?

關于中國學生習得英語關系從句的研究

2017-03-01 11:29唐義丹
新教育時代·教師版 2016年41期
關鍵詞:母語遷移

唐義丹

摘 要:關系從句一直以來都是英語教學中的重難點。本文通過比較英漢關系從句差異,分析英語學習者出現典型錯誤的原因(1)母語遷移(2)過度泛化,對中國學生習得英語關系從句進行研究,并運用相關理論來解釋中國學生在習得英語關系從局的過程中所存在的困難及其原因,希望能夠對英語關系從句的教學及學學習有所幫助。

關鍵詞:英漢關系從句 母語遷移 過度泛化

英語關系從句作為項重要的語法項目,一直受到語言和二語習得研究者的青睞。正是因為英語關系從句結構的復雜性及其與漢語關系從句的巨大差異,造成學習過程中出現很多困難。盡管對于英語關系從句已進行了廣泛深入的研究,然而從語言遷移和過度泛化的角度分析中國學生習得英語關系從句的研究較為少見。本文通過對中英關系從句結構進行比較,對學生典型錯誤的分析,目的在于幫助學生學習關系從句,從而使得整體英語語言技能得到提升。

一、基本概念

1.關系從句的定義

Marianne and Diane(1999)認為,關系從句是一種放在名詞后起修飾作用的復雜的語法結構,其作用等同于形容詞。因此,關系從句也被定義為是一種從屬性從句,用來解釋和補充先行詞。從語法關系上講,關系從句依賴于主句,并對先行詞有“回指”的作用。比如在“I like a book which is related to geography”這個句子中,“which is related to geography”是一個關系從句,因為它修飾的是名詞“book”。在英語中,關系從句都是通過一類特殊的詞來引導,這類詞被稱為“關系代詞”,如上文列子中的“which”。但是,在不同的語言里,關系從句有著不一樣的語法結構:它們有些是被一種稱為“relativizers”的連詞所引導,通過對動詞變形或改變詞序來完成對先行詞的修飾。(Izumi,2003)。

2.關系從句的類型

對關系從句的分類,不同的研究者提出了不同的標準。Marianne and Diane 總結出四類基本的關系從句:(1)“SS”是指“主句的主語在從句中充當主語成分”(2)“SO”是指“主句的主語在從句中充當賓語成分”(3)“OS”是指“主句的賓語在從句中充當主語成分”(4)“OO”是指“主句的賓語在從句中充當賓語成分”。根據Kruse(1977)和 Schumann(1978)的研究,對于英語學習者來說,“OS”和“OO”這兩種類型比“SS”和“SO”更容易習得。此外,他們對限定性和非限定性關系從句作了進一步解釋分析。首先,二者在句子中所起的作用不同。限制性關系從句是指從句對被修飾的先行詞起限定作用,使得該詞的含義更明確具體,此類從句不能被省略,否則句意就不完整。非限制性關系從句恰好相反,它與先行詞關系并不十分密切,只是對其作一些附加說明補充,不起限定作用,如果將其省去,主句的意義依然完整。其次,二者外在表現形式不同。在書面語中,限制性定語從句與先行詞關系密切,所以不能用逗號將其隔開;而非限制性定語從句與先行詞關系并不密切,所以常常用逗號將其與主句隔開。值得注意的是,很多語言并不存在限制性和非限制性關系從句之分,這是英語學習者應該注意的地方。

二、影響關系從句習得的因素

在第二語言習得過程中,學習者通過一定的學習策略,在目標語輸入的基礎上,自己構建一個既不同于其第一語言也不同于目標語的語言系統。這個動態的語言系統被稱為“中介語”由美國語言學家Selinker(1969)提出。這一概念對于第二語言的習得研究有著重大的意義。

