?

從翻譯美學的角度分析霍克斯在翻譯《紅樓夢》時的審美過程

2017-01-16 10:58盧琦
東方教育 2016年14期
關鍵詞:霍克譯文原文

盧琦

摘要:翻譯美學揭示譯學的美學淵源,探討美學對譯學的特殊意義,并運用美學的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標準,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題。本文試圖從翻譯美學的角度分析霍克斯翻譯《紅樓夢》時的審美過程,再現霍克斯讀《紅樓夢》時的審美感受及審美判斷,從而以美學的角度指導我們“漢譯外”的翻譯實踐。

關鍵字: 翻譯美學;《紅樓夢》;霍克斯

一、霍克斯及《紅樓夢》概述

名列中國古典四大名著之首的《紅樓夢》,是一部具有世界影響力的人情小說作品,中國封建社會的百科全書,傳統文化的集大成者。據不完全統計,《紅樓夢》迄今已有18種文字、60多種譯本,在世界各國發行,它是世界文學寶庫中第一流的珍品?;艨怂故鞘澜缏劽臐h學大師,對中國文化有極其深刻的造詣;同時,他也是紅學大師,在紅學研究領域,頗為深入;他的母語是英語,這對于《紅樓夢》的翻譯實屬難得。正是這三個優勢造就了霍克斯譯筆下的《紅樓夢》--The Story of the Stone?;糇g《紅樓夢》,在世界一領風騷,大大推動了《紅樓夢》的海外傳播,廣為西方世界所熟知。下文將從翻譯美學的角度分析霍克斯在翻譯《紅樓夢》時的審美過程。

二、中西語言差異

由于中國哲學的內傾性(introversion),即中國傳統哲學認為人在天地之間是自足的,不需要任何外來的幫助,把一切都還原于心,使得漢語成為一種“人治”的語言,滲透著濃厚的人文精神。然而,西方哲學強調外傾性(extroversion),強調本體和現象的分離,反映在語言上,則是西方語言總的來說是一種“法治”語言,滲透著一種科學精神。鑒于中西文化及語言固有的差異,中英翻譯必然有很多文化及語言壁壘需要跨越,然而要翻譯像《紅樓夢》這樣的長篇巨著,對于普通人而言簡直比登天還難,那么霍克斯是怎么做到的呢?作為翻譯審美實踐的主體,霍克斯從一開始就背負著雙重任務進入審美實踐:既要對《紅樓夢》中的審美信息解碼(decoding),又要對譯文編碼(encoding),進而對原文的審美信息進行再現。既不能違背原文意思,又要將其神韻傳達給譯文讀者,并且是能引人入勝的傳達方式。能成功轉換的秘訣就在于譯者具備敏銳的翻譯審美能力。

三、從翻譯美學的角度分析霍譯《紅樓夢》中的審美過程

這部分將著重從三個方面用翻譯美學的角度討論霍克斯在翻譯時的審美過程。

第一,霍克斯在翻譯過程中牢牢把握了中英文的差異性和共同性。美是無限豐富的,同一審美對象在不同的審美者心里會得出不同的審美感受;同一審美對象在不同的時間、空間審美判斷也不盡相同。因此,霍克斯是以外國人的身份把他所理解的《紅樓夢》傳達給更多的外國人。他在翻譯過程中就做了很多歸化處理,以達到使受眾接受的目的。同時,對于某些自然景觀、自然現象、社會現象、科技產品或者工藝作品,它們會給人直觀的類似的視覺及情感沖擊,因而美又具有共同性。所以,在翻譯過程中霍克斯又采用了異化的翻譯手法。

第二,霍克斯在翻譯過程中有力均衡了客觀制約性與主觀能動性。先人將翻譯比喻成“戴著鐐銬跳舞”,翻譯《紅樓夢》的過程中,《紅樓夢》就是霍克斯腳上的鐐銬,《石頭記》就是他戴著鐐銬跳出來的舞。從表面上看,“客觀制約性”起源于文字表達,其實,文化差異才是主導因素?;艨怂惯\用自己的主觀能動性,將《紅樓夢》譯成西方人讀得懂的文字。以書名的翻譯為例,楊憲益夫婦將《紅樓夢》譯成A Dream of Red Mansion,雖然好評如潮,但外國讀者并不能理解紅樓的真實含義,同時red在西方國家象征殘暴、流血,寓意不好,因而霍克斯將其翻譯成The Story of the Stone既巧妙避開了紅樓在西方的消極意象又緊扣小說的故事情節。

第三,霍克斯在整個內容翻譯上有的放矢,呈現給讀者一個豐滿的譯文。黛玉進賈府時有一個小細節,她是從西腳門入而不是走正門,因為當時處于封建社會,小說有一定的諷刺時政的意味,開正門即大事接待的是重要人物,黛玉不是貴賓不能從正門進,其中的等級劃分刻薄森嚴。因此霍克斯直接用”ignoring the central gate,her bearers went in by the western entrance”,ignoring 便道出其中的歧視與卑微,原文雖無明顯強調,到譯者做到忠實且詳細的翻譯,使譯文的可讀性提高。

四、結論

霍克斯將《紅樓夢》帶到西方世界,讓更多人愛上紅學,他的功勞與成就是舉世矚目的。翻譯過程中霍克斯非常重視譯文的可讀性和可接受性,他認為翻譯的目的是讓譯文讀者理解、欣賞原文文化,從而達到文化交流的目的。因此,霍克斯無論在拼寫、語音、語義等各審美層面的選擇都是精雕細琢的,體現出一定的合理性、藝術性和創新性,值得廣大翻譯工作者借鑒學習。

參考文獻:

[1]毛榮貴:《翻譯美學》,上海交通大學出版社,2005

[2]高華麗:《中外翻譯簡史》,浙江大學出版社,2009

[3]陳浩東:《翻譯心理學》,北京大學出版社,2013

[4]曹雪芹,高鶚:《紅樓夢》,西安三秦出版社,2007

[5]David Hawkes: The Story of the Stone,Penguin Group,1973

猜你喜歡
霍克譯文原文
滑板的樂趣
弟子規
弟子規
弟子規
霍比特人退下,霍克斯灣上場
雙重欺騙
譯文
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合