?

高職高專翻譯教學:問題與對策

2017-08-23 08:53楊博
東方教育 2017年12期
關鍵詞:翻譯教學高職高專

楊博

摘要:英語教學是高職高專教育的重要組成部分。翻譯教學是高職高專英語教學的必要內容。本文從高職高專翻譯課程定位、課程認識、教學和教材建設水平的角度分析了目前高職高專翻譯教學存在的問題。進一步探討問題產生的原因,從而提出應對策略。

關鍵詞:高職高專;翻譯教學;翻譯觀

0 引言

當前,隨著“一帶一路”戰略的實施,英語專業又迎來新一輪的熱潮。根據中國教育在線的數據,截至2016年,全國2879所高等院校中,開設英語相關專業的學校高達2825所。而開設英語相關專業的高?;径奸_設了翻譯相關課程。但是,舉目四望,無論是公示語、還是旅游景區的簡介、亦或是飯店的菜單,英文翻譯的質量很多時候都可謂慘不忍睹。這不得不讓我們反思,我們英語專業的培養目標應該是什么?培養效果到底怎么樣?

近年來,翻譯教學和翻譯教學研究在規模上有了很大發展。然而,翻譯教學的研究都集中在本碩博階段,高職高專翻譯教學鮮有關注。??茖哟斡⒄Z翻譯教學長期得不到重視,高職高專從事翻譯教學的教師鮮有溝通。種種原因導致??茖哟畏g教學在教學定位、教學目標、教學原則等關鍵問題上缺乏應有的共識,結果??茖W生對翻譯課評價不高,學生翻譯能力沒有得到應有提升。

一、當前高職高專翻譯教學的問題

高職高專英語翻譯的課程建設目前仍是一個新興的學科。由于學科理論構建還不完整、不夠系統,多數高職高專院校借鑒甚至照搬本科的教學規劃和設計。課程計劃和設計沒有體現高職高專的特點,教學效果則必然不夠理想。

(一)課程定位不清晰

2000年10月教育部頒布了《高職高專英語課程教學基本要求(試行)》(以下簡稱《基本要求》)?!痘疽蟆分袑Ω呗毟邔7怯⒄Z專業學生翻譯方面的要求是“能記住字典將中等偏下難度的一般題材的文字翻譯成漢語,譯文達意?!倍鴮τ⒄Z專業學生應該達到什么水平,翻譯教學的目標、途徑等關鍵問題都沒有涉及。由于缺乏官方對翻譯教學的定位,導致高職翻譯教學處在可有可無的地位。多數學校將翻譯課程列為英語專業的選修課甚至公共選修課。不少學校在翻譯課程設置、教學大綱和課程標準的制定中直接照搬本科學校翻譯的課程。這樣脫離實際的做法直接導致高職高專學生“水土不服”,翻譯課最終陷入學生沒興趣聽,老師不愿意講的尷尬境地。

此外,無論是穆雷在《建設完整的翻譯教學體系》還是劉和平在《再談翻譯教學體系的構建》都沒有將高職高專的翻譯教學納入他們提出的完整的翻譯教學體系中。然而,全國有近1400多個高職高專院校開設英語相關專業,這些畢業生除了專升本以外大多都從事了英語教學、外貿等和本專業相關的工作。甚至在很多城市的翻譯公司中,高職高專學生都是主力。

(二)師生對翻譯的認識存在誤區

無論是學生還是老師對翻譯和翻譯課程都存在誤區,導致他們對翻譯的教學和學習失去了興趣。有的學生認為只要懂些英語,拿起詞典把不認識的單詞查出來就能翻譯。有的老師和學生認為翻譯主要就是講語法詞匯。語法扎實、詞匯豐富就能做好翻譯。有的學生認為翻譯課就是培養翻譯人才的課,學好翻譯課就能做好翻譯工作。很多英語教師混淆“翻譯教學”與“教學翻譯”,認為翻譯課的目的就是鞏固精讀、泛讀課上所學的語法、詞組、詞匯。翻譯課就是為英語教學服務。在這樣的認識和觀念指導下,高職高專翻譯課變成了語法和詞匯的練習課。由于認識上的誤區,更多的學生和老師把翻譯課處理成英漢語法對譯的模式,仿佛只要學會英語就能干翻譯。封閉式的翻譯課環境造就了死板的翻譯教學內容。學生們在靜止的翻譯環境下學習翻譯、進行實踐,最后造成課堂枯燥無味,學生翻譯認識僵化。