1.語言遷移

語言遷移也被稱為母語干涉,是指“在第二語言學習中,學習者在使用第二語言時,借助于母語的發音、詞義、結構規則或習慣來表達思想的現象”。當母語的語言規則和目標語是一致的,那么母語的規則遷移會對目標語有積極的影響,這種遷移稱為被正遷移(positive transfer)。與之相對的是負遷移(negative transfer),指如果母語的語言規則不符合目標語的習慣,對目標語學習產生消極影響。語言負遷移在英語教學中的到廣泛關注,因為它通常是造成學習困難的主要原因。在Ellis(1997)看來,在進行“錯誤分析”(error analysis)時,最關鍵的是在于找到錯誤的來源。每一種語言都有著一套自己的系統,在學習第二語言時,學生常常進行語內遷移(intralingual transfer)指“母語的遷移”和語際遷移(interlingual transfer)由于“對二語的不完全習得”造成錯誤。所以,當中國學習者在學習英語時,語言遷移時常發生。

2.過度泛化

過度泛化在語言學中也被稱為“過分規則化”。指學生在二語習得過程中學習者將所學到的有限的,不充分的目標語知識,用類推的辦法不適當地套用在目標語新的語言現象上。比如,用“goed”來表示“go”的過去時,在名詞復數學習過程中,“tooth”復數形式寫成“tooths”。在學習關系從句時,泛化則體現為:“*The blanket which some apples are in it is beautiful”。因為在一般英語句子中,名詞或名詞短語常常被代詞所代替且代詞保留,學生將這一規則運用到關系從句中,造成了語法錯誤。

三、英漢關系從句的比較

正是因為漢語同英語關系從句的結構和表現形式上的不同,使得中國學生在學習英語關系從句時存在很大問題。下面從三個方面來比較他們的不同之處:

首先,關系從句在整個句子中所在位置。英語關系從句遵循中心語前置原則,關系從句跟在被修飾詞之后,但是,漢語遵循中心語后置原則,關系從句在被修飾詞之前。比如:中文:買我愛的書。英文:buy the book I love.

其次,關系代詞在從句中的作用。在英語中有的關系代詞:who,which,that用于代替先行詞,但漢語里卻并沒有專門的一類詞來代替被修飾的詞。比如:中文:放在桌上的書是我最喜歡的一本小說。英文:The book which is on the table is my favorite novel.

再次,主謂一致原則不同體現。當英語關系從句中,關系代詞在從句中作主語成分時,從句謂語動詞與先行詞保持一致。然而,在中文里,并不遵守這一原則。比如:中文:說英語的那個女孩是我的女兒。英文:The girl whospeaks English is my daughter.

四、中國學生關系從句習得中的典型錯誤

在這一小節中,作者將就前文提到的問題提供案列進行闡述,從跨語言的視角分析中國學生在學習關系從句出現的幾種典型錯誤。例1:“* I can read many books that I want or borrow I like books from here.”

這位學生出現錯誤的原因來自于母語的負遷移。關系從句第一部分“books that I like”使用正確。但是,第二部分“borrow I like books”的這種表達反映出該學生將漢語里的語言規則運用到目標語使用中,如下所示:中文:借我喜歡的書英文:“Borrow the books I like.”顯而易見,母語的負遷移表明了學生對目標語關系從句結構的掌握并不充分。盡管有些學生已經掌握了“中心詞前置”這一規則,但是仍然在關系代詞上出現錯誤:

例2

(1)* I have to work hard,and then go the countries are developed.

(2)* Everybody has new ideas wants to share.

(3)* The most of city where I want to go is New York.

(4)* I can use the pool in the hotel,which is always opened to any customers whom love swimming.

例句(1)到(4)中包含了不同的語法錯誤。具體來講,例句(1)和(2)表明學生只遵守了“中心詞前置”語法規則,但是并沒有掌握如何正確使用關系代詞。例(4)和(5)中,學生誤用關系代詞。漢語里只有一個關系代詞標志“的”,然而這與英語中關系代詞的功能不同,這就導致了在學習關系從句時無法正確使用關系代詞。

其次,沒有掌握“關系代詞的省略與保留”也是造成中國學生學習苦難的一個重要原因(Chang,1997)。如下列錯誤:

例3:(5)* I want to join the chess club where I can learn and play it.

