?

漢蒙翻譯實踐中的語篇重構

2017-07-16 02:29迏拉
環球人文地理·評論版 2017年4期
關鍵詞:特點原則方法

迏拉

(海西州蒙語電影譯制工作站,青海 海西州 817099)

摘要:翻譯是在不改變內容原意的基礎上,把一種語言轉化為另一種語言的過程。而蒙古語是我國重要的少數民族語言之一,在今天提倡民族團結的時代中,漢語與蒙古語之間的翻譯顯得尤為重要。在漢蒙翻譯實踐中,語篇的重構是一個重要的環節,對漢蒙翻譯的結果有著不可忽視的影響。所以,我們要重視漢蒙翻譯過程中的語篇重構。本文將就漢蒙翻譯實踐中語篇重構的特點、原則和方法進行分析和探討。

關鍵詞:漢蒙翻譯實踐;語篇重構;特點;原則;方法

一、漢蒙翻譯實踐中語篇重構的特點

漢蒙翻譯實踐中語篇重構的特點主要有連接性、目的性、信息性和可接受性。

1.連接性

漢蒙翻譯實踐中重構的語篇要有連接性,即詞語與詞語之間、句子與句子之間、段落與段落之間是相互連接起來的,而不是互相割裂開來的。當一個內容要切換到另一個內容時,必須要有自然過渡,而不能一下子跳轉。

2.目的性

漢蒙翻譯中語篇重構具有目的性,即在重構語篇中,每一次內容的重新組合都有其目的,可能是方便讀者閱讀,可能是對讀者起到引導作用,也可能是表達翻譯者的感情。

3.信息性

信息性是漢蒙翻譯實踐中語篇重構的另一特點,主要表現為在漢蒙翻譯中,語篇重構能帶給讀者一定的信息量,讓讀者在閱讀完翻譯的重構語篇后,獲得一定的知識,并有自己的思考與理解。

4.可接受性

漢蒙翻譯實踐中語篇重構具有可接受性的特點,可接受性是指重構之后的語篇能被大眾所接受和理解,既符合受眾的語言習慣,又不觸碰到他們的道德準則底線。

二、漢蒙翻譯實踐中語篇重構的原則

漢蒙翻譯實踐中語篇重構要注重把握原則,主要需要注意以下幾點。

1.語篇重構要與原文的語義內容相符

漢蒙翻譯中重構語篇時極易出現脫離原意的現象,這就要求我們在重構語篇的過程中,要遵守與原文的語義內容相符的原則。這也是漢蒙翻譯實踐中語篇重構最基本的原則。

2.語篇重構要注重重要概念的翻譯

注重重要概念的翻譯是漢蒙翻譯實踐中語篇重構的第二個原則,這是因為,對于文章來說,內容必定有詳略和次重之分,為了方便理解,常常需要一些概念的輔助。所以,在漢蒙翻譯實踐中的語篇重構中,一些重要概念的翻譯是否準確,往往決定了重構語篇的質量。因此,在翻譯過程中,我們不能忽略重要概念的翻譯。

3.語篇重構要符合受眾的習慣

使用不同語言的群體在語言方面有不同的習慣,包括漢語使用者和蒙古語使用者,因此,在漢蒙翻譯實踐中的語篇重構必須符合受眾的不同習慣。比如當漢語翻譯成蒙古語時,要注重蒙古人對經典、佛像的尊敬,切忌褻瀆這些經典和佛像。

4.保證語篇的簡潔度

漢蒙翻譯實踐的語篇重構過程中,必須遵守保證語篇簡介度的原則,即要用盡可能簡練的語句表達完整的意思。

三、漢蒙翻譯實踐中語篇重構的方法

漢蒙翻譯實踐中語篇重構要注重方法,根據經驗與研究,主要有以下幾種方法。

1.適當刪除一些多余的解釋性詞句

一些解釋性詞句在翻譯的語篇重構顯得多余,給翻譯的簡潔度帶來了很大的影響,比如在將“把星星放在家里也就那樣,給家里帶來了一些星光”翻譯成蒙古語時,可以將“放在家里也就那樣”刪除,避免累贅。這告訴我們,要在不影響原意的基礎上,漢蒙翻譯實踐中重構語篇要適當刪除一些多余的解釋性詞句。

2.適當增加一些輔助性詞句

與刪除一些多余的解釋性詞句相反,我們有時候需要適當增加一些輔助性詞句,因為在漢蒙翻譯中,由于語言間的詞性、語法和使用習慣不同,在重構語篇中有時候會遇到一些可能會讓讀者不理解的詞句,這就要求我們要學會適當增加一些輔助性詞句,便于讀者理解。當然,增加輔助性詞句并不代表我們就可以添油加醋,我們依舊必須按照原意進行語篇的重構。

3.適當刪除一些受眾已知的信息

有些知識與信息是眾所周知的,太陽從東邊升起、月亮在晚上出現等常識,在漢蒙翻譯中,重構語篇應該適當將這些受眾已知的信息刪除,這樣既能完善語篇簡潔度,又能提高讀者閱讀效率。

4.適當刪除一些重復詞語

在漢蒙翻譯重構語篇的過程中,由于漢語與蒙古語之間的差異,有時候會遇到一些多義詞,這常常導致翻譯時出現意思重復的詞語,這就要求我們要靈活變動,學會刪略掉一些重復的詞語。

總之,漢蒙翻譯是促進漢語與蒙古語交流的重要過程,而語篇重構則是這個過程中的一個重要環節。為了保證漢蒙翻譯的效率,也為了更好地促進漢語言文化與蒙古語文化之間更好的交流與融合,我們要高度重視對語篇的重構,不斷充實自己,提高自身的綜合素質,為漢蒙翻譯實踐中的語篇重構尋求更好的方法與技巧,最終實現漢語與蒙古語的共同繁榮。

參考文獻

[1]周陽. 漢譯英外宣翻譯的語篇重構策略探討[J]. 海外英語,2016,(21):148-150.

[2]蔣華,鄭建軍. 商務英語翻譯中的語篇重構與譯者主體性[J]. 湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2012,(01):130-131.

[3]袁曉寧. 語篇翻譯中的重構現象探討[J]. 東南大學學報(哲學社會科學版),2008,(02):102-106+128.

[4]安軍. 科技英語長句的翻譯技巧與語篇重構[J]. 糧食流通技術,2016,(06):34-37.

猜你喜歡
特點原則方法
堅守原則,逐浪前行
可能是方法不對
從語用學角度看英語口語交際活動的特點
用對方法才能瘦
無罪推定原則的理解與完善
四大方法 教你不再“坐以待病”!
捕魚
惹人喜愛的原則(二)
惹人喜愛的原則
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合