?

國內旅游景點韓文標識牌的翻譯問題研究

2017-09-13 02:19王宗喆
魅力中國 2017年31期
關鍵詞:韓文景點翻譯

王宗喆

摘要:隨著中韓兩國交往的不斷深入,在中國部分地區的景點標識牌中也逐漸出現了韓文翻譯。通過研究這些中國景點的韓文標識牌,作者發現目前中國景點中的韓文標識牌存在著諸多問題,秉承“信達雅”的翻譯原則,作者針對這些問題提出了修改意見,旨在提高中國韓文標識牌的譯文質量。

關鍵詞:景點;韓文;標識牌;翻譯

近年來,隨著中韓兩國不斷深入交往,兩國官方與民間的往來也日益頻繁。因此,兩國為方便對方來訪,在本國的一些路牌中開始出現使用對方文字的現象。韓國作為一個深受儒家思想文化影響的國家,使用漢字的歷史也非常久遠,因此韓國人對漢字并不陌生?,F在在韓國的標識牌上都能很輕易地發現漢字,如韓國的路牌,地鐵站牌等,都能發現采用漢韓對應的方式進行書寫。而中國隨著韓國來訪者的不斷增加以及受到“韓流”的影響,目前,在中國的一些景區中,也開始出現了用韓文書寫的標識牌,這無疑極大的方便了韓國來訪者,是中韓友好交往的具體表現之一。但是筆者同時發現,在這些中國的韓文標識牌中,存在著不少的翻譯問題,包括譯文錯誤或翻譯不規范等問題。為了兩國民間的順暢交流,這些翻譯問題都應立即解決,因此,本文以中國旅游景點的韓文標識牌中存在的翻譯問題為切入點,通過研究廣東省廣州市白云山以及湖南省永州市舜皇山這兩處景點中的韓文標識牌,指出目前韓文標識牌中存在具體的問題,從一個側面反映目前中國公共場所的韓語翻譯現狀及其存在的問題,并對此提出合理的解決意見,以此探索如何進一步改善和提高中國公共場所的韓語翻譯。

一、旅游景點中的韓文標識牌所存在的翻譯問題

隨著中韓兩國關系的不斷發展,兩國往來人員日益頻繁,從標識牌中就可見一斑。近年來國內許多景區都新增了韓文標識牌。這不單是為了方便日益增加的訪華韓國人員,更是中韓關系進步和發展的一項佐證。因此高質量的公共標識牌的翻譯水平不但是為了方便國外來客,更是一個國家外語水平和人文環境的具體體現及對外宣傳中不可忽視的重要部分1。但是目前的景區標識牌中還存在翻譯范圍過小,只有部分標識牌新增韓文翻譯,文字不清晰,有錯別字,標識不明顯等問題,其中最主要的是翻譯內容存在嚴重問題。如果翻譯的譯文本身存在各種問題,不單使外國人在閱讀的時候不能理解其含義,不方便使用標識牌,而且會讓外國友人貽笑大方,有損國家形象。韓文標識牌本來是一件方便外國友人,體現國家形象的好事,卻因為譯文中的問題而導致事情南轅北轍,實不應該。因此本文以旅游景區中的韓文標識牌中存在的翻譯問題為研究對象,以湖南永州舜皇山和廣東廣州白云山的韓文標識牌為例,對這一問題進行研究,嘗試分析導致錯誤的原因并給予解決辦法。經筆者整理和研究,旅游景點中的韓語標識牌存在的翻譯問題主要如下。

(一)拼寫錯誤。

在景區的韓文標識牌中,筆者發現有一些韓文的拼寫錯誤,具體可分為單詞拼寫錯誤和空格錯誤。

1.單詞拼寫錯誤。

例: 鄭仙巖 ???

“鄭”作為姓氏在韓文中應寫為“?”,而“巖”在韓文中也應對應為“?”,所以應改為“???”較為合適。之所以有這樣的錯誤,可能是因為“?”和“?”寫法相似。筆者發現一些其它地方的表示牌上就是用“?”表示“巖”,由此可知這是書寫的時候沒有注意到而導致的拼寫錯誤。

2.空格錯誤。

例:望京茶座 ????; 山灣茶座 ????; 桃花澗 ??????

湖南省東安縣舜皇山國家級自然保護區 ??? ??? ??? ????????

韓文因為是表音文字,不同的音素組合在一起會不同的意思,因此韓文中各個單詞以一個空格分隔開,并對何時空格有明確的規定,任意兩個單詞不可隨意連寫在一起,因此象例子中的名詞組需要用空格斷開,改為 “?? ??、?? ??、 ???? ??、??? ??? ??? ??? ?????”這樣的譯文會更好。

(二)直譯問題。

直譯這種按原文形式直接翻譯的形式既保證了譯文與原文的結構一致,不失原文的結構美感,又保留了原文的意思,是標識牌翻譯方式的首選。尤其中韓兩國交流史源遠流長,韓文中大量借鑒引用了中文的漢字,使得兩國在地名、人名這類詞語的表達方式上存在著許多相似之處,如果可以用直譯的方式將中文標識牌的形式、內容一一對應地翻譯出來的話,不失為一種好的翻譯選擇。以景區標識牌來說,這種翻譯方式最為常見,如:

觀景臺 ???、能仁寺 ???、??? 濂泉門、鄭仙巖 ???、摩星嶺 ???、鳴春谷 ???、桃花澗 ??? ??、虎頭巖 ???

以上例子都是用直譯的方式,直接將漢字的地名直接按照韓文對應的音節進行標注和翻譯,這樣既與原文形成很好的對應,有用韓文較為準確地表達了原有的意思。但是并不是每個標識牌的韓文翻譯都是適用于直譯的方式,因為如果強行將每個漢字翻譯成韓文,不單會使譯文生硬拗口,更有可能詞不達意,讓人不知所云。筆者在景區的標識牌中也發現了這一問題。而在直譯的問題中,又可以細分為直譯造成的單詞使用不當、單詞翻譯錯誤、不符合韓文表達這三類問題,具體如下:

1.單詞使用不當。

韓文中有許多與中文詞匯相對應的單詞,即漢字詞。 漢字詞是中華文化外播的有力表現,同時也是組成韓文詞匯的重要部分。但是隨著韓國在二戰后民族意識的覺醒和一系列“去漢字化”運動的展開,現在在韓文中一些漢字詞已經很少使用或者被棄用了。因此現代韓語中大量使用固有詞替代原來常常使用的漢字詞。但是在旅游景區內,筆者發現許多應該使用固有詞的地方寫成了漢字詞。筆者推測可能是譯者為了達到與中文標識牌一致而使用漢字詞直譯,但是這種譯法既不符合現代韓語的單詞用法,也不能很好地傳達中文原意,甚至會使韓國游客不知所云,貽笑大方。這類韓文標識牌有:

星座平臺 ????、山頂廣場 ????、觀景亭 ???endprint

猜你喜歡
韓文景點翻譯
Where Empires Meet
假期后,景點在干什么你想象不到
小香蕉
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
沒有景點 只是生活
景點個股表現
一筆一畫
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合