?

從社會學的角度看中國近代文學翻譯活動

2017-03-15 21:34劉清源
環球人文地理·評論版 2016年9期
關鍵詞:社會學影響

劉清源

摘要:社會學主要是研究人類社會以及社會行為的學科,人類的行為與人們所處的群體、群體成員的作用等有關。通過社會學的研究能夠使我們更清晰的認識到個人的行為和活動與社會實踐的關聯性,能夠更深刻的解析人類生活方式與社會模式間的關系。而社會學的這些作用和觀點與文學翻譯間也存在一定的聯系,因為文學翻譯需要依靠人力,而這些翻譯的人員都是社會中的個體,所以他們的翻譯與所處的社會和生活經歷都會存在一定的關聯,同時社會學鼓勵我們從不同的角度去認識社會,而文學翻譯也需要結合文學、美學以及語言學等多個學科來進行研究。由此可見,社會學與文學翻譯活動存在千絲萬縷的聯系性,因此本文將從社會學的角度來研究我國近代文學翻譯活動的發展。

關鍵詞:社會學;中國近代文學翻譯;影響

社會學是對人類在社會中的行為以及人類與社會的關系等方面的研究,而文學翻譯主要是指將外文的文學著作利用母語進行解釋、闡述,使外國的文學通過母語表達出來。二者從表面上看,并沒有太大的聯系性,但是如果對翻譯工作進行詳細分析后就會發現,翻譯工作本身就是一種社會人的社會活動,因此我們完全可以從社會學的角度來對文學翻譯活動進行闡釋。不同的文學翻譯者所翻譯的內容或多或少會存在一定的差距,一方面是由于水平的差距,但是更多的是由于翻譯者所處的社會環境以及社會人脈圈的影響,從而使得不同的翻譯者對同一個問題有不同的解釋和翻譯。接下來本文將從社會學的角度來對我國現代文學翻譯活動進行分析。

一、中國近代文學作品翻譯的社會機制

社會學角度下文學翻譯者的身份、地位等都能夠影響其對文學作用的翻譯角度。翻譯者作為文學作品的閱讀者、品鑒者、闡釋者和譯作者需要發揮自身的主觀意識,同時翻譯者對譯本的選擇、美學的理解程度以及形態意識等也都會影響到作品的翻譯效果。從某種意義上來說,翻譯的過程實則是一種社會的現象,它強調的是社會現象的文藝性,也就是將文學作品作為一種社會文化的價值來進行創造[1]。

從翻譯的社會學角度來看,社會可以看成是一個大的系統,而文學翻譯活動則是整個社會系統中的一個子系統,其由文學的生產、傳播以及消費來組成,而翻譯的價值同樣體現在這三個方面,翻譯活動中會產生很多的社會關系,翻譯的過程需要社會人翻譯者的文化水平和翻譯能力;翻譯的傳播需要有閱讀者的賞鑒;同時翻譯譯本的出版需要有出版社、圖書館以及報刊雜志等多方面的支持。

在文學的翻譯中,翻譯者的翻譯角度不僅與語言和生活經驗的積累、翻譯技巧的應用以及創作靈感的支持有關,同時還與翻譯者的社會地位、生活水平、環境以及物質等多方面的因素存在千絲萬縷的聯系。翻譯作品的完成實質上就是翻譯者利用語言的技巧以及物質材料的開發來對原作的藝術進行物態化的轉換。翻譯的作品終將會在市場上進行流通,而其以商品形式的流通并被消費者購買需要一個物質文化的載體。翻譯作品在出品、傳播和購買等一系列的工作間存在層次上的差異,這也使得翻譯作品的傳播形成不同的模式,這些模式對翻譯事業具有非常大的影響。

二、翻譯符號資本的傳遞

符號資本是一種通過認可而產生的資本,不是習得的,如果作家的作品在文壇上能夠取得一定的地位,那么其所代表的符號資本也就得到了穩定,但是翻譯者的翻譯活動卻并非如此。翻譯者是通過對文學作品的翻譯來對文學作品在文學領域中進行進一步的解析和認可,其從事的活動是對原作者的資本積累。如果翻譯的作品能夠符合文學場域的形式,那么其符號資本在轉移的過程中將會減少損失,能夠保留與語域中相同的符號資本。但是如果目的語域的標準發生改變,那么其符號資本也會隨之增加或減少[2]。

