?

“這個鍋,我們不背”的英文怎么說

2017-02-17 02:31文◎謝
意林(繪英語) 2017年5期
關鍵詞:背鍋亞伯拉罕替罪羊

文◎謝 侃

最近,“背鍋” 被大家用得挺多。還有延伸用法,“實力背鍋”“這個鍋,我們不背”等等。

英文中有一個動詞短語“take the blame for sb.”,就是“代別人受過”的意思?!皌ake”在這里表示“承受”的意思,“blame”是“責備”之義;“for sb./sth. ”是介詞短語,表示“為某人”,整個短語就是“為他人承受責備”,即“背鍋”。

例: We are not willing to take the blame for others.

這個鍋,我們不背。

例:He was actually innocent. He just took the blame for his loved one.

他其實是無辜的,他只是在替心愛的人背鍋罷了。

這是一個名詞,表示“替罪羊”(scapegoat)。該說法來自《圣經》中的一個典故: 上帝為了考驗亞伯拉罕的忠誠,叫他帶著他的獨生子以撒到一個指定的地方,并把以撒殺了作為燔祭,獻給上帝。亞伯拉罕老來得子,對兒子寵愛得不得了。但為了履行對上帝的忠誠,便要拿刀殺他的兒子。這時,有個天使出現了,阻止了他,并說:“現在我知道你是敬畏上帝的了,前面林子里有一只羊,你可用它來‘祭獻’上帝?!庇谑?,亞伯拉罕便把小樹林中的那只山羊抓來殺了,代替他的兒子獻給燔祭。那只著名的山羊就成為了替人贖罪的“替罪羊”(scapegoat)。

“背鍋”就是“成為他人的替罪羊”。

例: I don't deserve to become a scapegoat for him.

為他背鍋真是不值。

上述句型也可以用一個被動語態“be made a scapegoat”(被動地成為了一只替罪羊)來表示。我個人覺得這個被動語態是最好的,更能體現出“背鍋”這個動作的“被動性”。

例:她感到他正為領導的無能背鍋。

She felt she had been made a scapegoat for her boss'incompetence.

猜你喜歡
背鍋亞伯拉罕替罪羊
一個億萬彩票中獎者之死
都是“背鍋”的
不“背鍋”鍋的鍋
非藥品不是假貨的代名詞,更不是競爭混亂的替罪羊,這個企業要為動保亂象發聲
論20世紀60年代美國現實主義小說中的替罪羊
善意比誠實重要
善意比誠實重要
亞伯拉罕·林肯:永不言棄
替罪牛
一個樂于尋找替罪羊的民族是幼稚的
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合