method;Prospect

中醫是中國特有的一門古典醫學,有著悠久的歷史,是中華文化的瑰寶之一。隨著國際上中醫熱的出現,中醫在中外文化交流中起著越來越重要的作用。然而中醫是中國所固有的一種醫學體系,不僅從理論到實踐與西醫學迥然不同,而且在行文風格和用詞方面也有許多獨特之處,這就給中醫英譯造成了極大的困難。英國著名的中醫英語翻譯家魏迺杰(Nigel Wiseman)談到中醫英語翻譯時曾說:“Chinese medicine is difficult to translate,and there are few people able-and even fewer willing- to do it.”其中文大意是“中醫難譯,很少有人能夠譯好,甚至幾乎沒有人愿意從事這項工作?!蓖ㄟ^這句話,中醫英語翻譯的困難可窺一斑,中醫英語翻譯之路是一條充滿荊棘坎坷的道路。中醫是中國傳統文化的精髓,有著鮮明的中國特色。它獨有的特點導致其很多概念就是普通的中國人都難以理解,更不用提外國人了。如何將中醫翻譯成易于理解的英語,且不失中國傳統文化特色,是當今翻譯界亟待解決的問題之一。

1 對翻譯原則的思考

中醫翻譯界的泰斗李照國教授在《醫古文英語翻譯技巧》一書中,總結歸納出中醫英語翻譯的三條原則。即薄文重醫,依實出華;比照西醫,求同存異;尊重國情,保持特色。

中醫多采用古體語言,字斟句酌,語言精練,意義豐富,文學色彩濃厚,在翻譯時該如何處理其語言特點呢?奈達曾在他的《翻譯理論與實踐》一書中指出:“在翻譯古典作品時,不少人認為,譯文中所采用的語言形式必須保持古老的風貌才算是忠實原文。其實,這是一種站不住腳的理論?!惫糯骷业哪繕俗x者是古代人,古體語言是當時普遍使用的語言。但生活于現代的譯者,其翻譯作品的目標讀者也是現代人,無需為了刻板地忠實于原文而使用古代文體,只需要用易于現代讀者理解的的語言把文章所指表達清楚即可。因此筆者非常贊同李照國教授的“薄文重醫,依實出華”,語言只是信息的載體,傳達文章的內容才是翻譯的目的。當然,如果能兼顧語言風格實屬完美,如果無法做到,就需要舍語言風格而求意義傳達了,千萬不能本末倒置了。中醫的內容對外國讀者來講已經甚為陌生,如果再加上古體文的風格,不但不能使譯文更加出彩,反而影響了讀者的理解,實屬不妥。

“比照西醫、求同存異”是李照國教授提出的第二個中醫翻譯原則。中醫和西醫分別來自于東方和西方兩個截然不同的世界,分屬于兩個不同的醫學體系。盡管如此,但是中醫和西醫都是研究人體的生理功能和病理現象的,在很多方面是相通的,具有極大的相似性。西醫傳入中國時,借用了很多中醫用語,使讀者有一種熟悉的親切感,易于中國讀者理解和接受,這為西醫進入中國并在中國廣泛傳播打下了良好的基礎,設置了其順利通行的保障。在中醫英譯中,同樣可借用前人的做法,借用西醫用語來表達中醫的概念。這種做法避免了翻譯帶來的翻譯腔和違和感,易于英語讀者接受。對于那些中西醫均有,但所指不盡相同的概念,可采用釋義的方法加以解釋區分,久而久之,隨著西方讀者對中醫的了解,其所采用語言的意義也就變成約定俗成的了。

語言國情學也認為:世界上任何一種語言中的絕大數詞語在別國的語言中都能找到相應的詞匯,這些詞匯是全人類語言的“共核”, 反映了世界各民族共有的事物和現象。中國人的生理現象和病理變化和世界其他國家的人是一樣的,因此,中醫的一些概念在其他語言中也有其相對應的表達,英語亦然。因此,對于中西醫共性的內容,中醫英譯中完全可以比照西醫的概念和用語。

另一方面,語言國情學還認為,一種語言中總有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念的詞語在別國的語言中找不到對應語,如中醫的經、脈、氣等概念,它們反映了中華民族的文化特色,將中國文化與其他文化區分開來。諸如此類的詞語,我們可以采取音譯加注釋的翻譯方法,既不影響英語讀者理解,也保存了中醫的傳統文化色彩。此乃李照國教授所說的“尊重國情,保持特色”的翻譯原則。

