?

主流詩學因素對翻譯的影響

2016-11-11 16:23張杰
人間 2016年27期
關鍵詞:詩學

摘要:Lefevere翻譯改寫理論中的翻譯詩學能分析不同譯本產生原因及譯者翻譯風格異同。分析比較《傲慢與偏見》兩個中譯本有助闡明社會主流詩學對譯本的影響。不同譯者采取各自翻譯策略與方法使譯文在措辭、句式結構等方面存在較大差異。

關鍵詞:詩學;主流詩學;翻譯操縱

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2016)09-0141-01

一、概述

翻譯是一種跨文化活動,這種活動不是在“真空”中進行的。譯者在特定的時間和文化中所受的文化熏陶是影響他們翻譯策略的因素。Lefevere提出的操縱理論將翻譯活動納入文化系統研究。他認為翻譯是對原文本的重寫過程,重寫就是一種操縱,并提出了影響翻譯的三要素:意識形態,詩學,贊助人(Lefevere,2004)。文學作品以何種面貌再現于譯語環境,和當時環境中占主流地位的詩學緊密相關。

英國著名小說家Jane Austin創造了大量膾炙人口的作品,《傲慢與偏見》是其中最經典作品之一。我國先后曾有多位學者對其進行翻譯。本文分別對出版于上世紀五十和九十年代的王科一與孫致禮譯本進行比較,試從詩學方面探討主流詩學對譯者在措辭,句式結構方面的操縱。

二、詩學與翻譯

對詩學的闡釋最早可追溯到Aristotle《詩學》,是指“組成文學系統的文體、主題與文學手法的總和”(Aristotle,1990)。什么是翻譯詩學? Lefevere認為翻譯中的詩學理論有兩部分:“其一是文學技巧,體裁,主題,原型人物以及象征標志。其二是文學對于社會的作用和意義?!保↙efevere,2004)。文本的翻譯過程中,不同的譯者對于同一文本的操縱與改寫受到譯入語社會主流詩學的支配與影響。Lefevere的翻譯詩學觀突破了傳統語言學運用于翻譯研究的局限,明確了翻譯不僅是譯者在語言層次上轉換,更是譯者對原作進行的文化層面的重寫。同一文學作品經由譯者“改寫”并介紹給不同歷史時期的目的語讀者,也取決于翻譯詩學作用。本文從宏觀出發,選取《傲慢與偏見》原著中片段作為分析語料,說明主流詩學對譯者譯文在措辭及句式結構等方面的操縱。

三、主流翻譯詩學比較

任何一種語言和文學活動都與同時期的政治和文化環境密切相關。王譯本第一版出版于1955年,處新中國成立初期,鞏固新生政權是中國政府的首要任務。文學翻譯不可避免受社會主義政治意識形態下的文藝政策及詩學觀制約。中國民眾對異域文化不太了解,總體趨于保守。在當時主流詩學操縱下,譯者普遍運用規范化的漢語表達及具漢語傳統特色的措辭和句式增進異域作品“認同感”。王譯本語言使用既體現了傳統中文的表達習慣與結構,又符合現代白話文倡導的語法標準,在最大程度令中國讀者接受同時也較成功的實現了文化傳遞。孫譯本于1990年出版,當時封建思想已完全破除,改革開放進程不斷深入,中外文化交流日漸頻繁,用語的生活化趨勢遣也映射在文學領域。以往文學作品中遣詞造句古雅繁瑣,用詞過于典雅不受這一時代廣大讀者追捧。讀者希望讀到原汁原味或至較多保留異國情調的譯作。詩學期待轉變就要求譯者的翻譯策略相應轉變。孫譯本中主張最大程度保留原作中的文化因素,西化的翻譯措詞讓讀者更好地了解西方文化。

(一)措辭層面的詩學操控。

例1:“Bingley was endeared to?Darcy by the easiness,openness,ductility of his temper,though no disposition could offer a greater contrast to his own,and though with his own he never appeared dissatisfied.” 王譯本:達西所以喜歡彬格萊,是因為彬格萊為人敦厚、坦白直爽,盡管個性方面和他自己極端相反,而他自己也從來不曾覺得自己的個性有什么不完美的地方。孫譯本:達西所以喜歡賓利,是因為賓利為人和易、坦率、溫順,盡管這與他自己的性情大相徑庭,而他也從不覺得自己的性情有什么不好的地方。

四字格在20世紀五十年代文學創作與翻譯中屢見不鮮,這也是同時代中國讀者接納的一種文學形式??梢?,王采用四字格翻譯完全是受當時社會主流詩學的影響。王譯本中本句連用“為人敦厚、坦白直爽、極端相反”等幾個具有中國傳統文化特色的四字格結構使讀者不覺陌生,易于接受,感受真切。而孫版本中,使用簡單的二字詞語,與九十年代詩學有極大的關系。

(二)句式層面的詩學操控。

例2:“ and the evening was spent in the satisfactions of an intercourse renewed after many years discontinuance.王譯本:這一晚過得真有意思,正所謂:連年怨闊別,一朝喜相逢。

孫譯本:又跑去探訪舊交,跟闊別多年的老朋友重新相聚,這一晚過的好不快活。

王譯作處百廢待興的時代背景下,“除舊迎新”是最突出主題。此時主流詩學觀要求破除舊文風矯揉造作的糟粕,順應時勢,制定既符合白話文,又不失傳統文言精華的句式。王譯運用具古雅韻味的對偶句式及短句對原著長句進行拆譯等都是對主流詩學觀的響應?!斑B年”與“一朝”等詞對仗工整,前后呼應,令讀者有熟悉親切之感。孫譯本對原句進行了拆譯將其譯為三個并列簡單句,口語化語言令譯入語讀者感同身受。且九十年代多數作品多為知識水平相對平均的讀者閱讀,受當時主流詩學的影響,通俗易懂,行文流暢,貼近廣大讀者的簡單句成了孫譯本的選擇。

四、結語

在特定歷史和文化環境下,主流詩學對譯者的翻譯活動有著深刻影響。表現在譯者在翻譯文本時采用不同詞語或句法形式等。從文化層面上對翻譯進行分析和探討,讓翻譯研究視角擴大,才能更客觀準確地闡釋翻譯活動中“不忠實”現象。

參考文獻:

[1]Austen Jane.Pride and Prejudice[M].北京:外語教學與研究出版社.1991.

[2]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

[3]劉彬.勒菲弗爾操縱論視野下的十七年文學翻譯[J].解放軍外語學院學報.2010,(7).

[4]簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].孫致禮譯.南京:譯林出版社,2001.

[5]簡·奧斯汀.傲慢與偏見[M].王科一譯.上海:上海譯文出版社,2006.

[6]王玲英.詩學因素對嚴復翻譯的影響[J].湖南農業大學學報.2006,(12).

作者簡介:張杰,山東泰安人,青島科技大學2015級外國語言學及應用語言學。

猜你喜歡
詩學
艾青詩歌的隱喻魅力及其詩學功能
背詩學寫話
將專業知識和詩學進行銜接
觀人詩學:中國古典詩學和人學互融的文論體系研究
翻譯詩學與國產化妝品商標翻譯
朝鮮古典詩學的獨立品格
從經濟學視角分析當代法國文學批評中的詩學途徑
多余
論《詩學》中的“卡塔西斯”
詩學研究不能總讓詩社“缺席”
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合