?

烏魯木齊市雙語牌匾翻譯錯誤淺析

2016-12-05 10:27卿育紅
讀與寫·教育教學版 2016年8期
關鍵詞:牌匾翻譯錯誤

摘 要:本論文針對當前烏魯木齊市部分維漢雙語牌匾翻譯出現的偏誤進行了分析,并提出了規范建議,旨在提高人們對其的重視,使它們在相關牌匾翻譯、制作機構發揮一定的作用。

關鍵詞:牌匾 維漢 翻譯 錯誤

中圖分類號:H522 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)08-0015-02

牌匾的作用是給人指路,幫助人們了解某地的性質、服務范圍或工作范圍等,具有使用范圍廣、種類多、變化大、簡潔醒目等特點。法規規定:新疆維吾爾自治區內的牌匾應規范使用維漢雙語。經過調查研究,發現烏魯木齊市部分維漢雙語牌匾翻譯存在較大的偏誤,因此綜合歸類出原因,找出雙語指示牌、標語使用出現錯誤的根源所在,為政府和相關部門提供有力的理論材料,促進雙語指示牌使用的合理化和規范化。

1 牌匾翻譯錯誤類型分析

經過調查分析,歸納總結了以下七種牌匾維漢雙語翻譯錯誤類型:

1.1 詞序錯誤

詞序是詞在詞組或句子里的先后次序,詞序的變動能使整個句子或詞組具有不同意義。漢語的詞序比較固定,而維吾爾語的詞序豐富且靈活多變,詞序的變動會使維吾爾語含義發生極大改變,體現出維吾爾語靈活多變的語言特征。維漢雙語牌匾翻譯中詞序的正確與否關系到牌匾體現出來的含義的準確程度。

在維漢牌匾翻譯中存在著部分詞序錯誤的情況。如:

(1)丁丁文具

在此出現了嚴重的詞序錯誤,漢語中的“丁丁文具”在維文翻譯中將“ 文化”和“ 用品”兩個詞的順序顛倒,導致意義完全改變,甚至是理解不了其在維吾爾語中的含義,屬于詞序錯誤,應將“文化”和“用品”兩個詞轉換位置即達到正確。

可譯為:

(2)手工饃饃店

此翻譯中存在詞序錯誤,在維吾爾語中應譯為“用手做的饃饃”,但此翻譯中卻將食品制作方式和方法顛倒了順序,成為“做的用手的饃饃”,牌匾含義完全改變,并出現了嚴重的語法錯誤。

可譯為:

翻譯中詞序的變動能使全部翻譯發生極大地改變,脫離原意。部分牌匾由于在翻譯中不注重語義及語法結構等導致出現較為嚴重的詞序錯誤,缺乏準確度,使維吾爾族顧客不能理解牌匾內容的真實含義。在實際生活中造成不利影響,需要進一步加強和完善。

1.2 邏輯錯誤

邏輯錯誤,一般指思維過程中違反形式邏輯規律的要求和邏輯規則而產生的錯誤。翻譯是兩種語言間的轉換活動,從對原文的理解到譯文的表達、校對,在翻譯整個過程中都伴隨著譯者的邏輯思維活動。在翻譯中存在邏輯錯誤就會造成讀者、學者對譯后的作品不理解,造成不必要的麻煩,沒有促成翻譯的實際目的。如:

(1)峰峰煙酒購物

在這個牌匾翻譯中會讓人理解為收購煙酒的地方,與店家所表達的出售煙酒的意義不符。

1.5 表意不明

清晰明確,是語言表達的基本要求,如果語言費解,或者不能表達確定的意思,就會造成表意不明。

(1)阿公阿婆粥餅店

在此翻譯中,僅僅體現出該店的類別為餐廳,并沒有體現出店鋪的主要經營類別為粥和餅,且翻譯不準確,屬于表意不明。應譯為:

(2)老村長

這個牌匾翻譯中,沒有體現出該店經營的范圍,這實際是一家老字號,并且經營了很多年具有很好口碑的飯館。而譯文只是根據漢語意思逐字翻譯,并沒有體現出這是一家飯館。正確翻譯為:

1.6 意譯不完整

意譯不完整是指在翻譯的過程中沒有重視原文的結構,在對意義理解不到位的基礎上沒有將原文完整準確的翻譯出來,使譯文讀者由于譯文的缺失不能真正理解其含義,產生誤解。如:

(1)湘水漁餐廳

作為漢族顧客,看到該牌匾能理解到該店鋪的類別是餐廳,更確切的應是以湖南地方魚為特色的餐廳。而在維吾爾語翻譯中,僅僅音譯出“湘水漁”,既沒有體現出該店鋪的類別,也沒有呈現出該店的特色,屬于意譯不完整。應譯為:

(2)印相婚紗攝影名店

該名稱在維吾爾語中的意思為“太陽照相館”,而該店鋪的真實含義為婚紗攝影店,在維吾爾語意譯中并沒體現出來,其次店名“印相”也沒有翻譯出來,均屬于意譯的缺失 。應譯為:

綜上幾個實例可以看出,在實際生活中,牌匾的意譯不完整會造成許多不便之處,顧客不能正確理解店鋪的類別及具體方面,造成歧義和誤解。在維漢牌匾的意譯中簡單明了即可,同時更重要的是應把握住店鋪的類別及特色主打方面,在牌匾翻譯中體現出來,由此達到準確化和規范化。

1.7 拼寫錯誤

單詞拼寫錯誤是翻譯中頻經常出現的錯誤類型,主要包括:字母拼寫錯誤,單詞拼寫錯誤,部分字、詞語脫落等。這類錯誤存在很廣泛,很容易造成誤解,不仔細檢查,很難發現。這種常見錯誤的存在,達不到翻譯、寫作、指示等目的。

在調查的牌匾資料中,該錯誤主要以下列兩種類型的方式存在:

(1)字母、單詞拼寫錯誤。

(2)拼寫遺漏,包括字母脫落,維語未連接拼寫為單立式等。

由此可見,牌匾翻譯的錯誤類型共有七種,而正是由于這些錯誤,給人造成了很大的誤解,帶來了極大的不便,因此必須要及時糾正,盡量避免這些錯誤。

2 牌匾翻譯錯誤綜合分析

根據調查統計,可以得出牌匾錯誤的原因并提出相應的整改意見,如下,

2.1 錯誤原因分析

(1)從事翻譯工作人員翻譯水平有限;(2)對兩個民族風俗文化差異了解不夠透徹;(3)翻譯公司及牌匾制作單位不夠負責;(4)翻譯方法簡單、翻譯形式單調;(5)語言加工時,理解錯誤造成歧義;(6)機械模仿,未正規設置編輯自身牌匾;(7)語言相關部門重視力度不夠;(8)商戶自身不夠重視。

2.2 對牌匾雙語翻譯錯誤的整改意見

(1)盡快成立專業翻譯機構或組織,明確管理部門;(2)嚴把翻譯行業“入口”關,必須對從事翻譯行業的人員和公司有起碼的資質要求,確保翻譯文字質量;(3)建立翻譯質量監督體系,把好翻譯質量“出口”關,需要職能部門來對翻譯質量進行監督審核。

3 結語

本文針對當前烏魯木齊市內部分維漢雙語牌匾翻譯出現的偏誤進行了分析,并提出了規范建議。以收集的部分錯誤為例,探討其根源及解決辦法,旨在提高對其的重視度,使它們在相關牌匾翻譯、制作機構發揮一定的作用。

參考文獻:

[1] 史震天.漢維互譯教程[M].新疆教育出版社,1999.

[2] 馬德元.漢維對比詞匯學[M].新疆大學出版社,2004.

[3] 陳世明.新疆現代翻譯史[M].新疆大學出版社,1999.

[4] 華錦木.維吾爾族餐館名稱及其文化內涵探析[J].語言與翻譯,2005(04).

[5] 李朝紅.淺析烏魯木齊商鋪名稱的命名與翻譯[J].和田師范??茖W校學報,2007(05).

作者簡介:卿育紅(1989-),女,漢,重慶人,碩士,助教,研究方向:維漢雙語翻譯。

猜你喜歡
牌匾翻譯錯誤
楹聯牌匾上的典故
呼和浩特“統一牌匾”行動現大量神翻譯店名
俄一高校掛斯大林牌匾引糾紛
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
《錯誤》:怎一個“美”字了得
可愛的錯誤等
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合