2 對翻譯方法的思考

李照國教授在《醫古文英語翻譯技巧》一書中,根據中醫特點,從語篇角度提出了中醫英語翻譯的五種基本方法,即深化法、淺化法、輕化法、淡化法、等化法。

從本質上來看,這些翻譯方法均是直譯法和意譯法在中醫翻譯中的具體運用。其中等化譯法屬于直譯,而深化、淺化、輕化、淡化譯法則屬于意譯。目的論者認為翻譯策略和翻譯方法都是由譯文的預期目的和功能決定的。因此,中醫英語翻譯不能一概而論,采取何種翻譯方法取決于其翻譯目的。如果要翻譯成一篇科普文章,輕化是最好的選擇,輕化過的語言淺顯易懂,很好地傳達了作者所要表達的意圖,易于英語讀者理解和接受。但要翻譯成一篇專業學術論文,絕不能把中醫理論的精髓給輕化了,否則無法體現其專業性和中國傳統文化的特色。在翻譯中醫時,一定要看其預期目的和目標讀者,然后決定用何種翻譯方法,該輕則輕,該深則深,絕不能一概而論,只有以此,才能翻譯出高質量的中醫文章。

3 對中醫英語翻譯前景的思考

中醫要想走向世界,就要提高其翻譯水平,將其翻譯成國際交流的主要語言——英文,使之在世界上享有更廣大的讀者,讓更多的外國讀者了解中醫,了解中國傳統文化,吸引更多人認識中醫,學習中醫。

中醫英語翻譯的關鍵在于對中醫的理解程度和對英語的熟練程度。目前,中醫從業者的英語水平普遍不高,提不出好的翻譯方法,翻譯工作者又不夠了解中醫,所提出的翻譯理論和方法不太適合中醫實際。因此,教師在日常教學中應注意發掘英語專業對中醫感興趣的和中醫專業英語基礎好的學生,重點培養,讓他們能夠流利地用英語表達中醫。然而,英語專業的學生沒有中醫基礎,要系統地學習中醫難度比較大,需要花費大量的時間和精力,而中醫專業的學生對中醫有系統地認識,并具有一定的英語基礎,大部分都能通過大學英語四、六級考試,只需要加強其中醫相關英語的學習,即可具有一定的中醫英語翻譯能力。假以時日,具有了一定的翻譯積累和經驗,就能成為中醫英譯的棟梁之才,這一部分人是中醫英譯的重點培養對象。只有中醫工作者的英語水平提高了,才能真正以西方人能夠理解的方式準確表達中醫思想,從而更好的讓西方人理解和接受中醫,讓中醫走向世界。

【參考文獻】

[1]李照國.醫學論文英語翻譯技巧[M].上海:上海中醫藥大學出版社,2000:79-88.

[2]李照國.醫古文英語翻譯技巧[M].上海:上海中醫藥大學出版社,1999:10-13.

[3]李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,1997:51.

[4]李雋.試論中醫英語翻譯的現狀及對策[J]. 西北醫學教育,2006(6):742-743.

[5]Nigel Wiseman.中醫名詞英譯: 應用系統化原則的翻譯模式[J].科技術語研究,2004(4):30-34.

[6]牛喘月.中醫英語翻譯的基本特點[J].中西醫結合學報,2004(2):159-160.

[7]牛喘月.早期中醫西譯者的翻譯思路與方法[J].中西醫結合學報,2003(4):309-311.

[8]牛喘月.從西方第一次“針灸熱”看語言與翻譯問題對中醫西傳的影響[J].中西醫結合學報,2004 (1):78-80.

[9]何紅斌.中醫翻譯的原則與策略探討[J].廣州中醫藥大學學報,2005(2):160-164.

[責任編輯:湯靜]

猜你喜歡
前景原則方法
四種作物 北方種植有前景
離岸央票:需求與前景
堅守原則,逐浪前行
可能是方法不對
量子糾纏的來歷及應用前景
用對方法才能瘦
無罪推定原則的理解與完善
四大方法 教你不再“坐以待病”!
捕魚
惹人喜愛的原則(二)
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合