?

淺析高校簡介英譯中“認同”的建構

2016-11-30 18:24羅春林
課程教育研究·學法教法研究 2016年24期
關鍵詞:外宣翻譯認同

羅春林

【摘要】作為提高高校形象及擴大對外交流的重要平臺,高校簡介在學校的發展和建設中起著不可忽視的作用。令人遺憾的是,我國大部分高校簡介的英譯本大都是按照中文文本直接翻譯過來,用內宣的方式去搞外宣,完全忽視了目標受眾意識,導致外宣失敗?;诖?,本文將借用西方現代修辭學的“認同說”,在前人的基礎上,提煉了4個翻譯策略:去繁就簡;整合重構;訴求轉換以及通過譯+釋譯法,來探討在進行國內高校簡介類文本的對外翻譯中怎樣與譯語受眾建立“認同”,以期提高高校的外宣效果。

【關鍵詞】高校簡介 “認同” 外宣翻譯

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)24-0033-01

翻譯尤其是外宣翻譯是國際間溝通和理解的“橋梁”,是各民族以及不同文化之間的交際活動, 可以看作一種修辭活動,說服行為。在外宣翻譯中,譯者要具有內外有別的意識,為了確保對外宣傳的實際效果,譯者還應具有充分的中西修辭差異意識,用西方人“認同”或“偏愛”的方式說話,以獲得“認同”?;诖?,筆者提出了4個基本翻譯策略與譯語受眾建立“認同”,將西方修辭學的“認同說”實踐運用于探討高校簡介的英譯,以提高其英譯本的質量,以提升我國各高校形象。

1.高校簡介外宣翻譯中“認同”的建構

高校簡介類外宣翻譯不僅本身具有特殊性,受眾也具有特殊性,因此,它的翻譯原則,翻譯方法等都具有一定的特殊性。我國高校簡介類外宣文本通常表現為內容繁雜,多流水句,用詞過于夸張等特點,因此,要達到預期的對外傳播的效果,需要譯者對原文文本進行有效的“譯前處理”,如調整/增刪/改寫等,增強譯語受眾意識,用他們可以接受的話語方式來宣傳自己,以期建立“認同”。本文將從4種不同的“譯前處理”(去繁就簡;整合重構;訴求轉換;譯+釋譯法)分別闡述高校簡介的英譯如何與譯語受眾建立“認同”。

1.去繁就簡,迎合讀者期待

漢語習慣用詞堆積,以起到渲染的作用,而這類詞往往缺乏實質性內容,在外宣翻譯中如將此類詞準確無誤的翻譯出來,不僅會阻礙有效地傳播信息,還會對受眾接受信息造成很大影響。譯者應該充分理解英語與漢語在表達風格上有著較大的差異,英語強調的是一種客觀理性的恪守,不像漢語那樣溢于言表。中文版“學校簡介”中對本國讀者來說有用的信息對英文版“學校簡介”的國外受眾來說可能是無用或用處不大,因此翻譯內容需要根據此類翻譯的目的和譯語讀者的需求和期待來選擇。張新軍在研究中明確表明,“國外受眾偏愛短小精悍的簡介?!泵鎸W絡文本,估計很少有讀者會有足夠的耐心去讀完篇幅冗長,有無多大實質性內容的文章,所以需要譯者去掉原文中的殘枝敗葉,擠掉多余水分,去繁就簡,迎合讀者期待。

2.整合重構,順應譯語文體

整合重構是外宣翻譯常用的翻譯策略,其目的是讓譯語讀者滿意,達到最佳表達效果。譯文必須在思想內容和內在邏輯上與原文一致,而不是指語言形式或遣詞造句上一致。此時需要譯者根據譯文目的和譯文功能對原文進行整合重構,以順應譯語文體,產出令人滿意的譯作。外宣翻譯要根據受眾的語言習慣,得體使用修辭資源,作必要的“調試”,“順應”,以獲得他們的認同,達到預期的宣傳效果;因此國內高校簡介的英譯為了達到宣傳效果,與譯語受眾建立“認同”,需對原文進行整合重構。

3.訴求轉換,提升譯語感召力

這里的“訴求”手段,主要指情感訴求(pathos),其核心是激發受眾情感,使之產生同情心,注意和接受修辭者的觀點和提議,進而采取行動。修辭學對情感因素的權威解釋來自亞里士多德的《修辭學》一書,指激發或控制聽眾心理反應的修辭力量,漢語可譯為“感召力”或“煽情”。翻譯中,得體利用訴求手段,對提高譯文的修辭效果,實現譯文的預期目的十分重要。國內有些高校為了在情感上感染讀者,在其中文版“學校簡介”中往往使用過分雕飾,語氣夸大的詞語,但在轉換成英文文字時需對訴求策略做出適當的調試或轉換,以提升譯文話語對國外受眾的感染力,達到預期的目的

4.“譯+釋”譯法,建立“認同”

“譯+釋”并舉的翻譯策略,也稱解釋性翻譯方法,主要是為譯語讀者提供相關的背景知識,對一種文化中獨有的現象或事物做出解釋,有利于掃除外國讀者閱讀和理解的障礙,進而提高有效信息的傳播。在翻譯中,譯者要充分照顧到外國讀者的理解程度,對一些具有中國特色的文化詞或信息要進行解釋性翻譯,樹立高度自覺的受眾意識,做到內外有別,這樣才能與譯語受眾建立“認同”。在本文研究的國內“高校簡介”英譯文中,筆者發現大部分都存在對具體文化詞做出必要解釋或注釋的情況,都是直接對應原文文本逐字翻譯。

2.結論

高校簡介是高校對外宣傳的重要手段之一,其英譯文質量的高低直接決定其外宣的成敗,要想達到其預期目的,在翻譯過程中需要有高度自覺地受眾意識以及內外有別意識,要使用西方受眾認同的方式或話語對外宣傳,切勿用內宣的方式去搞外宣。

參考文獻:

[1] 轉引自陳小慰. 翻譯研究的“新修辭”視角[D]. 2011:73.

猜你喜歡
外宣翻譯認同
認同的崩潰
融媒體時代領導者媒介形象重構與認同
江西省高校門戶網站外宣翻譯現狀研究
跨性別者認同矛盾研究
英語實用翻譯研究
跨文化意識下河北省非物質文化遺產外宣翻譯的研究
漢英外宣翻譯中的本土化順應策略
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合