以我國近代文學的新月派詩歌翻譯為例,新月派詩歌的翻譯根據其特點可以分為兩個階段,在不同的階段中其選擇的詩歌以及詩人也各不相同。新月派詩人在前一階段中主要的翻譯作品都屬于浪漫派和唯美派。比如徐志摩翻譯的C.Rossetti的詩歌《Song》、聞一多翻譯的《白朗寧夫人的情詩》等,這個時期新月派受理性節制情感的美學特點影響,在選擇翻譯的詩歌中都是以形式格律的詩歌為主,這與我國文學的場域邏輯相符,因此他們翻譯的詩歌更容易受到讀者的認可,使得符號資本遷移中損失較少。而徐志摩翻譯的Baudelaire的《A dead body》,由于其缺乏浪漫主義情懷,所以其譯本與當時我國詩歌目的場域不符,因此無法得到讀者的認可,其在符號資本的獲得中損失較大。

三、中國近代翻譯中文學場域的自主化

從社會學角度來看,文學翻譯自主化也難以擺脫場域的影響,但是中國文學的場域卻不是翻譯自主化的唯一作用條件。中國新詩的發展不但是自身演變的結果,同時也是世界趨勢的推動,中國的詩歌開始在世界范圍內探尋新的發展方式。我國近代的詩人和譯者不但具有對詩歌的創造能力,同時還有較強吸收和消化能力,從而在對西方詩歌的借鑒和翻譯中更加容易。

在近代文學翻譯中比較具有代表性的為朱湘的翻譯詩歌,比如朱湘翻譯的Shakespeare的詩歌《Cymbeline》,“天門外有云雀歌唱,日神舉首東山,方龍馬在百花坪上,吸引金色流泉??①”在翻譯的過程中朱湘從兩種語言的審美、韻律等方面來進行綜合考慮,其翻譯的詩歌符合中西文化的審美和脈動,開辟了我國近代文學詩歌場域的自主化新篇。

結語:綜上所述,從社會學的角度來看我國近代的文學翻譯中,社會的各種因素與文學翻譯活動間存在千絲萬縷的聯系,它們相互制約、相互影響。在文學的翻譯過程中需要符合社會的機制,明確翻譯活動中接觸到的社會關系、社會內容。同時在翻譯作品的選擇中需要能夠符合我國的文學場域,這樣翻譯的作品才能夠被人們所接受。最后在文學翻譯的過程中需要注重文學場域的自主化,翻譯者需要將中西文化進行融合,從綜合的角度來分析完成文學翻譯,使翻譯的作品能夠符合中西的文化場域,進而在我國的文學翻譯中創造出自主的翻譯體系和翻譯風格。

注釋

① 朱湘翻譯的莎士比亞的《辛白林—晨歌》

參考文獻

[1]劉立勝.翻譯規范與譯者行為關系研究的社會學途徑——以晚清與建國后十七年間文學翻譯為例[[]D].山東大學,2012.

[2]劉立勝.文學翻譯系統規范與譯者主體性研究的社會學途徑[J].中州大學學報,2012,29(1):91-94.

猜你喜歡
社會學影響
中國社會學會農業社會學專業委員會成立
邊疆研究的社會學理路——兼論邊疆社會學學科建構之必要性
第八屆全全科學社會學學術會議通知
法律論證:一種社會學進路的闡釋
沒錯,痛經有時也會影響懷孕
擴鏈劑聯用對PETG擴鏈反應與流變性能的影響
基于Simulink的跟蹤干擾對跳頻通信的影響
如何影響他人
孤獨、無奈與彷徨:“空巢青年”與“獨居青年”的社會學分析
21世紀早期英國的“變臉”①——一個社會學的考察
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合