?

漢英交替翻譯中非流利現象探析

2017-06-07 04:41徐曉燕郭柏含
校園英語·下旬 2017年4期
關鍵詞:重復

徐曉燕+郭柏含

沈陽城市建設學院

【摘要】本文主要分析了非流利現象中的重復,自我修正,錯誤啟動三種主要非流利方式。從譯者主觀意識而言包括了積極重復和消極重復;而自我修正包括自主性自我修正和自動性的自我修正。本文旨在為翻譯實踐者提供一些借鑒,以盡量避免在翻譯過程中出現非流利現象。

【關鍵詞】非流利現象 重復 自我修正 錯誤啟動

一、非流利現象的含義

非流利現象的界定看似很簡單,很多人將之直接理解成流利的反義詞。流利 “fluency”在《牛津高階英漢雙解詞典(第七版)》中則被解釋為the quality of being able to speak a language,especially a foreign language,easily and well。Macaly和Osgood將非流利現象分為:錯誤啟動,填充停頓,非填充停頓,共計三類。而國內,有學者將“拖長”,納入非流利的分類中;由于本文的空間有限,現所研究的非流利現象的分類為學術界的主流分類包括以下幾類:重復,自我修正和錯誤啟動。

二、非流利現象的分類

1.重復。重復現象也可以分為兩類:一類是積極重復,即發言者有意識的,為了起到強調的目的而做出的詞匯、短語或句子的重復;另一類消極重復則是譯者的過失造成的。翻譯中出現消極重復現象可能由以下原因導致:首先是譯者在翻譯某個句子的過程中,尚未完全構思好整個句子的用詞和表達,但由于時間的壓力,譯者會選擇通過重復的方式來為自己爭取時間;其次,就是由于譯者無意識的對某些單詞的重復。

2.自我修正。自我修正指的是譯者改述演講內容,包括詞語,短語,句子。我們發現譯者有時也會進行刻意的自我修正來起到強調或幽默的作用,故而可以將自我修正分為兩類,一類是自主性自我修正,即為達到幽默或強調的目的刻意而為的改述;而另一類是自動性自我修正,即是由于譯者錯誤或口誤,導致的自動的,機械的,即時的對譯文的改述。

3.錯誤啟動。錯誤啟動定義在譯文句子開端部分,由于譯者的詞匯,語法結構,句法選擇錯誤或不佳,導致譯者對句子開端部分的改述。但國內外文獻都將錯誤啟動列為非流利現象中獨立的一個分類來加以研究,則是因為對譯者而言,確定句子的開端往往就確定了整個句子的結構,而句子開端又是最早需要確定下來的部分,所以難度自然比其他部分更大,時間也更加緊張。

三、非流利現象產生的原因

根據吉爾的交替翻譯精力分配模型,交替傳譯過程可分為兩個階段。第一階段為理解階段,包括聽力和筆記;第二階段為產出階段,也被稱為重組階段。

聽力和分析一直以來都被認為是譯者的基本功,但由于漢語本身的有隱含邏輯關系的特點,所以在理解方面原文對譯者提出了較高的要求,如果沒有理解原文句子之間的邏輯關系,就會導致譯文產出困難,從而可能造成非流利現象。在筆記階段,譯者會選擇選擇何種符號,什么信息需要記錄,什么信息可以省略不記,但如果一旦對筆記無法識別,或漏記錯記就會導致譯者的猶豫甚至錯譯,這顯然會影響到譯文的流利性。

譯文產出階段包括記憶,解讀筆記,產出和協調。此處的記憶,指的是試圖從長期記憶中回憶起原文信息的腦力活動。而每一個譯者都無法保證自己記憶力的絕對準確性。而這種不準確性繼而可能導致譯文的非流利現象,甚至是錯譯漏譯。

四、非流利現象探析

【例1】各位看到這是男生的腦,這個是女生的腦。

【譯文】As you see,this is a…um…This is a male brain and this is a female brain.

在筆者的筆記符號系統中,譯者分別在漢字男和女外面加上圓圈,來表示其在本文中所對應的具體概念,即男生的腦和女生的腦。這句話本身并不存在會導致非流利現象的難點,但是這句話和接下來的句子連起來,就對譯者造成了挑戰。此句與下文連起來為:各位看到這是男生的腦,這個是女生的腦。男生說話主要腦前驅亮起來,女生說話兩邊。接下來的這句話,顯然要翻譯成時間狀語從句,所以when從句的主語是男生men。所以筆者在圖中所示的筆記中其實是把兩個句子雜糅在了一起記錄,具體來說,筆記中的帶圓圈的“男”和“女”兩個字即代表了前句,又充當了后句的主語。這就自然導致了筆者在翻譯時筆記符號的解讀的困難,從而導致了非流利現象。

五、結語

本文主要分析了非流利現象中的重復,自我修正,錯誤啟動幾種主要非流利方式。其中,重復、自我修正這兩類本身,又包含有各自的子概念。從譯者主觀意識而言包括了積極重復和消極重復;而自我修正包括自主性自我修正和自動性的自我修正。本文旨在為翻譯實踐者提供一些借鑒,使之能重視對翻譯過程中的流利度,以盡量避免在口譯中出現非流利現象。

參考文獻:

[1]Daniel Gile.Basic Concepts and models for interpreter and translator training[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educational Press,2011,47-82.

[2]易引.探索漢英交替傳譯中譯語時間過長的原因[D].上海:上海外國語大學,2012.

[3]譚艷萍.從認知負荷模型看譯前準備對口譯質量的作用[D].廣州:廣東外語外貿大學,2009.

猜你喜歡
重復
《逍遙游》中“湯之問棘”一節是重復還是有意為之?
托妮·莫里森歷史三部曲中的黑人音樂敘事
環境設計專業技術科學類課程的問題及應對策略
重復衍生間的變與不變
重復與對比:《活著》的敘事策略
創傷書寫之“重復”
如何走進高三孩子的復習階段
作為“重復”與“間隙”的圖像記憶術
淺談《許三觀賣血記》中重復手法的運用
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合