斯軍民
摘要:漢民族獨特的思維方式,使得漢語言呈現出獨特的表達形式。相較于名詞、形容詞等詞類,漢語傾向于多用動詞,表現出動態語用特征。充分意識到漢語語言的動態語用特征,對于英漢語際交流活動諸如英語寫作、英漢互譯等具有重要的意義。
關鍵詞:動態;靜態
一、引言
漢語注重動態描寫,主要表現在多用動詞,并且動詞及動詞詞組可以充當句子的多種成分;相對于漢語,英語注重靜態描寫,主要表現在多用名詞,及具有靜態特征的詞性如形容詞、副詞及介詞短語等。掌握了英漢語動態靜態表達的特點,能使英語寫作、英漢互譯更加地道準確。
二、漢語語言的動態語用特征的原因
漢民族重主體思維,習慣以人為出發點的思維傾向;英民族重客體思維,習慣以事物即客觀實在為出發點的思維模式,常常對客觀事物給予更多關注。這種差異體現在語言上,漢語重人稱,英語重物稱。漢語的人稱語用特征增加了人稱的使用頻率,漢語句子往往充斥著動詞。
三、漢語語言的動態語用特征的具體表現
1.動詞連用
a.連動式。如:他想辦法擺脫了困境。He thought his way out of the dilemma.
b.兼語式。如:我們請她唱歌。We asked her to sing.
c.連動式與把字式套用。如:你去教室把他叫回來。Go to the classroom and call him back.
d.把字式與兼語式套用。如:我把她請來打字。I invited her here to do some typing.
e.被字式與連動式套用。如:我被老師叫到辦公室去作檢討。I was called to the office by the teacher to make a self-criticism.
f.兼語式與連動式套用。如:我去叫他們派一個會計到這兒來幫助你算賬吧。Let me go and ask them to send an accountant here to help you with your accounts.
2.動詞能充當句子的任何成分
a.動詞詞組作主語、賓語。如:實現理想境界要靠辛勤勞動。To translate ideals into reality needs hard work.
b.動詞詞組作定語、表語。如:解決問題的最好方法是進行調查研究。The best way to solve the problem is to conduct investigations.
c.動詞詞組作狀語、補語。如:他不停地來回走著,激動得說不出話來。He kept on walking back and forth,being too excited to say a single word.
d.兼語式詞組作表語。如:革命不是請客吃飯。Revolution is not a dinner party.
e.連動式詞組作賓語。如:他們喜歡乘火車旅行。They enjoy traveling by train.
f.動詞充當助動詞。如:前置助動詞即能愿動詞:要、會、能、愿意、能夠、可能、應該等;后置助動詞即趨向動詞主要有:來、去、出來、過去等。例如:他來(去)借書。/ 他借書來(去)了。/ 他來(去)借書來(去)了。Hes come (gone) to borrow books.
g.動詞充當介詞。漢語的介詞大多是由動詞演變來的,因而仍然保留著動詞的某些特征。例如:葵花朵朵向太陽。(動詞,sunflowers turn towards the sun);向自然開戰。(介詞,to wage a battle against nature)
3.動詞重復或重疊
a.動詞重復。如:說是說了,沒有結果,做是做了,沒有成功。I have made proposals,but in vain;I have made attempts.but without Success.
b.動詞疊字構詞。如:。AA式: 試試 摸摸。A—A式: 看一看 避一避。A了A式: 搖了搖 笑了笑。A了一A: 算了一算 試了一試。A了A了: 老了老了 完了完了。AABB式: 搖搖晃晃 吵吵鬧鬧。ABAB式: 熱鬧熱鬧 走動走動。ABAC式: 沒完沒了 敢作敢為。
英漢互譯時適當地運用這一原理,常??梢允棺g文比較符合表達習慣,如:
1.靜態轉換為動態:
Harvard,despite its own estimate of itself,was ultimately an academic haven where an error of interpretation could result only in loss of face, not in extinction.哈佛大學,不管它如何自命高明,終究還是個學府勝地,在那里把問題看錯了,無非丟臉而已,總不至于完蛋。
2.動態轉換為靜態:
一切愛好和平的人民都要求全面禁止核武器,徹底銷毀核武器。All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.
四、結語
漢民族獨特的思維方式和文化,使得漢語語言呈現出獨特的動態表達形式。相應的,由于英民族獨特的思維方式和文化, 使得英語的表達呈現靜態。充分意識到漢英語語言的動態靜態語用特征,對于英語語言的實踐活動諸如英語寫作、英漢互譯具有重要的意義。
參考文獻:
[1]連淑能.英漢對比研究 [M]. 北京:高等教育出版社,1993.
[2]潘文國.漢英語對比綱要[M]. 北京:北京語言文化出版社,1997.