“Humour”的漢譯名
第一個將英語單詞“humor”譯成中文的,是國學大師王國維。在 1906年出版的《 屈子文學之精神》一書中,王國維將“humor”音譯成“歐穆亞”,認為“歐穆亞”是一種達觀的人生態度,但并未展開論述,以后也未再議。1924年,林語堂在《 晨報》 副刊上連續撰文,定“幽默”為“humor”的漢譯名,但當時的許多文化名人對這一譯法持有異議。比如魯迅便認為“幽默”容易被誤解為“靜默”或“幽靜”,因為“幽默”一詞在我國古代另有不同的含意,譬如屈原的《 九章.懷沙》 中有:“煦兮杳杳,孔靜幽默?!贝颂幍摹坝哪币鉃椤坝哪瑹o聲”。翻譯家李青崖主張將“humor”譯為“語妙”,但“語妙天下”是句成語,有“光說不做”的含義,似有不妥。語言學家陳望道擬譯成“油滑”,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。語言學家唐栩侯則譯作“諧穆”,認為一“諧”一“穆”構成“humor”整體。但最終,還是林語堂的譯法被世人所認可,一直沿用至今。