(三)教學水平、教材建設還十分落后

近年來,盡管我國翻譯研究和翻譯教學取得了長足進步。但是高職高專翻譯教學仍存在很多問題。由于高職高專英語教學沒有具體的大綱,翻譯課程更是無章可循。高職高專翻譯教學呈現兩個極端。部分承擔翻譯教學的教師主導課堂,“滿堂灌”,片面注重理論,不給學生反思、實踐機會;有的教師整堂課都在做翻譯練習,把翻譯和翻譯實踐僅僅看作是經驗的積累,缺乏對翻譯本體認識的思考,更沒有理論的指引和總結。

高職高專缺乏有翻譯理論基礎、具有實戰經驗的高水平教師。多數教師并非翻譯專業畢業生,翻譯教學難免有些勉為其難。很多高職高專院校的英語課淪為“為開而開”。部分新升格高職高專院校翻譯師資隊伍仍以中專時期教師為班底,師資隊伍在學歷、學緣結構上不盡合理,教師隊伍整體素質有待改進。高職高專學生英語程度普遍不高。學習能力,接受、處理信息能力與本科學生差距較大。學習的主動性、積極性也較差。這些問題都直接影響了翻譯課的教學效果。

并且,高職高專翻譯教材建設仍然十分落后。目前市面上很難找到符合高職高專英語專業各方向需求的翻譯教程。??茖哟螌iT的翻譯教材研究仍不成熟。很多大專院校不得不采用本科層次的或者年代久遠的翻譯教材。教材針對性不強也導致了高職高專翻譯課堂上教師無所適從,學生不知所云的尷尬場面。

二、提高當前高職高專翻譯教學水平的對策

當前,隨著我國對外開放和國際化合作不斷深入,外語人才需求不斷提高。高職高專畢業生作為一線崗位就業市場的主力軍,翻譯教學的作用日益凸顯。要做好高職高專的翻譯教學,一改目前松散、無序的狀態,必須從以下方面進行考慮。

(一)重新定位高職高專的翻譯課程

從課程設置上重視翻譯課程,改變翻譯課的邊緣化地位。盡可能地讓翻譯課成為英語專業的必修課程,非英語專業可納入選修課,并保證翻譯課的課時量。

找準翻譯課的學科定位和專業定位。高職高專英語是專門用途英語(English for Specific Purposes,簡稱ESP)最初級的體現。以高職高專中商務英語專業和旅游英語專業為例,專業培養目標是培養商務環境和旅游環境下的英語應用人才。因此,這類專業的翻譯課應當側重行業和職業英語的結合。翻譯課應當服務專業人才培養目標,突出翻譯學科的實踐性,給學生創造模擬的職業英語應用環境。

要正確區分“翻譯教學”和“教學翻譯”?!敖虒W翻譯”是精讀、泛讀、語法等課程中的教學工具,而“翻譯教學”才是職業英語的技能課程。高職高專翻譯教學作為初級“翻譯教學”,不僅體現了英語教學與行業職業結合的特點,也與高職高專應用英語的學科定位、專業定位和教學定位相吻合,對提高學生雙語交際能力和利用雙語知識解決實際問題的能力具有重要意義。因此,翻譯課程應該定位“翻譯教學”,而不是“教學翻譯”。

(二)建立科學的翻譯觀

翻譯觀是譯者對翻譯活動的認識和看法。譯者的態度不嚴謹,往往是因為缺少科學的翻譯觀。每個人都有自己翻譯觀,不論是否意識到,我們都不可避免地在其翻譯工作中以某種翻譯觀作為指導。翻譯觀有正誤之別。有的譯者把文學翻譯等同于創作,以為譯者可以借原作之體寄生自己的情志,可以無中生有,妙筆生花;有的把翻譯看得比較簡單,認為翻譯就是照著詞典上的意思,按原文的順序翻過來。這些認識和看法都是翻譯觀的反映??茖W的翻譯觀是以馬克思主義的辨證唯物論和美學原理為基礎,以實事求是的態度和敏銳的審美洞察力去認識和看待翻譯活動中的矛盾和問題,以嚴謹、正確的思想方法去對待翻譯活動??茖W的翻譯觀是一個成熟的譯者的認知結構的重要組成部分,主要包括對翻譯活動的本質特征的認識、審美觀念和思想方法等方面。教好翻譯、學好翻譯的首先要做好的是認識翻譯,形成科學的翻譯觀。要讓學生們了解到翻譯有限度。翻譯本身有一定的不可譯因素。翻譯工作是“戴著腳鐐跳舞”。翻譯不是字對字,而是意對意。讓學生對翻譯有一定的理性認識,從而指導今后的學習和實踐。

