?

淺談“輸出驅動假設”對大學英語翻譯教學的啟示

2016-12-23 09:08胡曉瑩
青春歲月 2016年22期
關鍵詞:翻譯啟示大學英語

【摘要】在大學英語教學改革的不斷推進過程中,當前的大學英語教學目標,從以往的以考試為主體轉變為利于學生未來發展為主體,從而將學生培養成為社會需求的人才。而大學英語已經不能僅僅局限于課本內容,這不僅是滿足改革要求的,更能夠在一定程度上提高學生的英語實踐能力。本文以大學英語翻譯為關鍵點,提出了輸出驅動假設,將其對大學英語翻譯教學的啟示進行了探究及分析。

【關鍵詞】輸出驅動假設;大學英語;翻譯;啟示

大學英語翻譯是英語專業的學生必須具備的一項專業技能,但是在實際教學過程中,普遍存在著這樣一個現象,也就是學生對自身翻譯能力的認知普遍偏低,在翻譯過程中容易出現錯誤,而教師雖然采取了一系列辦法使學生所存在的不敢翻譯的問題得到了改善,但是學生的所翻譯的文章中所存在的問題依然是較為明顯的,因此,這就需要以目前學生所存在的問題為出發點,設定科學合理的教學目標,在提高學生翻譯能力的同時,促進學生實踐能力的發展。

一、輸出驅動假設與大學英語翻譯教學

1、翻譯的輸出本質

大學英語翻譯實際上就是完成聽進去、想出來、譯出去的過程,屬于有進有出的雙語流程,其效率將會直接影響英語交際質量。在英語的日常使用中,并不是單一的語言產出形式,通常都是兩種語言之間的替換使用,而實現這兩種語言之間的高效轉換最直接的方法就是通過翻譯來完成,翻譯可以較為快速的將翻譯內容傳達出來,使信息內容能夠展現給被翻譯人、聽眾,并在這一過程中實現交流及互動。在翻譯過程中無論以何種形式、何種內容為主體,其最終的交際活動都是依靠輸出完成的,而輸出內容則是由翻譯人員對輸入內容的處理所組成,因此不以輸出為目標的翻譯主體是并不具有任何意義的。在進行翻譯的過程中,不僅需要將所得到的信息準確無誤的傳達出去,在此基礎上還需要將信息內容進行處理,這同樣也是另一種形式的交流及轉換。

在大學英語的翻譯教學中,雖然輸入內容是翻譯結構中較為重要的組成部分,將輸入量進行合理延伸,不僅能夠豐富語言內容,更能夠形成較強的語言應用意識,因此學生在進行學習時,將輸入內容進行較為系統的理解是必不可少的,同時還需要將輸出目標進行確認,只要這樣才能將目的語進行梳理及運用。因此輸出在翻譯學習中是具有重要意義的,對輸出進行訓練,就可以使學生加大對所獲語言內容處理的關注度,并區分開語義加工及句法加工的作用,在此過程中將自身所存在的不足及問題查找出來,從而使輸出內容更加具有規范性,并在翻譯過程中形成不斷處理及加工輸入、輸出信息的良性循環。

2、翻譯技能的獲取與輸出的作用

大學生在進行英語的翻譯學習過程中,翻譯技巧及技能的提高是較為主要的,相對的語言理解能力也是通過技能水平表現出來的,而翻譯能力則是綜合實力的代表,這是由于在翻譯的實際推進過程中,需要共同完成多項處理及內容,因此翻譯人員對輸入信息的加工能力及處理各項內容的思維能力是尤為重要的。俗話說一心不可二用,但是翻譯人員的價值體現及發光點就在這一層面上,這是由于人的大腦可以承受的外力影響是有限的,在翻譯中一邊需要將信息進行理解,另一邊又需要將信息內容進行加工,并表現出來,這是一個循環過程,并且基本是同時進行的,因此這一流程是具有一定難度的,要想達到最佳效果極其不易。