(6)* There are some apples that I can eat them for dinner.

(7)* I have more leisure to do something I want to make it.

漢語中,代詞在句中的位置大多數是保留的(Sadighi,1994)。但是,英語語法規則規定,由關系代詞引導的從句中代詞要省略。

此外,中國學生還常犯主謂、時態不一致等錯誤。這是由很多原因造成的,例如母語負遷移、過度概括。

例4:

(8)* She is a girl who love dancing.

(9)* The boy that sit next to me is sick.

(10)* I want to become a real adult that have own though and own life.

分析:在關系從句中,當關系代詞在從句中充當主語成分時,謂語動詞的數和時態同主句的先行詞保持一致。然而,漢語中關系從句的謂語動詞與先行詞的數時態無關,因為漢語中沒有主謂一致這一語法規則。

從上面四項案例中可以看出中國學生在學習英語關系從句時常犯的典型錯誤。意識到學生所犯的錯誤對英語教師來說是非常有必要的,想要提高英語教學質量,我們必須清楚知道學生在學習英語關系從句中有哪些困難,并且分析探究產生這些困難的原因是什么,提出具有針對性的指導才能真正解決問題。

結語

基于上述對英漢關系從句比較分析,有兩大主要原因造成中國學生在學習關系從句出現困難:第一個原因是母語遷移。英漢關系從句之間有著不同的結構,更確切的說,英漢關系代詞的保留或省略以及詞序的用法都不同,導致學生經常將母語的語言規則運用到目標語的學習中來。另一個原因是學生過度概括語法規則。在這篇論文中,作者分析了中國學生在運用關系從句時所犯的典型錯誤,例如代詞重復、主謂不一致等問題。這篇論文雖然基于對英漢關系從句的對比,分析了中國學生典型的語法錯誤,但是作者對于這些問題的研究還不夠充分,有待進一步研究。在今后的英語教學研究中可以進行更深入的討論,為英語教師提供更有益的建議,從而提高英語教學質量。

參考文獻

[1]Celce-Murcia,M.,& Larsen-Freeman,D.(1999).The grammar book:An ESL/EFL teachers course(2nd ed.).Boston,MA:Heinle & Heinle Publishers.

[2]Chang,Vincent Wuchang.(1997).Freshman English composition:An error

analysis from the discourse perspective.The Crane Publishing Co.,Taipei.

[3]Izumi,S.(2003).Processing difficulty in comprehension and production of relativeclauses by learners of English as a second language.Language Learning,53(2),285-323.

[4]Sadigihi,F.(1994,January 1).The acquisition of English restrictive relative clauses by Chinese,Japanese,and Korean adult native speakers.IRAL,32(2),141-153.

[5]Tang,T.C.(1977).A contrastive study of Chinese and English relativization.In

Yingyue Jiaxue Lunji.Taipei:Student Book Co.

[7]陳月紅.中國學生對英語關系從句的習得[J].外語教學與研究,1998(4):11-16.

[8]王慶新.英語關系從句的定量分析[J].外國界,1993(6):53.

[9]王文宇.母語思維與二語習得:回顧與思考[J].外語教學, 2002(4):6-10.

[10]肖云南,呂杰.中國學生對關系從句習得的實證研究[J].外語教學研究, 2005(4):259-264.

猜你喜歡
母語遷移
淺談母語正遷移在英語語法學習中的體現
母語遷移對英語學習的影響及教學策略分析
英語學習中母語遷移現象與作用分析
語言標記理論下廣西預科壯族學生母語遷移研究
中文母語對日語語序及動詞學習的正負遷移
二語習得中影響母語遷移的非語言因素及對二語教學的啟示
二語習得中影響母語遷移的非語言因素及對二語教學的啟示
獨立學院英語專業低年級學生英語寫作母語遷移影響實證研究
初中英語教學中母語的正遷移與負遷移
基于母語,學習外語:淺談母語對中學生外語學習的利弊
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合