(三)提高師生跨文化意識和文化理解能力

翻譯不僅僅是語言的轉換,它本質上是不同文化的交融。翻譯水平的高低體現得也不僅僅是語言水平的高低,它反映出另一個重要的方面,那就是學生文化素養的高低。翻譯是以語言轉換為手段,意義再生為目的的實踐活動。語言是文化的重要組成部分,語言也反映了文化的現實。高職高專的英語教學和翻譯教學如果僅僅將翻譯視作語言的轉換,那無疑會讓翻譯成為孤立無援的境地,甚至會產生誤譯。

培養跨文化意識有助于原文理解。原文理解是翻譯活動的必經環節,也是表達的基礎和前提。翻譯中的理解不等同于各級各類英語考試中的閱讀理解。理解詞匯、句法、語篇等是翻譯理解的基礎。翻譯的理解還包括語篇背后的文化的理解。例如中國人重視家族宗族觀念,故而有詳盡的家庭成員的稱謂詞匯。而英語uncle一詞其實就包括了大爺、叔叔、姨夫、舅舅。在翻譯時這類詞不能簡單對應。又如,英語里的best man一詞從字面看來是“最好的男人”的意思,而其實在英語的文化背景里它是結婚典禮上的“伴郎”。 因此,在翻譯教學中應該著重培養師生的跨文化交際和文化理解能力。翻譯課可以適當和跨文化交際、精讀、泛讀等課程結合起來,著重培養學生的文化平等意識,面對外國文化時能做到不卑不亢,不妄自菲薄,更不夜郎自大。不能用母語和母語文化來磨滅外來文化,也不能在外國文化面前喪失自我。著重培養學生文化理解的意識、關注中西文化的差異,不斷提高文化移情能力。

(四)轉變教學模式、創新教學內容

高職高專翻譯教學要突出實踐性和實用性的特點。加強課堂互動,把過去枯燥乏味的“滿堂灌”逐步過渡到以學生為中心的課堂教學中。把過去單純的詞匯、句子翻譯練習改變為以情景帶動,任務驅動性的課堂教學。強化課堂內外的翻譯實踐和反饋。改變評價方式,用積極評價調動學生積極性。注重形成性評價,關注學生任務中的參與度和收獲,進一步強化過程評價。引入翻譯工作坊的教學模式,有兩名或多名以上的學生集中進行翻譯活動,學生之間能夠相互交流,合作解決過程中產生的問題,共同探究產生問題的原因和解決問題帶來的啟示。翻譯工作坊的模式鼓勵學生從翻譯實踐中獲取并理解翻譯技能和策略,強調學生的參與作用和主體作用。學生既是參與者也是合作者,而教師是活動的引領者、監督者和評判者。

翻譯教學的內容也應與時俱進,要根據不同專業的特點增添新的、實用性內容。翻譯教學不應總是圍繞語法、句法、詞法的轉換做文章,而應該突出專門用途英語的特點,讓教學內容的選取更加有的放矢。以商務英語專業為例,翻譯課的內容就適當添加展會英語翻譯、酒店英語翻譯的相關內容。翻譯任務就可以靈活地選取。例如翻譯酒店的菜單、會展公告等,讓學生在特定的語境下學習、實踐、收獲實用的學習和實踐經驗。

結語

高職高專翻譯課程是初級的“翻譯教學”,它不僅體現了專門英語與行業結合的特點,也體現了職業的特點,應該與高職高專學科的定位、專業的定位、教學定位相吻合。高職高專翻譯教學對培養學生的雙語交際、跨文化交際能力也有重要意義。不論教師還是學生都應該加深對翻譯和翻譯理論的認識,形成科學的翻譯觀。高職高專的教師還應該轉變教學觀念和模式,強化教學和溝通,讓學生在著重掌握技能的前提下,不斷提高英漢語言能力和人文素養。

參考文獻:

[1]劉和平, 再談翻譯教學體系的構建[J], 中國翻譯,2008(3)

[2]劉宓慶, 翻譯教學:實務與理論[M], 中國對外翻譯出版社,2007

[3]李忠華, 大學英語翻譯教學:現狀與對策[J], 外語與外語教學,2007(9)

[4]穆雷, 翻譯教學發展的途徑[J], 中國翻譯,2004(5)

[5]張志強, 翻譯觀與翻譯教學[J], 上海翻譯,2008(3)

猜你喜歡
翻譯教學高職高專
重視大學英語翻譯教學,培養學生英語應用能力
思維導圖&概念圖輔助翻譯教學實現途徑探索
高職英語翻譯教學的現狀及提升策略探討
ERP沙盤對抗在高職高專財務管理實踐教學中的應用研究
新媒體在高職藝術類社團中的應用研究
高職高?;A會計實踐教學模式的創新研究
云南省高職高專校園體育文化現狀調查及對策研究
多元智能理論指導下的大學英語翻譯教學策略探討
武漢市部分高職高專院校足球課的開展現狀及制約因素
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合