從目前的大學英語翻譯教學實際來看,翻譯教學只是公共英語及其他英語課程的拓展,并沒有形成最為系統的翻譯教學流程及內容,并且收到的效果也較為一般。大學生已經在步入大學校園之前的較長時間內進行了學習,因此對于英語學習已經基本形成了特定體系,因此在進行語法教學中,如果不將這一模式進行優化轉變,教學質量將會難以保證。大學生在進行翻譯時,難以會將以往的英語學習與專業課的學習相結合,因此在對輸入內容進行學習時,并不會提起較大的興趣,注意力不集中也是經常發生的,而在輸出方面更是以為只要將看到的內容翻譯出來即可,不僅對輸入內容缺乏全面理解,更沒有將獲取的信息進行處理后才將進行信息輸出,這就使得大部分的學生的翻譯效率及水平普遍偏低。因此在大學英語的翻譯學習中,學生不僅要掌握翻譯內容的關鍵點,也就是事實本身,還需要將程序性知識重視起來,因此二者是缺一不可的,只有不斷的進行翻譯練習及實踐,其它的部分技能同樣可以得到鍛煉,而學生就可以有更多的空閑時間將知識內容不斷拓展,實現真正意義上的翻譯。

二、推動輸出驅動假設,進行大學翻譯教學改革

1、轉變教師角色

輸出驅動假設教學理念指導下的教學應該采取綜合教學法,翻譯教師需要轉變自己在教學中的角色,翻譯從教學的主導變成學生學習的引導者、翻譯幫助者以及參與者。在翻譯教學過程中,翻譯教師首先要設計真實、翻譯符合學生語言水平的輸出任務。Vanpatten認為所有學習者的語言輸出都應基于意義或交際,翻譯因此翻譯課堂中所設置的任務對學習者而言必須真實、翻譯有交際的目的,翻譯而且語言難度要適當。例如,翻譯任務可以設置成“為汽車修理廠翻譯零部件說明書,翻譯為家人翻譯護膚品說明書等”翻譯。學生在初做此類活動的時候可能會覺得有難度,翻譯此時教師可以為學生提供一些恰當的新的語言輸入材料,翻譯比如專業的中英對照的產品說明書,人物介紹等,翻譯以彌補學生在進行語言輸出任務時語言知識儲備的不足,翻譯幫助學生進行語言輸出任務。

2、引導學生積極參與

教學活動的開展離不開學生的參與,翻譯要使翻譯教學活動達到最優的效果,翻譯教師需要最大限度地調動學生的積極性。學生首先要認識到翻譯教學對英語學習、翻譯自己專業發展以及未來就業的重大意義。并積極投身于教師的翻譯課堂教學活動,翻譯盡自己的最大努力完成教師布置的教學任務,翻譯同時也需要在課余時間充分利用現代教育技術尋找新的語言輸入材料,翻譯豐富自己的語言儲備,翻譯以彌補在語言輸出活動中的語言缺陷。在儲備語言的同時,翻譯學生也可以吸取他人在翻譯作品中的優點備用。最后,翻譯在輸出活動結束后,翻譯學生還應該展示自己的輸出作品,翻譯與他人分享自己的勞動成果,翻譯借鑒別人的長處,翻譯實現共同進步。

【參考文獻】

[1] 劉 ?劍. 基于“輸出驅動假設”的大學英語翻譯教學研究[J]. 教育教學, 2016(01).

[2] 文秋芳. 輸出驅動假設在大學英語教學中的應用:思考與建議[J]. 外語界, 2013(06).

【作者簡介】

胡曉瑩(1986—),女,內蒙古通遼人,碩士研究生學歷,內蒙古民族大學講師,主要研究方向:語言學。

猜你喜歡
翻譯啟示大學英語
國外跨境電子商務稅收發展經驗對我國的啟示
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
校園網絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
小議翻譯活動中的等值理論
情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
非英語專業《大學英語》課程中語音教學現狀與重要性簡析
淺析支架式教學模式下大學英語教師的角色定位
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合